
- •Министерство общего и профессионального
- •Тема 1. Современный русский язык и его формы
- •Тема 2. Нормы русского литературного языка
- •§ 1. Понятие нормы. Типы норм
- •§ 2. Разновидности речевых ошибок
- •§ 3. Варианты, их типология
- •Тема 3. Орфоэпическая норма
- •§1. Исторические основы русской орфоэпии. Старомосковская и ленинградская нормы произношения
- •Черты старомосковского произношения
- •§ 2. Нормы ударения
- •Правила постановки ударения
- •§ 3. Нормы произношения Произношение безударных гласных
- •Произношение согласных
- •Нормы произношения некоторых сочетаний согласных
- •Особенности произношения отдельных иноязычных слов
- •Лексическая норма тема 4. Точность словоупотребления
- •§ 1. Слово и его функции
- •§ 2. Смысловая точность речи. Правильный выбор слова
- •§ 2. Речевая недостаточность и речевая избыточность в тексте
- •§ 3. Лексическая сочетаемость слов
- •Тема 5. Смысловые единицы речи
- •§ 1. Многозначные слова. Типы переносных значений. Функции многозначных слов в речи. Смысловые ошибки, связанные с их употреблением
- •Способы переноса значения слов
- •§ 2. Омонимы. Их функции в речи. Смысловые ошибки, связанные с их употреблением
- •Смежные явления
- •Пути возникновения омонимов
- •§ 3. Синонимы. Их функция в речи. Смысловые ошибки, связанные с их употреблением
- •Функции синонимов в речи
- •Ошибки, связанные с употреблением синонимов в речи
- •§ 4. Антонимы. Их функция в речи. Смысловые ошибки, связанные с их употреблением
- •Типы антонимов
- •Стилистические функции антонимов в речи
- •§ 5. Паронимы. Их функция в речи. Смысловые ошибки, связанные с их употреблением
- •Тема 6. Лексика с точки зрения ее отнесенности к активному или пассивному составу. Иноязычная лексика
- •Лексика современного русского языка с точки зрения активного и пассивного состава
- •§ 1. Устаревшая (архаичная) лексика. Функция устаревших слов в речи
- •Стилистические функции историзмов и архаизмов
- •§ 2. Новые слова (неологизмы). Стилистическая роль неологизмов. Окказионализмы
- •Ошибки, связанные с неправильным употреблением устаревших слов и неологизмов
- •§ 4. Иноязычная лексика (заимствования). Освоение иноязычной лексики.
- •Причины заимствований
- •§ 5. Отношение к иноязычным словам в русском языке. Ошибки в употреблении заимствованных слов
- •Иноязычная лексика в языке права
- •Ошибки в употреблении иноязычной лексики
- •Тема 7. Лексика ограниченного употребления
- •§ 1. Понятие общенациональной лексики и лексики ограниченного употребления
- •Национальный русский язык
- •§ 2. Территориально ограниченная лексика: диалектизмы. Употребление диалектизмов в речи
- •§ 3. Специальная лексика. Термины
- •Особенности правовой терминологической системы
- •Некоторые греческие и латинские словообразовательные элементы
- •§ 4. Профессионализмы
- •Отличия терминов от профессионализмов
- •§ 5. Жаргонная лексика
- •Группы жаргонов
- •Пути образования жаргонов
- •Тема 8. Употребление устойчивых лексических единиц
- •§ 1. Понятие фразеологического оборота. Фразеологическая система
- •Признаки фразеологизмов
- •§ 2. Фразеологизмы с точки зрения происхождения
- •§ 3. Фразеологизмы с точки зрения стилевой принадлежности и стилистической окрашенности
- •§ 4. Функционально-стилистическая роль фразеологизмов в речи юристов
- •§ 5. Ошибки в употреблении фразеологических оборотов
- •§ 6. Юридические клише и штампы
- •Клише в письменной речи юриста
- •Клише в судебной монологической речи
- •§ 6. Оценочные структуры в тексте закона
- •Морфологическая норма
- •Тема 9. Употребление форм имен существительных
- •§ 1. Категория рода имен существительных
- •Правила определения грамматического рода несклоняемых существительных
- •§ 2. Варианты падежных окончаний имен существительных
- •§ 3. Склонение фамилий
- •Никогда не склоняются фамилии, заканчивающиеся
- •Колебания при склонении фамилий наблюдаются в следующих случаях
- •Тема 10. Употребление форм имен прилагательных. Употребление имен числительных
- •§ 1. Полная и краткая форма качественных прилагательных
- •§ 3. Формы степеней сравнения имен прилагательных
- •Употребление форм сравнительной степени
- •Употребление форм превосходной степени
- •Ошибки в употреблении форм степеней сравнения имен прилагательных
- •§ 4. Трудности в употреблении количественных числительных
- •§ 5. Трудности в употреблении дробных числительных
- •§ 6. Трудности в употреблении собирательных числительных
- •Тема 11. Употребление местоимений
- •§ 1. Трудности в употреблении личных местоимений
- •§ 2. Употребление возвратных и притяжательных местоимений
- •§ 3. Употребление определительных местоимений всякий, каждый, любой
- •Тема 12. Употребление форм глагола
- •§ 1. Употребление форм наклонений
- •§ 2. Употребление форм времени
- •§ 3. Употребление форм лица глаголов
- •Переносные значения личных форм глаголов
- •§ 4. Трудности употребления некоторых форм глагола
- •§ 5. Формы причастий
- •§ 6. Формы деепричастий
- •Синтаксическая норма
- •Тема 13. Согласование. Управление
- •§ 1. Согласование подлежащего и сказуемого
- •Согласование по числу
- •Согласование по роду
- •§ 2. Согласование определения и определяемого слова
- •Согласование географических названий
- •§ 3. Сложные случаи управления
- •Смысловые отношения предлогов
- •Запомнить! Управление при синонимичных словах
- •Запомнить форму существительных!
- •Запомнить употребление предлогов!
- •Тема 14. Простое предложение. Порядок расположения членов простого предложения
- •§ 1. Предложение. Основные признаки предложения
- •Типы простого предложения
- •§ 2. Актуальное членение предложения
- •§ 3. Порядок слов в простом предложении. Прямой и обратный порядок слов
- •Основы стилистики
- •Тема 15. Функциональные стили русского литературного языка
- •Тема 16. Разговорная разновидность русского литературного языка и ее формы
- •§ 1. Общая характеристика разговорного стиля
- •§ 2. Жанры речевого общения
- •Тема 17. Научный стиль речи
- •§ 1. Стилевые и языковые черты научной речи
- •§ 2. Подстили научного стиля
- •§ 3. Основные жанры научного стиля речи
- •Научный стиль речи (функционально-стилевая классификация)
- •Тема 18. Официально-деловой стиль
- •§ 1. Стилевые и языковые черты официальной речи
- •§ 2. Жанры деловой речи. Понятие делового документа
- •Тема 19. Публицистический стиль
- •§ 1. Сфера употребления и функции публицистического стиля
- •§ 2. Языковые и речевые особенности газетно-публицистического стиля
- •Языковые особенности публицистического стиля
- •§ 3. Жанры газетной публицистики.
- •Тема 20. Основы публичного выступления
- •§ 1. Общее понятие об ораторском искусстве
- •§ 2. Композиция выступления
- •§ 3. Подготовка к публичному выступлению
- •§ 4. Публичная лекция
- •Литература
- •Содержание
Тема 18. Официально-деловой стиль
§ 1. Стилевые и языковые черты официальной речи
Официально-деловой стиль является одним из книжных стилей русского литературного языка. Он обслуживает сферу административной, правовой деятельности, используется при общении в государственных учреждениях, в суде, при деловых и дипломатических переговорах. В основном деловой стиль речи реализуется в текстах различных документов – от государственных актов до деловой переписки, в текстах законов, указов, приказов, инструкций, договоров, соглашений, распоряжений, актов, в деловой переписке учреждений, организаций, в документах юридического характера, дипломатических актах.
При этом официально-деловой стиль отличается от других функциональных стилей своей замкнутостью, стабильностью, традиционностью, стандартизованностью. Однако это не значит, что официально-деловому стилю не свойственна эволюция: с течением времени он подвергается серьезным изменениям под влиянием социально-исторических изменений в обществе.
Официально-деловой стиль неоднороден. В зависимости от сферы функционирования он дифференцируется на подстили: 1) административно-канцелярский, или канцелярский, который используется при обслуживании сферы официально-деловых отношений между различными учреждениями, организациями, внутри этих организаций, между организациями и частными лицами в процессе их производственной или хозяйственной деятельности; 2) законодательный (юридический), представленный в текстах законов, указов, распоряжений высших должностных лиц государства, в текстах гражданских и уголовных процессуальных актов и т.д.; 3) дипломатический, реализующийся в сфере дипломатических отношений, в текстах ноты, петиции, коммюнике, конвенции, меморандума, различных международных соглашений и договоров.
Несмотря на различия, которые обнаруживаются между подстилями официально-делового стиля, их объединяет общность ситуации, в рамках которой реализуется деловая форма речи, общая цель - ориентация на достижение договоренности между различными сторонами или на формулирование позиций сторон.
Данные подстили близки друг другу и по своим основным характеристикам. Характер деловых отношений обусловливает высокий уровень стандартизации типовой документации (установление единых норм и требований к оформлению различных документов) и унификации (приведения к единообразию языковых средств, используемых в тексте документа). Для делового стиля характерна четкость функций каждого сообщения в соответствии с деловой ситуацией общения. К деловым текстам предъявляются требования предельной точности (однозначности) формулировок, логичности, непротиворечивости, аргументированности, последовательности и краткости изложения.
Наиболее общие стилевые черты деловой речи определяют и языковые характеристики стиля. Язык служебных документов имеет весьма существенные особенности, которые заключаются, в частности, в сужении диапазона используемых речевых средств и в высокой степени повторяемости и стандартизированности отдельных языковых форм на протяжении текста документа.
Деловая речь относится к информативным типам текста, что проявляется в стремлении пишущего к максимально строгому и сдержанному характеру изложения. Процесс стандартизации деловой речи охватывает все уровни языка – и лексику, и морфологию, и синтаксис. В итоге складывается устойчивый речевой стереотип, воспринимаемый говорящими как особый, функционально ориентированный тип языкового нормирования текстов, т.е. особый функциональный стиль.
На лексическом уровне стандартизация деловой документации проявляется в использовании в деловых текстах стилистически нейтральных и книжных языковых элементов. В официально-деловом стиле речи практически полностью исключена экспрессивно, эмоционально окрашенная лексика, образные слова и выражения, слова в переносном смысле – это противоречило бы требованию точности и объективности изложения.
Наоборот, в деловых текстах весьма распространены термины или близкие к ним терминизированные сочетания, которые используются в соответствии с тематикой, содержанием служебных документов. Это такие слова, как абонент, договор, импорт, экспорт, контракт. В юридических документах широко используется юридическая терминология (иск, истец, ответчик, кассационная жалоба, приговор и др.). Эта тенденция связана с юридической силой документа, не терпящей никакой двусмысленности или, как говорил Л.В.Щерба, “кривотолков”. Особенно такие “кривотолки”, инотолкования невозможны в юридической речи, поскольку неточное слов в праве порождает беззаконие и произвол.
К терминам и терминизированным сочетаниям близки и так называемые профессиональные идиомы, речевые клише – устойчивые конструктивные обороты, способствующие стандартизации языка документа, например рассмотрев материалы уголовного дела, произвел осмотр места преступления, в соответствии со ст. 307 УК РФ, принять к производству.
Наряду со стандартизированными лексикой и лексическими формулами следует отметить стандартизацию грамматических средств. Так, в области морфологии для деловой речи характерно преобладание имени над глаголом, высокая продуктивность отглагольных имен существительных, образованных с помощью суффиксов -ани, -ени, часто с приставкой не-: неоказание, неповиновение, неподчинение, неисполнение.
Приданию деловой речи официальности способствует и так называемое семантическое расщепление сказуемого, т.е. использование глагольно-именного сказуемого вместо простого глагольного (принимать участие вместо участвовать, оказывать помощь вместо помогать, произвести расследование вместо расследовать, произвести осмотр вместо осмотреть, совершить наезд вместо наехать и т.д.).
К морфологическим особенностям деловых текстов следует также отнести использование в них существительных, обозначающих лиц по профессии, должности, званию, только в форме мужского рода: свидетель Иванова, следователь Черкасова, прокурор Жукова, капитан милиции Белова.
Требование точности деловой речи приводит к тому, что в ней редко употребляются лично-указательные местоимения 3-го лица (он, она, они), поскольку их использование в контексте при наличии более чем одного существительного того же рода приводит к двусмысленности, неясности изложения. Трудно понять смысл таких предложений: Как в дальнейшем оказалось, ножом водителю угрожал гр-н Плескацевич, и он приезжал к своей бывшей жене, но во время его приезда он уже уехал к себе в общежитие. К его приезду в общежитие Плескацевич пьяный спал; На полке стояла ваза, и когда Латышева подошла к ней и хотела взять книгу, она упала на пол, и из нее выпал небольшой сверток. Употребление личных местоимений в данных предложениях противоречит точности и ясности изложения.
Наиболее многообразны синтаксические особенности деловой речи. Стандартизация синтаксиса официально-делового стиля связана с наличием в нем готовых синтаксических конструкций, конструктивных средств для выражения стандартных элементов смысла, блоков и схем с определенным семантическим содержанием. В деловой речи ограничены возможности лексической сочетаемости слов: служебное письмо составляется (не пишется) и направляется (не посылается), выговор объявляется, порицание выносится, должностные оклады устанавливаются.
Из синтаксических конструкций в деловом стиле речи наиболее распространены простые предложения (как правило, повествовательные, личные, распространенные, полные) Вопросительные и восклицательные предложения практически не встречаются, т.к. это противоречит требованию объективности, безобразности деловой речи. Из односоставных предложений активно употребляются только безличные и в некоторых видах документов (приказах, служебных письмах) – определенно-личные: В целях…необходимо выделить; В случае…придется сократить…; Приказываю…; Обращаем Ваше внимание…; Доводим до Вашего сведения…
В деловой речи преобладает прямой порядок слов, где каждый член предложения занимает строго определенную позицию. С порядком слов связаны и отдельные текстовые формулы, например последовательность расположения “волеизъявление пишущего + формулировка поручения + срок” (Приказываю Иванову представить отчет 01.05.74.)
Из предложений с обособленными членами в деловой речи активно используются только причастные обороты и обособленные дополнения с мотивирующими отыменными предлогами. Деепричастные обороты встречаются редко; причем обычно они представляют собой устойчивые конструкции типа исходя из…; принимая во внимание…; учитывая, что….
Для деловой речи также характерны некоторые специфические синтаксические конструкции:
распространенные предложения с последовательным подчинением однотипных падежных форм (обычно формы родительного падежа), так называемое “нанизывание падежей”, например: Назначение заместителя начальника цеха термообработки металла Николаева на должность главного инженера завода поддержана всем коллективом предприятия;
распространенные предложения с однородными членами, число которых может достигать двадцати и более; крайним случаем сложных перечислений являются рубрицированные построения типа … постановляет: 1. Определить…а)…б)…в)…; 2. Организовать…а)…б)…в)…; 3. Назначить…, причем каждая рубрика может быть любой сложности (предложения с однородными членами, самостоятельные предложения и др.).
Из сложных предложений в официально-деловой речи наиболее распространены бессоюзные и сложноподчиненные с придаточными изъяснительными, определительными, условными, причины и цели: Тихонов показал, что подсудимый толкнул его в грудь, в результате чего он упал и получил сотрясение головного мозга; Разглашение сведений, составляющих государственную тайну, лицом, которому эти сведения были доверены или стали известны по службе или на работе, при отсутствии признаков измены Родине или шпионажа – наказывается лишением свободы на срок от двух до пяти лет и др. Широкое употребление конструкций с отыменными предлогами (В порядке надзора…; В связи с отказом…; По причине отсутствия состава преступления…) позволяет избегать употребления сложноподчиненных предложений с придаточными причины, цели, условия. Предложения с придаточными места и времени в деловом стиле речи малоупотребительны.
При использовании в текстах деловых документов сложных предложений следует помнить о том, что Л.В.Щерба называл “культурой сложных предложений по способу подчинения”. Именно “культура сложных предложений по способу подчинения” в сочетании с продуктивностью в деловой речи обособлений, причастных и деепричастных оборотов как способов уточнения смысла текста служит основой усложненного характера текста документа, причиной многих трудностей для его составителя. Именно здесь достигает максимума сопротивление языкового материала, выражающееся в тех “усилиях, которые мы тратим на написание какой-нибудь деловой записки, счета, объявления”, в необходимости “следить за тем, не запутался ли я в построении своего сложного предложения” (Пешковский А.М. Как вести занятия по синтаксису и стилистике в школах взрослых // Пешковский А.М. Избранные труды. М., 1959. С. 165).
Кроме того, официально-деловой стиль характеризуется краткостью, лаконичностью, компактностью изложения, экономным использованием языковых средств. Это достигается использованием аббревиатур (сложносокращенных слов), унифицированных графических сокращений. В настоящее время стандартизированы следующие виды сокращений:
почтовые сведения (г., обл., р-н, отд.);
наименование должностей и званий (проф., доц., канд. наук, докт. наук, и.о., зам.);
наименование денежных единиц (руб., коп., р., к., тыс.);
текстовые обозначения (т.д., т.п., др., см.).
В юридической речи также встречаются унифицированные графические сокращения: л.д. (лист дела), ч. ст. (часть статьи), л/св. (лишение свободы), г.р. (год рождения) и др.
Завершая рассмотрение языковых норм официально-деловой речи, следует еще раз подчеркнуть, что деловой стиль – самый замкнутый, самый консервативный из всех функциональных стилей, не допускающий (за редким исключением) иностилевых вкраплений.
Однако языковые средства, используемые деловой речью, достаточно многообразны: они в полной мере передают специфическую производственную, юридическую, финансовую и административно-управленческую информации. Деловая речь накопила огромное число проверенных многолетней практикой терминов, формул, оборотов речи. Кроме того, использование готовых, прочно вошедших в деловой обиход словесных формул и конструкций позволяет пишущему не тратить время на поиск определений, характеризующих стандартные ситуации. Стандартизация (терминологизация) деловой речи существенно повышает информативность документов, заметно облегчает их восприятие и оценку специалистами, что способствует большей оперативности документооборота.