Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
пособие, теор..DOC
Скачиваний:
749
Добавлен:
30.05.2015
Размер:
917.5 Кб
Скачать

§ 5. Отношение к иноязычным словам в русском языке. Ошибки в употреблении заимствованных слов

В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами и оборотами, с другой – их отрицание, стремление употребить только исконное слово. При этом необходимо учитывать 2 момента:

  1. многие заимствования давно обрусели и не имеют эквивалентов, являясь единственными наименованиями реалий;

  2. в одних случаях обращение к иноязычным словам стилистически не оправдано, а в других – обязательно, т.к. эти слова составляют неотъемлемую часть лексики, закрепленной за определенным стилем.

В разные периоды развития русского литературного языка оценка проникновения в него иноязычных элементов была неоднозначной. Так, Петр I требовал от своих современников писать “как можно вразумительнее”, не злоупотребляя нерусскими словами. М.В.Ломоносов в своей теории “трех штилей”, выделяя в составе русской лексики слова различных групп, не оставил места для заимствований из неславянских языков, а, создавая русскую научную терминологию, последовательно стремился находить в языке русские эквиваленты. Против засорения русского языка модными французскими словечками выступали А.П.Сумароков и Н.И.Новиков.

В XIX веке картина изменилась. Представители карамзинской школы и Пушкин вынуждены были бороться уже за использование лексических заимствований, поскольку они отражали передовые идеи французского просветительства. Царская цензура вычеркивала такие заимствованные слова, как революция, прогресс.

В первые годы советской власти главной задачей была ликвидация безграмотности, поэтому крупные писатели и общественные деятели выдвигали требование простоты литературного языка, предлагая заменять заимствования русскими синонимами (“…не конденсация, а сгущение”, – писал М.Горький).

Приток заимствований увеличился в наши годы. Это связано с изменениями в политике, экономике, культуре. В газетах и журналах публикуются дискуссионные материалы об использовании иноязычных слов. Ученые говорят о “тотальной американизации” русского языка.

Заимствование – естественный процесс (ирландский язык искусственно огражден от заимствований, однако и в нем есть английские слова). Уместность использования иноязычных слов зависит от цели высказывания, наличия или отсутствия исконных синонимических единиц и от языковой культуры носителя языка. Евгений Челышев, академик, работающий в Совете по русскому языку при Президенте РФ, говорил: “Совершенно неприемлемо пришедшее из американского английского языка слово киллер, в котором размыта негативная оценка, содержащаяся в русском слове убийца. Сказать человеку “ты убийца” – это вынести ему суровый приговор, а назвать его киллером – это просто определить его профессию: “Я дилер, ты – киллер, оба вроде делом занимаемся”.

В.Г. Белинский писал: “Слово мокроступы очень хорошо могло бы выразить понятие, выражаемое совершенно бессмысленным для нас словом галоши, но ведь не насильно же заставить целый народ вместо галоши говорить мокроступы, если он этого не хочет!” Даже в “Толковом словаре живого великорусского языка” В.И.Даля, несмотря на его консерватизм по отношению к лексическим заимствованиям, зафиксировано более 750 иноязычных слов, значительная часть которых вошла в фонд интернациональной лексики.

Истина, вероятно, как обычно, находится где-то посередине – в том случае, когда иноязычное слово может быть без потерь (смысловых и изобразительно-выразительных) заменено, его не следует вводить в текст, лучше предпочесть русское.