Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
пособие, теор..DOC
Скачиваний:
753
Добавлен:
30.05.2015
Размер:
917.5 Кб
Скачать

Иноязычная лексика в языке права

В дореволюционной России язык закона с использованием большого количества иноязычных слов и выражений, не переведенных с языка-источника, был трудным, непонятным. Некоторые адвокаты, произнося защитительные речи в суде, увлекались использованием иноязычных слов и фраз: врач “должен был, вооруженный ланцетом, отыскивать на теле обвиняемого sigillum diaboli (М.Г.Казаринов); “И пусть из их груди… вырвутся благодарные клики, обращенные к тому, чьим именем творится суд на Руси, клики, какие, правда, по иным побуждениям вырывались из груди гладиаторов Рима: “Ave, Caesar, morituri te salutant!” (Ф.Н.Плевако); “Блюмберг, отстаивая свою гипотезу о commo cerebri, знает даже самым точным образом, как совершилось убийство” (В.Д.Спасович).

П.С.Пороховщиков, юрист, выдающийся теоретик судебного красноречия, по этому поводу писал: “Вы говорите перед русским судом, а не перед римлянами или западными европейцами. Щеголяйте французскими поговорками и латинскими цитатами в ваших книгах, в ученых собраниях, перед светскими женщинами, но в суде – ни единого слова на чужом языке”.

В современном русском языке, в том числе и в языке права, имеется большое количество слов иноязычного происхождения. На суде нужна необыкновенная, исключительная ясность. Слушатели и подсудимый должны понимать речь прокурора и адвоката без усилий.

После Октябрьской революции был сформулирован язык закона, обусловленный его новыми социальными функциями. С этой целью все иноязычные слова, характерные для дореволюционного закона, были исключены для него. Заимствованные из латинского языка юридические термины понятны широким массам; кроме того, значение многих из них разъясняется в статьях Кодекса: контрабанда, т.е. незаконное перемещение товаров и иных ценностей через государственную границу, совершенное с сокрытием предметов в специальных хранилищах; или дезертирство, т.е. оставление воинской части или места службы с целью уклониться от военной службы.

В постперестроечный период каких-либо значительных изменений в плане использования иноязычной лексики язык права не претерпел. Принцип употребления иноязычных слов остался тот же: речь должна быть предельно ясной и понятной.

Ошибки в употреблении иноязычной лексики

  1. Употребление слова без учета его семантики: Работа конференции лимитируется из-за отсутствия ведущих специалистов. Лимитировать – установить лимит чего-нибудь, ограничивать. В данном контектсте оно употреблено ошибочно, следовало бы сказать: изменилась, идет медленнее, приостановилась и т.п.

  2. Нарушение стилевого единства текста: Огурцов показал, что 17 августа 1990 г. в 20 часов, возвращаясь с работы домой, он возле подъезда своего дома встретил Симонова, который был экипирован в болоньевую куртку синего цвета. Экипировать – это специальный термин, означающий “снабдить, всем необходимым, обмундировать, снарядить”. В приведенном контексте его необходимо заменить либо на русское слово одет, либо на сочетание на котором была болоньевая куртка.

  3. Нарушение лексической сочетаемости слов: Я говорил очень конспективно. Конспективно (т.е. сжато, кратко) можно только что-нибудь изложить.

  4. Речевая избыточность, при которой рядом с иноязычным словом употребляется русское, очень близкое по смыслу: 22 октября подсудимые Рыкин и Сосулькин бесцельно фланировали по проспекту Мира и приставали к прохожим. Фланировать – прогуливаться безо всякой цели, следовательно, слово бесцельно в данном контексте излишне. Кроме того, слово фланировать употреблено без учета его семантики, поскольку у подсудимых цель была – хулиганские побуждения.

Вдумчивое отношение к заимствованным словам, употребление их в соответствии с семантикой и стилистической окраской поможет избежать речевых ошибок.