- •Министерство общего и профессионального
 - •Тема 1. Современный русский язык и его формы
 - •Тема 2. Нормы русского литературного языка
 - •§ 1. Понятие нормы. Типы норм
 - •§ 2. Разновидности речевых ошибок
 - •§ 3. Варианты, их типология
 - •Тема 3. Орфоэпическая норма
 - •§1. Исторические основы русской орфоэпии. Старомосковская и ленинградская нормы произношения
 - •Черты старомосковского произношения
 - •§ 2. Нормы ударения
 - •Правила постановки ударения
 - •§ 3. Нормы произношения Произношение безударных гласных
 - •Произношение согласных
 - •Нормы произношения некоторых сочетаний согласных
 - •Особенности произношения отдельных иноязычных слов
 - •Лексическая норма тема 4. Точность словоупотребления
 - •§ 1. Слово и его функции
 - •§ 2. Смысловая точность речи. Правильный выбор слова
 - •§ 2. Речевая недостаточность и речевая избыточность в тексте
 - •§ 3. Лексическая сочетаемость слов
 - •Тема 5. Смысловые единицы речи
 - •§ 1. Многозначные слова. Типы переносных значений. Функции многозначных слов в речи. Смысловые ошибки, связанные с их употреблением
 - •Способы переноса значения слов
 - •§ 2. Омонимы. Их функции в речи. Смысловые ошибки, связанные с их употреблением
 - •Смежные явления
 - •Пути возникновения омонимов
 - •§ 3. Синонимы. Их функция в речи. Смысловые ошибки, связанные с их употреблением
 - •Функции синонимов в речи
 - •Ошибки, связанные с употреблением синонимов в речи
 - •§ 4. Антонимы. Их функция в речи. Смысловые ошибки, связанные с их употреблением
 - •Типы антонимов
 - •Стилистические функции антонимов в речи
 - •§ 5. Паронимы. Их функция в речи. Смысловые ошибки, связанные с их употреблением
 - •Тема 6. Лексика с точки зрения ее отнесенности к активному или пассивному составу. Иноязычная лексика
 - •Лексика современного русского языка с точки зрения активного и пассивного состава
 - •§ 1. Устаревшая (архаичная) лексика. Функция устаревших слов в речи
 - •Стилистические функции историзмов и архаизмов
 - •§ 2. Новые слова (неологизмы). Стилистическая роль неологизмов. Окказионализмы
 - •Ошибки, связанные с неправильным употреблением устаревших слов и неологизмов
 - •§ 4. Иноязычная лексика (заимствования). Освоение иноязычной лексики.
 - •Причины заимствований
 - •§ 5. Отношение к иноязычным словам в русском языке. Ошибки в употреблении заимствованных слов
 - •Иноязычная лексика в языке права
 - •Ошибки в употреблении иноязычной лексики
 - •Тема 7. Лексика ограниченного употребления
 - •§ 1. Понятие общенациональной лексики и лексики ограниченного употребления
 - •Национальный русский язык
 - •§ 2. Территориально ограниченная лексика: диалектизмы. Употребление диалектизмов в речи
 - •§ 3. Специальная лексика. Термины
 - •Особенности правовой терминологической системы
 - •Некоторые греческие и латинские словообразовательные элементы
 - •§ 4. Профессионализмы
 - •Отличия терминов от профессионализмов
 - •§ 5. Жаргонная лексика
 - •Группы жаргонов
 - •Пути образования жаргонов
 - •Тема 8. Употребление устойчивых лексических единиц
 - •§ 1. Понятие фразеологического оборота. Фразеологическая система
 - •Признаки фразеологизмов
 - •§ 2. Фразеологизмы с точки зрения происхождения
 - •§ 3. Фразеологизмы с точки зрения стилевой принадлежности и стилистической окрашенности
 - •§ 4. Функционально-стилистическая роль фразеологизмов в речи юристов
 - •§ 5. Ошибки в употреблении фразеологических оборотов
 - •§ 6. Юридические клише и штампы
 - •Клише в письменной речи юриста
 - •Клише в судебной монологической речи
 - •§ 6. Оценочные структуры в тексте закона
 - •Морфологическая норма
 - •Тема 9. Употребление форм имен существительных
 - •§ 1. Категория рода имен существительных
 - •Правила определения грамматического рода несклоняемых существительных
 - •§ 2. Варианты падежных окончаний имен существительных
 - •§ 3. Склонение фамилий
 - •Никогда не склоняются фамилии, заканчивающиеся
 - •Колебания при склонении фамилий наблюдаются в следующих случаях
 - •Тема 10. Употребление форм имен прилагательных. Употребление имен числительных
 - •§ 1. Полная и краткая форма качественных прилагательных
 - •§ 3. Формы степеней сравнения имен прилагательных
 - •Употребление форм сравнительной степени
 - •Употребление форм превосходной степени
 - •Ошибки в употреблении форм степеней сравнения имен прилагательных
 - •§ 4. Трудности в употреблении количественных числительных
 - •§ 5. Трудности в употреблении дробных числительных
 - •§ 6. Трудности в употреблении собирательных числительных
 - •Тема 11. Употребление местоимений
 - •§ 1. Трудности в употреблении личных местоимений
 - •§ 2. Употребление возвратных и притяжательных местоимений
 - •§ 3. Употребление определительных местоимений всякий, каждый, любой
 - •Тема 12. Употребление форм глагола
 - •§ 1. Употребление форм наклонений
 - •§ 2. Употребление форм времени
 - •§ 3. Употребление форм лица глаголов
 - •Переносные значения личных форм глаголов
 - •§ 4. Трудности употребления некоторых форм глагола
 - •§ 5. Формы причастий
 - •§ 6. Формы деепричастий
 - •Синтаксическая норма
 - •Тема 13. Согласование. Управление
 - •§ 1. Согласование подлежащего и сказуемого
 - •Согласование по числу
 - •Согласование по роду
 - •§ 2. Согласование определения и определяемого слова
 - •Согласование географических названий
 - •§ 3. Сложные случаи управления
 - •Смысловые отношения предлогов
 - •Запомнить! Управление при синонимичных словах
 - •Запомнить форму существительных!
 - •Запомнить употребление предлогов!
 - •Тема 14. Простое предложение. Порядок расположения членов простого предложения
 - •§ 1. Предложение. Основные признаки предложения
 - •Типы простого предложения
 - •§ 2. Актуальное членение предложения
 - •§ 3. Порядок слов в простом предложении. Прямой и обратный порядок слов
 - •Основы стилистики
 - •Тема 15. Функциональные стили русского литературного языка
 - •Тема 16. Разговорная разновидность русского литературного языка и ее формы
 - •§ 1. Общая характеристика разговорного стиля
 - •§ 2. Жанры речевого общения
 - •Тема 17. Научный стиль речи
 - •§ 1. Стилевые и языковые черты научной речи
 - •§ 2. Подстили научного стиля
 - •§ 3. Основные жанры научного стиля речи
 - •Научный стиль речи (функционально-стилевая классификация)
 - •Тема 18. Официально-деловой стиль
 - •§ 1. Стилевые и языковые черты официальной речи
 - •§ 2. Жанры деловой речи. Понятие делового документа
 - •Тема 19. Публицистический стиль
 - •§ 1. Сфера употребления и функции публицистического стиля
 - •§ 2. Языковые и речевые особенности газетно-публицистического стиля
 - •Языковые особенности публицистического стиля
 - •§ 3. Жанры газетной публицистики.
 - •Тема 20. Основы публичного выступления
 - •§ 1. Общее понятие об ораторском искусстве
 - •§ 2. Композиция выступления
 - •§ 3. Подготовка к публичному выступлению
 - •§ 4. Публичная лекция
 - •Литература
 - •Содержание
 
Иноязычная лексика в языке права
В дореволюционной России язык закона с использованием большого количества иноязычных слов и выражений, не переведенных с языка-источника, был трудным, непонятным. Некоторые адвокаты, произнося защитительные речи в суде, увлекались использованием иноязычных слов и фраз: врач “должен был, вооруженный ланцетом, отыскивать на теле обвиняемого sigillum diaboli” (М.Г.Казаринов); “И пусть из их груди… вырвутся благодарные клики, обращенные к тому, чьим именем творится суд на Руси, клики, какие, правда, по иным побуждениям вырывались из груди гладиаторов Рима: “Ave, Caesar, morituri te salutant!” (Ф.Н.Плевако); “Блюмберг, отстаивая свою гипотезу о commo cerebri, знает даже самым точным образом, как совершилось убийство” (В.Д.Спасович).
П.С.Пороховщиков, юрист, выдающийся теоретик судебного красноречия, по этому поводу писал: “Вы говорите перед русским судом, а не перед римлянами или западными европейцами. Щеголяйте французскими поговорками и латинскими цитатами в ваших книгах, в ученых собраниях, перед светскими женщинами, но в суде – ни единого слова на чужом языке”.
В современном русском языке, в том числе и в языке права, имеется большое количество слов иноязычного происхождения. На суде нужна необыкновенная, исключительная ясность. Слушатели и подсудимый должны понимать речь прокурора и адвоката без усилий.
После Октябрьской революции был сформулирован язык закона, обусловленный его новыми социальными функциями. С этой целью все иноязычные слова, характерные для дореволюционного закона, были исключены для него. Заимствованные из латинского языка юридические термины понятны широким массам; кроме того, значение многих из них разъясняется в статьях Кодекса: контрабанда, т.е. незаконное перемещение товаров и иных ценностей через государственную границу, совершенное с сокрытием предметов в специальных хранилищах; или дезертирство, т.е. оставление воинской части или места службы с целью уклониться от военной службы.
В постперестроечный период каких-либо значительных изменений в плане использования иноязычной лексики язык права не претерпел. Принцип употребления иноязычных слов остался тот же: речь должна быть предельно ясной и понятной.
Ошибки в употреблении иноязычной лексики
Употребление слова без учета его семантики: Работа конференции лимитируется из-за отсутствия ведущих специалистов. Лимитировать – установить лимит чего-нибудь, ограничивать. В данном контектсте оно употреблено ошибочно, следовало бы сказать: изменилась, идет медленнее, приостановилась и т.п.
Нарушение стилевого единства текста: Огурцов показал, что 17 августа 1990 г. в 20 часов, возвращаясь с работы домой, он возле подъезда своего дома встретил Симонова, который был экипирован в болоньевую куртку синего цвета. Экипировать – это специальный термин, означающий “снабдить, всем необходимым, обмундировать, снарядить”. В приведенном контексте его необходимо заменить либо на русское слово одет, либо на сочетание на котором была болоньевая куртка.
Нарушение лексической сочетаемости слов: Я говорил очень конспективно. Конспективно (т.е. сжато, кратко) можно только что-нибудь изложить.
Речевая избыточность, при которой рядом с иноязычным словом употребляется русское, очень близкое по смыслу: 22 октября подсудимые Рыкин и Сосулькин бесцельно фланировали по проспекту Мира и приставали к прохожим. Фланировать – прогуливаться безо всякой цели, следовательно, слово бесцельно в данном контексте излишне. Кроме того, слово фланировать употреблено без учета его семантики, поскольку у подсудимых цель была – хулиганские побуждения.
Вдумчивое отношение к заимствованным словам, употребление их в соответствии с семантикой и стилистической окраской поможет избежать речевых ошибок.
