
- •001(01)- 88 Для средн. 002
- •Р§ 1. Предмет и задачи редактирования
- •§ 2. О понятиях «документ», «служебный документ»
- •§ 3. Текст служебного документа. Виды текстов. Проблема унификации текстов
- •Контрольные задания
- •§ 5. Особенности официально-делового стиля
- •Контрольные задания
- •Глава 2. Слово и его значение § 6. Значение слова. Многозначность слов
- •§ 7. Речевые ошибки, связанные с незнанием значения слова
- •§ 8. Употребление слов в значениях, не закрепленных традицией книжно-письменных стилей
- •Упражнения /. Укажите случаи нарушения традиционной контекстно-лексической сочетаемости и искажения общепринятых значений слов.
- •Глава 3. Стилистическая окраска слова
- •§ 9. Стилистическое расслоение лексики современного русского языка
- •§ 10. Употребление книжно-письменной лексики
- •Упражнения
- •§ 11. Употребление лексики устной речи
- •Упражнения
- •§ 12. Употребление специальной лексики
- •Упражнения
- •§ 13. Употребление устарелых и новых слов
- •Упражнения
- •§ 14. Употребление заимствованных слов
- •Упражнения
- •Глава 4. Фразеология современного русского литературного языка
- •§ 15. Общее понятие о фразеологии русского языка
- •Упражнения
- •§ 16. Употребление фразеологизмов.
- •Упражнения
- •§ 17. Ошибки в употреблении фразеологических оборотов
- •Упражнения
- •Глава 5. Имя существительное
- •§ 18. Стилистическое использование имен существительных
- •§ 19. Трудности в употреблении имен
- •Упражнения
- •Упражнения
- •§ 21. Варианты падежных окончаний имен существительных
- •Упражнения
- •§ 22. Склонение имен существительных собственных
- •Упражнения
- •§ 23. Особенности образования и употреблений имен существительных, являющихся названиями лиц
- •Упражнения
- •§ 24. Трудности в употреблении имен существительных, связанные с категорией числа
- •У п раж нения
- •У п раж нения
- •§ 26. Особенности образования и употребления форм степеней сравнения имен прилагательных
- •Упражнения
- •§ 27. Особенности образования и употребления притяжательных прилагательных
- •Глава 7. Имя числительное
- •§ 28. Употребление количественных числительных
- •Упражнения
- •§ 29. Употребление собирательных числительных
- •§ 30. Употребление сочетаний имен числительных с именами существительными
- •Глава 8. Местоимение
- •§ 31. Употребление личных местоимений
- •63. Объясните ошибки в употреблении личных местоимений. Исправьте предложения.
- •§ 32. Употребление притяжательных местоимений и местоимения себя
- •Упражнения
- •§ 33. Употребление определительных, указательных и неопределенных местоимений
- •Глава 9. Глагол
- •§ 34. Образование и употребление некоторых форм времени и наклонения глагола
- •Упражнения
- •§ 35. Образование и употребление некоторых глаголов
- •§ 36. Употребление возвратных глаголов
- •§ 37. Образование и употребление некоторых причастий и деепричастий
- •Упражнения
- •Глава 10. Наречие. Предлоги. Союзы
- •§ 38. Стилистическое использование наречий
- •Упражнения
- •§ 39. Употребление некоторых союзов
- •Упражнения
- •§ 40. Употребление некоторых предлогов
- •§ 41. Синонимичное употребление предложных и беспредложных конструкций
- •Упражнения
- •§ 42. Синонимичное употребление предлогов
- •§ 43. Ошибки в управлении, связанные с многозначностью слова
- •§ 44. Ошибки в управлении при синонимах
- •§ 45. Употребление предлогов при однородных членах предложения
- •Упражнен ия
- •Глава 12. Простое предложение
- •§ 46. Смысловые связи и порядок слов в простом предложении
- •§ 47. Согласование сказуемого с подлежащим
- •§ 48. Употребление составного именного сказуемого
- •§ 49. Согласование определений
- •§ 50. Согласование приложений
- •§ 51. Употребление некоторых видов дополнений и обстоятельств
- •Глава 13. Однородные члены предложения
- •§ 52. Ошибки, связанные с логической несочетаемостью однородных членов предложения
- •§ 53. Ошибки, связанные с лексико-грамматической несочетаемостью однородных членов предложения
- •§ 54. Ошибки в предложениях с обобщающими словами при однородных членах
- •Глава 14. Параллельные синтаксические конструкции
- •§ 55. Употребление причастных оборотов
- •97. Укажите ошибки в образовании форм причастий, в выборе формы причастия. Исправьте предложения.
- •§ 56. Употребление деепричастных оборотов
- •§ 57. Стилистическое использование конструкций с отглагольными существительными
- •§ 58. Употребление личных и безличных конструкций,
- •§ 59. Употребление однотипных падежных форм имен существительных
- •§ 60. Употребление неполных предложений
- •Упраж нения
- •Глава 15. Сложное предложение
- •§ 61. Особенности состава и структуры сложных предложений
- •§ 62. Употребление союзов и союзных слов
- •§ 63. Введение в текст прямой речи
- •Глава 16. Словари и справочные издания по русскому языку и практической стилистике
- •§ 64. Основные толковые словари современного русского литературного языка
- •§ 65. Словари-справочники правильности современного словоупотребления. Орфоэпические и орфографические словари
- •Часть 2
- •Глава 17. Логические основы редактирования
- •§ 66. Основные законы логики
- •Упражнения
- •§ 67. Логические ошибки в доказательствах и определениях
- •Упражнения
- •Глава 18. Виды и техника правки текстов
- •§ 68. Этапы работы над текстом
- •§ 69. Виды правки текстов
- •§ 70. Техника правки текста
- •Глава 19. Анализ фактического материала. Редактирование различных элементов текста
- •§ 71. Выбор фактов, их проверка
- •§ 72. Правила составления библиографических списков
- •§ 73. Правила цитирования и оформления цитат
- •§ 74. Редактирование таблиц
- •Часть 1 стилистика деловой речи 8
- •Раздел 1 лексические средства языка 8
- •§ 4. Современный русский литературный язык и его стили 8
- •§ 5. Особенности официально-делового стиля 10
- •§ 10. Употребление книжно-письменной лексики 33
- •§ 75. Правила оформления документов
- •Глава 20. Композиционные особенности служебных документов
- •§ 76. Форма документа
- •Упражнения
- •§77. Способы изложения материала в документе
- •§ 78. Соразмерность частей документа
- •§ 79. Рубрикация
- •Часть 1 стилистика деловой речи 8
- •Раздел 1 лексические средства языка 8
- •§ 4. Современный русский литературный язык и его стили 8
- •§ 5. Особенности официально-делового стиля 10
- •§ 10. Употребление книжно-письменной лексики 33
- •Часть 1 стилистика деловой речи 8
- •Раздел 1 лексические средства языка 8
- •§ 4. Современный русский литературный язык и его стили 8
- •§ 5. Особенности официально-делового стиля 10
- •§ 10. Употребление книжно-письменной лексики 33
- •§ 10. Употребление книжно-письменной лексики 33
- •Часть 1 стилистика деловой речи 8
- •Раздел 1 лексические средства языка 8
- •§ 4. Современный русский литературный язык и его стили 8
- •§ 5. Особенности официально-делового стиля 10
- •§ 10. Употребление книжно-письменной лексики 33
- •§ 10. Употребление книжно-письменной лексики 33
Контрольные задания
Охарактеризуйте русский язык как язык нормированный.
Перечислите функциональные стили книжно-письменного языка.
Охарактеризуйте официально-деловой стиль.
Глава 2. Слово и его значение § 6. Значение слова. Многозначность слов
С л о в о — ключевая единица языка. Словами обозначают предметы, признаки, действия. Из слов состоят предложения — основное средство выражения мысли.
Важнейшая функция слов — назывная. Так, сочетания звуков дом, ком, лом, ром, сом, том ассоциируются в нашем сознании с понятиями о вполне конкретных предметах. Это слова русского языка. Сочетания вом, чом, шом ничего не называют, лишены смысла и словами не являются. Соотнесенность слова с представлением о чем-либо определяет лексическое значение слова (или просто значение) — его содержание, предметный смысл.
В качестве названия слово может соотноситься и с конкретными предметами, признаками, действиями: дом, поле, черный, нести, медленно, и с такими явлениями, которые нельзя воспринимать чувственно,— видеть, слышать, трогать и пр.: храбрость, абстрактный, очень, нельзя.
Особую роль играют местоимения. Они не обладают лексическим значением, однако в речи приобретают вполне конкретный смысл, поскольку заменяют полнозначные слова или указывают на них. Частицы, предлоги, союзы выполняют служебные функции — участвуют в образовании сложных форм слов, придают словам или предложениям дополнительные смысловые оттенки, служат средствами связи между словами или частями текста и т. д. Междометия — это речевые жесты, сигнализирующие об эмоциональном восприятии говорящим той или иной жизненной или речевой ситуации '. Количество слов, не имеющих собственного лексического значения, неизмеримо мало по сравнению с общим количеством полнозначных лексических единиц.
Однозначное слово может иметь только одно значение: азарт ‘задор, горячность, сильное увлечение’; азот ‘химический элемент, газ в составе воздуха’; акр ‘мера площади’; аудиенция ‘официальный прием у высокопоставленного лица’.
Слово может иметь и несколько значений, т. е. быть многозначным. В этом случае один и тот же звуковой комплекс в зависимости от контекста ассоциируется с различными понятиями: азбука — 1) ‘совокупность букв, алфавит’; 2) ‘книга для начального обучения грамоте, букварь’; 3) ‘основные начала, простейшие исходные положения о каком-л. деле (азбука ремесла, азбука политики)'. Например, глагол идти имеет 27 самостоятельных значений (по данным четырехтомного «Толкового словаря русского языка» АН СССР), не считая множества смысловых оттенков: Человек идет на работу; Поезда идут по расписанию; Часы идут точно; Идет дождь; Идут экзамены и т. д. Как правило, чем более употребительно слово, тем больше значений оно приобретает.
Перенос наименования с одного предмета на другой чаще всего происходит в таких случаях:
Два предмета, явления в чем-то сходны между собой — по форме, расположению, количеству и т. д.; ср.: хвойный лес — лес рук, шоссейная дорога — дорога к знаниям, золотое колечко — золотая осень, голова животного — голова колонны. Перенос наименования на основе сходства предметов называют метафоризацией, а само слово в переносном значении — метафорой. Различают метафоры индивиду- ально-стилистические и языковые.
Индивидуально-стилистические метафоры мы наблюдаем в произведениях художественной литературы и некоторых жанров публицистики: Проплясал, проплакал дождь весенний (Ес.); Застыла кавалерия острот, поднявши рифм отточенные пики (М.); мон- бланы упреков (М. К.); тюбетейки сопок (Лих.); автомобильные стойла (Бор.). Такие метафоры, как правило, не становятся достоянием общей речи и не фиксируются словарями русского языка. И хотя они исключительно выразительны, можно говорить об одноразовом использовании слова в художественных целях.
Языковые метафоры — достояние всех: море цветов, лес рук, звезда экрана и т. п. Их образность очевидна, но никто не может сказать, когда и кем слово было употреблено в данном значении впервые.
Метафоры типа море огней, звезды гимнастики называются образными языковыми метафорами. Им сопутствуют языковые метафоры другого типа — так называемые сухие метафоры: нос корабля, носик чайника, головка лука, книжная стенка. «Сухие» метафоры являются не образно-изобразительными характеристиками предметов, явлений, а их основными, нередко единственными названиями. По своей природе это метафоры (ср.: нос человека — нос лодки, детская головка — головка лука), по существу же это совершенно самостоятельные слова. «Сухие» метафоры широко используются не только в обиходной, бытовой речи, но и в языке науки и техники: искусственный спутник Земли, коробка передач, рубашка механизма, солнечный ветер.
Два предмета, явления как-то связаны между собой, взаимодействуют одно с другим, обусловлены одно другим. Такая связь может проявиться в пространственной смежности; ср.: высокий каменный дом — весь дом вышел на субботник (в первом случае дом ‘здание, строение’, а во втором — ‘люди, живущие в этом здании’). Смежность предметов, явлений может проявиться во времени, когда, например, одним словом будет названо и само действие, и его результат; ср.: работа продолжалась три часа — ученик сдал работу. Приведем примеры переноса наименования по смежности: писать на бумаге — деловые бумаги (материал, орудие труда — результат деятельности); чашка из фарфора — выставка фарфора (материал — изделие); г. Бостон — костюм из бостона (место изготовления — продукт труда). Перенос наименования на основе связи, смежности явлений называют метонимическим, а само слово в переносном значении — метонимией.
Многозначность не только один из важнейших путей развития словарного состава языка, но и основа языковой образности и выразительности. Следует учитывать, однако, что возможности использования образных средств языка неодинаковы для разных языковых стилей. Образность, изобразительность, нестандартность языка — одно из главных достоинств произведений художественной литературы и многих видов публицистики. В деловой и научной речи иные традиции и нормы. Они ориентированы на однозначное употребление слов, на стандартизацию и терминологизацию языка. Разумеется, и в деловых текстах можно встретить метафорические обороты типа старт соревнования, рубежи пятилетки, потолок выработки, потоки информации, горящая путевка, заморозить фонды. Как правило, подобные выражения встречаются в тех типах документов, которые допускают совмещение деловых сведений с элементами публицистики (например, в проектах решений, некоторых видах отчетов, протоколов, в докладах, сообщениях и т. п.). Однако число таких оборотов сравнительно невелико, все они представляют собой речевые штампы, их образность стерта; кроме того, многие из них приобретают терминологический смысл.
В языке служебных документов все заметнее становится процесс универсализации многих слов. Универсальными называют слова с неопределенным, «стертым» значением (как бы «скользящей» многозначностью), употребляемые на месте точных смысловых определений. Например: Слабо ведутся погрузочно- разгрузочные работы — работы ведутся медленно, неритмично, в недостаточном объеме и т. д.; Слабо ведется контроль...— контроль осуществляется нерегулярно, формально и т. д.; Протокол слабо отражает позиции выступавших — отражает неполно, неточно, предвзято и т. п.; как видим, наречие слабо превратилось в стандартное средство выражения отрицательной оценки. И если для других языковых стилей подобное словоупотребление нежелательно, то для деловой речи оно становится нормой. Наличие универсальных слов не затрудняет восприятия содержания документа (стандартизованный контекст всегда подскажет, о чем идет речь), в то же время для составителя документа существенно облегчается выбор слова.