Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
professional_nyj-trening-pere.doc
Скачиваний:
253
Добавлен:
19.04.2015
Размер:
863.23 Кб
Скачать

§9. Кто нас научит?

Мы с самого начала в нашем пособии подчеркива­ли важность для переводчика самостоятельной работы и самотренинга. Однако при обучении настоящих про­фессионалов без преподавательских усилий не обойтись. В подавляющем большинстве случаев обучение навы­кам перевода в русской традиции доставалось препо­давателям - специалистам по обучению иностранному языку, да и рассматривалось как элемент обучения языку. Путаницу увеличивал грамматико-переводной метод, который до последнего времени доминировал в практике обучения языку. Упражнения по переводу -это действительно продуктивный компонент такого обучения. Вместе с тем методика обучения переводу и тактически, и стратегически резко отличается от обучения языку - об этом свидетельствуют содержа­ние второй и третьей глав. Эта методика предполагает некий минимальный уровень знания языка и способ­ствует обогащению этого знания, но преследует совсем иные цели - научить не системе языка, а трансляции одной системы в другую. Преподаватели языка долж­ны уметь ему обучать и должны этим языком владеть. Преподаватели перевода должны уметь обучать пере­воду и должны сами переводить. Не просто уметь пере­водить - в этой сфере теоретическое умение вряд ли возможно, - а быть практикующими переводчиками. Практика ведущих европейских школ перевода, где переводу обучают известные переводчики, вполне оправ­дывает себя. Это считается престижным и нравствен­ным - и для самого переводчика, и для тех обучаю­щих заведений, с которыми он сотрудничает. Пусть прочитают эти строки не только начинающие перевод­чики, чтобы позаботиться о том, у кого им учиться, но и сами известные переводчики, чтобы почувствовать, что пора поделиться своим опытом. Да и организаторам переводческого обучения хорошо бы это учесть.

Глава 2 устный перевод

§1. Состав обучения

С базовыми компонентами обучения любому виду перевода вы познакомились в главе 1. Стратегия обу­чения собственно устному переводу при любой такти­ке обучения нацелена на выработку навыка быстрой устной межъязыковой трансляции, преимущественно последовательной. Обучение синхронному переводу может включаться сюда как компонент; он может при­сутствовать в обучении и как факультативное трени­ровочное средство, поскольку этот вид сверхбыстрого устного перевода не требует тренинга памяти и неко­торых других навыков, необходимых при последова­тельном переводе.

Обычно обучение устному переводу разбивается на подготовительный и основной этапы. Подготовитель­ный этап - это усиленное изучение иностранного язы­ка (или двух языков), с которого и на который пере­водчик будет учиться переводить. Активно осваиваются жанры устной речи на родном языке. Студенты учатся произносить речи на разные темы, давать и брать ин­тервью и т. п. Проводится корреляция речевых навы­ков аномалии речи. Студенты изучают ораторское искусст­во. В обучение иностранному языку широко вводится аудирование, которое крайне необходимо будущему уст­ному переводчику. На подготовительном этапе студен­ты также начинают переводить простые устные и пись­менные тексты с языка и на язык.

Активный комплексный тренинг устного перевода начинается на основном этапе. Среди упражнений, при­меняемых в разных школах перевода, чаще всего встре­чаются: тренинг памяти, тренинг переключения с языка на язык, тренировка темпа («теневой повтор»), работа над лексикой, компрессия и развертывание, освоение техники переводческой нотации, многоязычная кон­ференция. Мы предлагаем более дробно структуриро­вать имеющиеся упражнения, вместе с тем - вводить упражнения с комплексными задачами, и предлагаем новые их виды, оправдавшие себя на практике. Новым для вас окажется и обилие игровых и шуточных упраж­нений. Мы настаиваем на них, поскольку переводчес­кий тренинг - вещь изнурительная, и разрядка необ­ходима. Однако основной объем времени на этом этапе отводится практике последовательного одно- и двусто­роннего перевода связных текстов. Здесь решаются все задачи в комплексе, а остальные типы упражнений носят характер постоянного сопровождения: в начале занятия - в качестве «включающего», мобилизующего тренинга, в ходе занятия - для снятия напряжения.

Далее излагаются основы методики обучения уст­ному переводу и с методической точки зрения коммен­тируются упражнения. Мы предлагаем познакомиться с ними и преподавателям перевода, и переводчикам, и студентам. Это связано с одной особенностью именно устного перевода. Он, как балетное искусство, требует постоянного тренинга, и навыки, даже блестящие, быстро теряются. И поскольку в реальности устный переводчик работает не каждый день, ему необходимо овладеть навыками самотренинга и теми особыми вида­ми упражнений, которые позволят ему вернуть форму. По той же причине часть методики и при самом обуче­нии должна быть открыта для студентов.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]