Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
professional_nyj-trening-pere.doc
Скачиваний:
253
Добавлен:
19.04.2015
Размер:
863.23 Кб
Скачать

§6. Теория? Нужна!

«Мертва теория, мой друг, а древо жизни вечно зеленеет». Этот романтический парадокс хотя и часто служит утешением, но переводчика не спасет. Его ра­бота всегда имела и должна иметь теоретическую базу. Другое дело, что переводчики этого чаще всего не осоз­нают. Хотя безусловно пользуются определенными, выработанными на основе опыта (своего или чужого) принципами, которые и есть по сути теоретические установки. Ни один здравомыслящий переводчик не станет переводить официальную речь мэра молодеж­ным жаргоном. Он останется в рамках литературной нормы. Даже если оратор не всегда ее выдерживает (например, сбивается на диалект). Значит, переводчик явно придерживается концепции нормативно-содержа­тельного соответствия. Пусть он называет это иначе или вообще никак не называет.

Для нас принципиально важно понять другое: нужно ли переводчику знать теорию перевода? Сформирова­лась как особая наука она недавно, долгое время пере­водчики без нее обходились и как-то не очень страдали. Они и до сих пор очень часто предаются иллюзии, что знания конкретных приемов на каждый случай и лич­ного опыта достаточно, чтобы быть профессионалом. И что множество сложных переводческих решений ни­как не объяснимы с точки зрения теории, не обобщаемы и принимаются с помощью профессиональной интуи­ции и творческого вдохновения переводчика. Это дей­ствительно иллюзия. Современная теория перевода пока­зывает, что у сложных случаев, как правило, и сложное объяснение, но оно есть. Итак, во-первых, знание тео­рии перевода помогает переводчику убедиться в том, что его решение объективно. Во-вторых, как вы уже, наверное, заметили, наше обсуждение практических, прикладных проблем перевода на современном уровне уже вынудило нас употребить некоторые термины тео­рии перевода: транслятор, инвариант, переводческая компетентность, концепция нормативно-содержательно­го соответствия. И не для красного словца, а потому что уровень изложения с использованием терминов наибо­лее компактен и позволяет с помощью одного слова обо­значить целое комплексное явление, формализованное посредством теории перевода. В-третьих, любая профес­сия, даже самая практическая, в современном цивили­зованном мире не терпит «винтиков», которые слепо исполняют свои функции, не понимая, что делают. На­личие таких «винтиков» наносит вред и всему обще­ству, и индивидуальности каждого такого исполните­ля. Современные представления о человеке требуют, чтобы, исполняя свою роль, он знал общие ее особенно­сти, ее суть. В нашем случае - современному перевод­чику как представителю человечества нельзя ничего не знать о процессе перевода и его результатах на язы­ке теоретических обобщений. Современная жизненная практика свела профессиональное теоретическое знание к необходимому минимуму. Если мы поинтересуемся теоретическими дисциплинами, которые входят в обя­зательное обучение европейского переводчика в разных странах, мы часто не найдем там таких фоновых пред­метов, как история литературы и история языка, которые могли бы расширить его профессиональный кругозор, -но теория перевода там будет всегда. В обязательный минимум входят также введение в общее языкознание, теоретическая грамматика и стилистика языка перевода, а также лингвострановедение.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]