Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
professional_nyj-trening-pere.doc
Скачиваний:
253
Добавлен:
19.04.2015
Размер:
863.23 Кб
Скачать

9.6. Термины общественной жизни и клишированная сочетаемость в этой сфере

Лексика сферы общественной жизни, куда входят обозначения ключевых (но не специальных!) понятий политики, экономики, культуры, науки, социального обеспечения, экологии, должна составлять основной фон упражнений и текстов для перевода на начальном эта­пе обучения. Вся она должна постепенно войти в ак­тивный запас. К этому можно добавить названия орга­низаций и учреждений в полном и сокращенном варианте и общепринятые соответствия на языке пере­вода. В разных переводческих школах для системати

§9. Наращивание активного запаса соответствий. 83

лексического запаса этого рода практикуется: со­ставление тезаурусов, выступление с «докладами», пре-зентирушщими основную лексику на одну из назван­ных выше тем; сопоставительное изучение устных и письменных текстов СМИ на родном и иностранном языке, чтобы познакомиться заранее с употреблением этой лексики в контексте.

Особую и очень важную проблему представляет освоение клишированной сочетаемости в сфере терми­нов общественной жизни. Незнание этой сочетаемо­сти иногда непоправимо портит картину перевода начинающего переводчика. Речь идет об устойчивой реализации одного из значений слова в его сочетании с определенными словами. Причем по сочетанию слов в подлинник? нельзя догадаться о том, как будет выглядеть соответствие в переводе, поскольку соот­ветствия не выводятся из значений каждого отдель­ного слова, входящего в сочетание. Такие обороты речи, как «кризис доверия», «непреодолимые препят­ствия», «сезон в разгаре», «мрачные прогнозы» при переводе на немецкий язык требуют значения готово­го соответствия. Важность активного владения такого рода лексикой для переводчиков заставляет методи­стов перевода создавать специальные циклы упражне­ний, целью которых является внедрение в активный запас максимально большого числа таких клиширо­ванных терминологических оборотов и их соответ­ствий, - с тем, чтобы преодолеть русификацию пере­вода на иностранный язык.

Большим успехом пользуется цикл упражнений, созданный известным переводчиком, преподавателем Монтерейского института переводчиков (США) Анд­реем Фалалеевым. Он предлагает студентам освоить несколько тысяч готовых соответствий, выбранных по принципу частотности употребления в устном перево­де, - на карточках, а также в аудиоварианте, задавая

очень высокий темп усвоения: около 300 единиц в неделю, всего - 30 тысяч словосочетаний. Автор ме­тодики не без основания полагает, что переводческий тренинг продуктивен, если он интенсивен. А. Фалале-ев располагает материал по сложности, вводя следую-щие градации: 1-2 (одно слово в русском языке соответ-ствует двум в английском); 2-2 (два слова в русском двум в английском); 2-1; 3-1; 4-1; 5-1. Вот несколько примеров из раздела 2-1: пополнение запасов, срок за-ключения, злой умысел, руководящие указания, газет-ный заголовок, огнеопасные грузы. Внутриструктур-ная градация никак не связана с тематикой лексики; в ней иногда прослеживается грамматическая корре-ляция (2 существительных в русском - 2 существи-тельных в английском, но может быть и: существи­тельное + глагол в русском - глагол в английском и т. п.). Служит эта градация, скорее всего, вспомо­гательной опорой запоминания типа соответствия. Количественные схемы соответствий прочно связаны со спецификой языков. Так, для немецкого языка ха­рактерным случаем безусловно является соотношение 1-2 при переводе на русский язык, учитывая частот­ность и разнообразие семантических вариантов слово-образовательных моделей сложных слов в немецком языке:

коллекция произведений искусства - Kunst kollektion

запрет на рекламу - Werbeverbot место рядом с водителем - Beifahrersitz транспортные расходы - Reisekosten.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]