Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
professional_nyj-trening-pere.doc
Скачиваний:
253
Добавлен:
19.04.2015
Размер:
863.23 Кб
Скачать

12.3. Антонимический перевод

Наверное, из всех приемов, основанных на комп­лексных трансформациях, это - единственный, без ко­торого, в принципе, всегда можно обойтись. Но, тем не менее, в реальной работе он используется часто, по­скольку расширяет границы свободы речи, а это чрезвы­чайно важно для переводчика, загнанного в жесткие рамки дефицита времени. Кроме того, антонимический перевод позволяет внести в перевод лексическое разно­образие, а также усилить смысловые акценты: никто не любит = все ненавидят встречается нечасто — встречается редко никто не откажется — все согласятся и т. п.

12.4. Компенсация

Термин говорит сам за себя. Речь идет о разнооб-разных случаях возмещения утраченного в переводе - либо другими средствами, либо в другом месте. При­ем этот широко используется в письменном переводе и касается чаще всего доминирующих черт стиля; в уст­ном же переводе преимущественно представляет собой, если можно так выразиться, «содержательную», пози­ционную компенсацию, то есть восполнение потерь, пропусков значимой информации, по разным причи­нам пропущенной переводчиком. В остальных случаях это, как правило, компенсация разноуровневая, то есть передача другими средствами информации, которую переводчик затрудняется передать тождественными оратору средствами. Например, передача эмоциональ­ности оратора не с помощью эмфатического порядка слов, а с помощью эмоционально окрашенной лекси­ки. На русском материале это можно смоделировать, скажем, так:

Не может он смириться с этой ситуацией. = С этой ситуацией он НИКАК не может смириться.

Помимо названных, к комплексным трансформа­циям относят еще конкретизацию и логическое разви­тие понятия, но как приемы в устном переводе они встречаются нечасто и поэтому при выработке навы­ков перевода существенной роли не играют.

Если преподаватель перевода не включает в обуче­ние специализированных упражнений на приемы транс­формации (а некоторое количество таких примеров, сопровождаемых анализом, очень желательно), то при анализе работы студентов над переводом связного тек­ста нужно обязательно отмечать, какие трансформа­ции были применены и какие были еще возможны. На наш взгляд, обязательно также, чтобы преподаватель выделил предпочтительный вариант (даже если он не может до конца его предпочтительность обосновать: ведь авторитет преподавателя как переводчика высокого класса - сильная пружина обучения!).

§13. Устный перевод с листа

Устный перевод письменного текста широко прак­тикуется во многих переводческих школах. Предлага­ются разные варианты предварительной подготовки: перевод обдумывается дома; на подготовку к переводу дается некоторое время в аудитории; текст переводит­ся без подготовки (нем. StegreifЬbersetzung). В прак­тике устного перевода все эти варианты переводчику могут встретиться, и, наверное, разумно ориентировать­ся на эту практику.

Перевод с домашней подготовкой часто встречает­ся в практике синхрониста - накануне работы он по-лучает готовые материалы докладов. Поэтому, если текст готовится к переводу с листа дома, на занятии он должен быть предложен для синхронного перевода на

СЛУХ,

Перевод с минимальной подготовкой и без подго-товки с листа - частая задача переводчика-референта секретаря-референта, а также - попутная задача лю­бого устного переводчика. На занятии такой текст, ра­зумеется, переводится последовательно. С методиче­ской точки зрения привлечение к обучению перевода с листа имеет и плюсы и минусы. Плюсом является в пер­вую очередь относительная облегченность задач пере­вода: переводчику не приходится напрягать память, текст у него перед глазами в зафиксированном виде. Поэтому можно сосредоточиться на важной цели -выработке умения формулировать текст быстро и гра­мотно на языке перевода (временные рамки перевода, разумеется, должны быть ограничены). Но в этой об-легченности кроется и своя опасность - привыкнуть к легким задачам. Ведь на практике устный переводчик все-таки прежде всего переводит на слух. Помимо этого, применение зрительного ряда восприятия речи озна-чает для переводчика еще один тип переключения(напомним, что одновременно ему приходится переклю­чаться с языка на язык, с вербального на цифровое кодирование и т. п.), а это психологически осложняет работу. Исходя из сказанного, можно порекомендовать использовать этот метод в ограниченном объеме, его доля в обучении устному переводу по сравнению с обу­чением на слух, по нашему мнению, должна быть срав­нительно небольшой и использоваться на занятии, так сказать, для отдыха ушей. Кстати, перевод с листа по­пулярен в тех школах перевода, где нет четкого изна­чального разграничения устного и письменного пере­вода как будущей специализации (Саарбрюкен, Майнц, Монтерей).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]