Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
professional_nyj-trening-pere.doc
Скачиваний:
253
Добавлен:
19.04.2015
Размер:
863.23 Кб
Скачать

§17. Комплекс упражнений.

шают текст и зачитывают готовый перевод в микрофон так, чтобы не отстать от оратора и не забежать вперед. Можно предварительно прослушать аудиоматериал с текстом в руках, а затем уже произвести звуконаложе-ние. Здесь, как и в дальнейшем тренинге синхронного перевода, возможны два варианта:

  1. один студент выполняет упражнение, остальные помогают преподавателю контролировать качество;

  2. все студенты одновременно выполняют упраж­ нение в кабинах. В любом случае должна вестись запись на магнитофон, чтобы студенты могли работать со сво­ им материалом дома. Выборочно записанный матери­ ал можно прослушивать и обсуждать на занятии.

После цикла подготовительных упражнений можно начать работу над переводом речей и дискуссий в син­хронном режиме. Ее удобно совмещать с тренингом последовательного перевода: сначала текст переводит­ся последовательно по фразам, попутно уточняется перевод отдельных слов и выражений. Затем тот же фрагмент предлагается для синхронного перевода. Сна­чала .темп речи оратора должен быть невысоким, для этого лучше всего использовать дикторов. Затем можно приступить к освоению «живого» материала докумен­тальных речей политических деятелей, дискуссий, запи­санных в прямом эфире. Очень полезна тренировка на текстах, которые произносятся по законам жанра в повышенном темпе - это, прежде всего, теле- и радио­новости, а также спортивные репортажи. На продви­нутых этапах обучения, наряду с образцовыми речами известных ораторов, необходимо привлекать матери­ал, где задачи перевода осложнены: речи, произноси­мые иностранцами, записи ораторов с дефектами речи, записи конфликтных переговоров, речи с отклонения­ми от литературной нормы (жаргон, диалект и т. п.).

§18. Многоязычная конференция

Многоязычная конференция представляет собой особые игровые занятия, которые проводятся в неко­торых школах перевода (Гейдельберг, Гермерсхайм). В ней участвуют переводчики с различных языков -от 2 до 7 и более. Приглашается оратор (или диктор), который произносит речь или делает научный доклад на одном из языков перевода (английском, испанском, русском, китайском и т. п.). Его доклад синхронно переводит соответствующий переводчик на родной язык, а все остальные пользуются его переводом как исходным текстом. Предположим, докладчик говорит по-испански, его речь переводится на английский, а с английского - уже на остальные языки. Все участ­ники учебной конференции заранее получают материа­лы доклада или узнают тему доклада и собирают по ней информацию; особенно тщательно готовится пере­водчик, который переводит непосредственно докладчи­ка. Многоязычная конференция ценна прежде всего тем, что восстанавливает естественную обстановку работы синхрониста.

§19. Игровой метод в обучении устному последовательному переводу

Игровой метод, который используется в учебной многоязычной конференции, применяется иногда и при обучении последовательному переводу. На занятии ими­тируется ситуация устного перевода: например, интер­вью или беседа двух иностранцев через переводчика. В качестве учебных «ораторов» привлекаются, как пра­вило, носители языка. Для контроля процесса перевода в занятии должны участвовать, как минимум, два пре­подавателя. Тема и ключевые проблемы, а также вопро-сы, которые будут обсуждаться в «переговорах» или «интервью», готовятся заранее. Такие занятия чрезвы­чайно полезны для выработки переводческого поведе­ния, переводческой тактики и поучительны как модель ситуации общения через переводчика: на них можно реально ощутить последствия ошибок переводчика и пронаблюдать, каков может быть их результат. Однако системах обучения переводчиков этот метод применя-этся нечасто, поскольку требует больших преподаватель­ских затрат. И если переводчику удалось [поучаствовать в нескольких таких занятиях - его счастье. Это облег­чит его вхождение в профессиональную деятельность.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]