Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
professional_nyj-trening-pere.doc
Скачиваний:
253
Добавлен:
19.04.2015
Размер:
863.23 Кб
Скачать

§9. Наращивание активного запаса соответствий... 73

зарифмовать отдельно первую часть топонима (Sar­gasso - Gassen - Wasser) и вторую (See - sehen).

Безусловно, именно контрастивную топонимику стоит включать в упражнения по мнемотехнике на начальном этапе - с заданием повторить перечисли­тельный ряд или перевести на другой язык. При этом основные правила организации таких упражнений оста­ются неизменными:

  1. желателен эффект неожиданности, который в данном случае легко организуется с помощью чере­ дования контрастивной топонимики и топонимики, имеющей «правильные» транскрипционные соответ­ ствия;

  2. последовательно проводимый тематический принцип (например, только названия рек) возможен, но не продуктивен, и нет оснований его придерживать­ ся. Вот один из примеров упражнений по контрастив- ной топонимике (для пары языков немецкий-рус­ ский):

А. немецкий вариант (выделена контрастивная топонимика):

  1. Ruanda, SAUDI-ARABIEN, TSCHETSCHENIEN, CHILE

  2. ALGERIEN, Kuba, OSTERINSEL, MALWINEN

  3. WEST JORDAN, Burundi, CHINA, PERSISCHER GOLF

4. GOLF VON BISCAYA, GRЦNLAND, MONTE­ NEGRO, BAHAMAS

Б. русский вариант:

  1. Руанда, Саудовская Аравия, Чечня, Чили

  2. Алжир, Куба, остров Пасхи, Мальвинские о-ва

  3. Западный берег реки Иордан, Бурунди, Китай, Персидский залив

  4. Бискайский залив, Гренландия, Черногория, Багамские о-ва

9.3. Личные имена

Фонд личных имен, которые переводчику необ­ходимо иметь в активном запасе, отличается от фонда топонимов тем, что в нем есть большой запас слов, постоянно меняющихся. Это имена современных общественных деятелей: политиков, художников, писателей, религиозных деятелей. Сегодня они у всех на слуху, а завтра преданы забвению. Значит, этот фонд в своем активном запасе переводчику придет­ся все время обновлять. Помимо этого, имеется достаточно устойчивый запас имен, навсегда вошед­ших в историю цивилизации. С них, пожалуй, и сто­ит начать тренинг. Ведь какую-то (иногда - значи­тельную) долю их человек знает с детства. Однако подчеркнем особо, что одной общей эрудицией, профессионально необходимой всякому переводчику, здесь не обойтись. Она лишь подсказывает нам, кто носители данных имен и почему они человечеству из­вестны. Переводчику же необходимо уметь правильно идентифицировать их на слух и, главное, знать их соответствия на языке перевода (и родном, и ино­странном).

И на этапе идентификации, и на этапе выбора соот­ветствия перед переводчиком встают проблемы разной степени сложности. На этапе идентификации он уверенно распознает любые русские личные имена в русском кон­тексте и любые немецкие личные имена в немецком контексте. С такими именами переводчику проще всего и на этапе перевода: он их либо транскрибирует, либо -в отдельных исключительных случаях - передает по традиции (Heine - Гейне). Но далее возникают сложно­сти уже на этапе идентификации. Их может вызвать отсутствие навыка восприятия, например, русских -казалось бы родных - имен, произносимых на иностран­ном языке, а также незнание исконного аналога ино-странного имени. Не раз мне приходилось наблюдать, как переводчики не опознают на слух имена своих же, русских, политических и культурных деятелей (Rysch-kow, Solschenitzyn и др.). Не узнают на слух немецкое личное имя «Albert Einstein» [aenjtaen], поскольку при­выкли к традиционному русскому соответствию «Аль-берт Эйнштейн». Особенно сложна идентификация имен из каких-либо третьих языков. Риск потери информа­ции при переводе личных имен можно уменьшить, если фонд частотных имен сделать для переводчика ожидае­мым, прогнозируемым, то есть заранее познакомить его с частотными личными именами и соответствиями к ним. Фонд частотных личных имен необходимо выявить и включать в тренинг на самом раннем этапе, в упражне­ния с разными задачами, описанные в параграфах 4, 5, 8. Ниже типовые упражнения по введению в активный запас личных имен располагаются по нарастанию слож­ности материала: от имен родного языка - до экзоти­ческих имен. (В скобках после упражнений указаны основные задачи каждого упражнения в системе про­фессионального переводческого тренинга.)

Упражнение 1. Перевести на немецкий язык:

  1. Толстой, Лермонтов, Ломоносов, ЕКАТЕРИНА ВТОРАЯ

  2. Менделеев, Сомов, Орлов, Гагарин

  3. ПЕТР ПЕРВЫЙ, Пушкин, Строганов, Ма­ левич.

(Упражнение на развитие навыка сочетания транс­крипции и перевода и на запоминание перечислитель­ного ряда однородных компонентов.)

В упражнение намеренно, с целью создания эф­фекта неожиданности, включены имена, имеющие тра­диционные соответствия (Петр Первый, Екатерина Вторая).

Упражнение 2. Повторить. Перевести на русский язык

  1. Saltykow-Schtschedrin, Rumjanzew, Tschaikowskij

  2. Dostojewskij, Tschechow, Jessenin

3. Kandinskij, Skrjabin, Chruschtschow. (Легкое упражнение на запоминание перечисли­ тельного ряда.)

Упражнение 3. Повторить. Перевести на немец­кий язык:

  1. Шекспир, Платон, Аристотель, Колумб

  2. Гюго, Плавт, Тацит, Голсуорси

  3. Левенгук, Галилей, Эйнштейн, Гораций

4. Тутанхамон, Хаммурапи, Рамзес, Васко да Гама. (Запоминание перечислительного ряда.) Упражнение 4. (Усложненный по материалу вари­ ант упр. 3. Составлен из экзотических, но достаточно известных имен.)

  1. Дэн Сяо Пин, Джеки Чан, Брюс Ли

  2. Мао Цзе Дун, Хуан Антонио Самаранч

  3. Ким Ир Сен, Алесандро делъ Пьеро, Хо Ши Мин. Каждое из таких упражнений по мнемотехнике,

построенных на материале личных и географических имен, рекомендуется давать во всех четырех вариан­тах последовательно:

  1. повторение по-русски;

  2. повторение по-немецки;

  3. перевод на русский;

  4. перевод на немецкий. Дополнительными средствами закрепления этого

лексического материала могут служить разного рода тематические анкеты, а также диктанты на внимание переводчика (см. §4, упр. 10).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]