Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
professional_nyj-trening-pere.doc
Скачиваний:
253
Добавлен:
19.04.2015
Размер:
863.23 Кб
Скачать

§8. Выработка активного навыка сочетания транскрипции и перевода

Когда мы переводим, мы не задумываемся над тем, что используем попеременно два различных способа пе­ревода - транскрипцию и собственно перевод значения знака: «Magdeburg» - «Магдебург», но «der Magen» -«желудок». Умелая смена этих двух способов - тоже навык, который поддается закреплению с помощью тре­нировки. Приобретение этого навыка осуществляется в два этапа. На первом этапе наша задача — привык­нуть к тому, что подавляющее большинство личных и географических имен из языка оригинала, языка пе­ревода и третьих языков (третьих - это когда в тексте на иностранном языке, который вам предстоит перево­дить на русский, встречаются китайские, африканские : и другие имена) - итак, большинство этих имен пере­дается на язык перевода с помощью транскрипции - побуквенного фонематического соответствия. И лишь малая часть передается иначе — по традиции; это контрастивная ономастика и контрастивная топонимика. Поэтому с первых занятий в обучение включаются упражнения на транскрипционный перевод:

Упражнение 1. Топонимы.

Перевести на немецкий язык:

I. Новосибирск, Саратов, Кемерово, Владивос­ток

П. Омск, Анапа, Севастополь, Хабаровск.

Материал переводится последовательно (за каждым словом следует перевод), но в быстром темпе.

Задачу можно совмещать с тренингом оператив­ной памяти. Тогда задание расширяется: запомнить ряд из четырех названий городов и перевести его на немец­кий язык.

Упражнение 2. Имена.

I. Бутенко, Шаляпин, Соснора, Татищев

II. Маршак, Бутлеров, Менделеев, Бехтерев.

Техника выполнения та же, что и в упр. 1. Отме­тим, что циклы упражнений такого рода, безусловно, рекомендуется выстраивать по возрастанию сложности. Тогда, как уже отмечалось в разделе «Мнемотехника», самым простым материалом для упр. 1 окажутся зна­комые названия городов России, а более сложным - незнакомые русские топонимы, например названия мелких городов и деревень: Черноусово, Канск, Приветинское, Косулино и т. п. Для упр. 2 удобно взять известные личные имена (см. упр. 2!) и усложнить задание с помощью фамилий неизвестных: Краснолобов, Иваненко, Хватов, Кашкин, Семенов и т. п. При составлении этих упражнений также полезно создание эффекта неожиданности: Уткино, Ровные Нивы, Лобово, Васюки (!). Тогда возникает попутная задача, как и всегда в таких случаях: необходимо стараться, что­бы слово, неожиданно обратившее на себя внимание, не снизило качества выполнения задания.

Упражнение 3.

Перевести на русский язык:

  1. Köln, Berlin, München, Bremen

  2. Dresden, Baden-Baden, Stuttgart.

Упражнение 4.

Перевести на русский язык:

I. Thomas Mann, Borne, Kohl, Klee

II. Remarque, Griphius, Adenauer, Karl Marx. Приведенные выше упражнения 3 и 4 можно совместить с тренингом оперативной памяти, а материал для упражнений также лучше расположить по возрастанию его сложности и начать, таким образом, с изве­стных топонимов и имен собственных. Главная цель таких упражнений — осознать, что при переводе мы транскрибируем, а основная задача преподавателя - следить, чтобы транскрипция была эквивалентной и не происходило русификации или онемечивания мате­риала.

На втором этапе упражнения нацелены на то, что­бы включить транскрипцию в общий контекст перевода. Для этого используются упражнения, состоящие из отдельных предложений, в которых встречаются топо­нимы и личные имена, а также связные тексты. В лю­бом случае выполняется последовательный пофразовый перевод.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]