- •Профессиональный
- •Издательство «союз»
- •К читателю
- •Питер Трент, мэр города Уэстмаунт
- •Глава 1 чему должен учиться переводчик
- •§1. Можно ли научиться переводу?
- •§2. «Не жизнь, а учеба»
- •§3. Родной язык
- •§4. Моральный кодекс переводчика
- •§5. Этика — искусство поведения
- •§6. Теория? Нужна!
- •§7. Эрудиция
- •§8. Толмач и писарь
- •§9. Кто нас научит?
- •Глава 2 устный перевод
- •§1. Состав обучения
- •§2. Учебные установки в группе
- •§3. Преподавательские установки
- •§4. Упражнения по мнемотехнике
- •Упражнение 1. Слова
- •Упражнение 2. Ряды чисел
- •Упражнение 3. Топонимы
- •Упражнение 4. Имена
- •Упражнение 5. Реалии-деньги и реалии-меры
- •Упражнение 6. Мнемообразы
- •Упражнение 7. Мнемостихи
- •Упражнение 8. «Снежный ком»
- •Упражнение 9. Запоминание текста
- •Операции
- •Смешанный тренинг по мнемотехнике на материале предложения и смоделированной ситуации
- •§5. Тренировка переключения на другой язык
- •§6. Тренировка переключения на разные типы кодирования
- •§8. Выработка активного навыка сочетания транскрипции и перевода
- •§9. Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики
- •9.1. Общие замечания
- •9.2. Контрастивная топонимика
- •§9. Наращивание активного запаса соответствий... 73
- •9.3. Личные имена
- •9.4. Лингвоэтнические соответствия
- •§9. Наращивание активного запаса соответствий... 79
- •9.6. Термины общественной жизни и клишированная сочетаемость в этой сфере
- •§9. Наращивание активного запаса соответствий. 83
- •9.7. Работа над лексикой по тематическим группам
- •§10. Синтаксическое развертывание
- •§11. Речевая компрессия
- •§12. Применение комплексных видов трансформации
- •12.1. Описательный перевод
- •12.2. Генерализация
- •12.3. Антонимический перевод
- •12.4. Компенсация
- •§13. Устный перевод с листа
- •§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе
- •14.1. Специфика устных жанров
- •14.1.2. Интервью
- •§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе 105
- •14.1.4. Публичная речь
- •§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе 109
- •Глава 2. Устный перевод
- •§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе 111
- •§15. Тренинг двустороннего перевода
- •§15. Тренинг двустороннего перевода
- •§16. Техника синхронизации видеоряда
- •§17. Комплекс упражнений для подготовки к синхронному переводу
- •Упражнение 1. Аудирование со счетом
- •Упражнение 2.Эхо-повтор
- •Упражнение 3. « Прогнозирование »
- •§17. Комплекс упражнений.
- •§18. Многоязычная конференция
- •§19. Игровой метод в обучении устному последовательному переводу
- •§20. Техника «теории смысла»
- •§21. Переводческая нотация, или сокращенная запись
- •§21. Переводческая нотация, или сокращенная запись
- •§22. Стратегия и тактика исправления ошибок в устном переводе
- •§23. Материалы и техническое обеспечение занятий
- •§24. Проверочные испытания
- •§1. Состав обучения
- •1.1. Традиционные методики
- •§1. Состав обучения
- •§1. Состав обучения
- •§1. Состав обучения
- •§2. Учебные и преподавательские установки 145
- •§2. Учебные и преподавательские установки
- •§3. Переводческий анализ
- •3.1. Вдохновение и расчет
- •3.2. Предпереводческий анализ
- •3.2.5. Речевой жанр
- •3.3. Аналитический вариативный поиск
- •3.4. Анализ результатов перевода
§8. Выработка активного навыка сочетания транскрипции и перевода
Когда мы переводим, мы не задумываемся над тем, что используем попеременно два различных способа перевода - транскрипцию и собственно перевод значения знака: «Magdeburg» - «Магдебург», но «der Magen» -«желудок». Умелая смена этих двух способов - тоже навык, который поддается закреплению с помощью тренировки. Приобретение этого навыка осуществляется в два этапа. На первом этапе наша задача — привыкнуть к тому, что подавляющее большинство личных и географических имен из языка оригинала, языка перевода и третьих языков (третьих - это когда в тексте на иностранном языке, который вам предстоит переводить на русский, встречаются китайские, африканские : и другие имена) - итак, большинство этих имен передается на язык перевода с помощью транскрипции - побуквенного фонематического соответствия. И лишь малая часть передается иначе — по традиции; это контрастивная ономастика и контрастивная топонимика. Поэтому с первых занятий в обучение включаются упражнения на транскрипционный перевод:
Упражнение 1. Топонимы.
Перевести на немецкий язык:
I. Новосибирск, Саратов, Кемерово, Владивосток
П. Омск, Анапа, Севастополь, Хабаровск.
Материал переводится последовательно (за каждым словом следует перевод), но в быстром темпе.
Задачу можно совмещать с тренингом оперативной памяти. Тогда задание расширяется: запомнить ряд из четырех названий городов и перевести его на немецкий язык.
Упражнение 2. Имена.
I. Бутенко, Шаляпин, Соснора, Татищев
II. Маршак, Бутлеров, Менделеев, Бехтерев.
Техника выполнения та же, что и в упр. 1. Отметим, что циклы упражнений такого рода, безусловно, рекомендуется выстраивать по возрастанию сложности. Тогда, как уже отмечалось в разделе «Мнемотехника», самым простым материалом для упр. 1 окажутся знакомые названия городов России, а более сложным - незнакомые русские топонимы, например названия мелких городов и деревень: Черноусово, Канск, Приветинское, Косулино и т. п. Для упр. 2 удобно взять известные личные имена (см. упр. 2!) и усложнить задание с помощью фамилий неизвестных: Краснолобов, Иваненко, Хватов, Кашкин, Семенов и т. п. При составлении этих упражнений также полезно создание эффекта неожиданности: Уткино, Ровные Нивы, Лобово, Васюки (!). Тогда возникает попутная задача, как и всегда в таких случаях: необходимо стараться, чтобы слово, неожиданно обратившее на себя внимание, не снизило качества выполнения задания.
Упражнение 3.
Перевести на русский язык:
Köln, Berlin, München, Bremen
Dresden, Baden-Baden, Stuttgart.
Упражнение 4.
Перевести на русский язык:
I. Thomas Mann, Borne, Kohl, Klee
II. Remarque, Griphius, Adenauer, Karl Marx. Приведенные выше упражнения 3 и 4 можно совместить с тренингом оперативной памяти, а материал для упражнений также лучше расположить по возрастанию его сложности и начать, таким образом, с известных топонимов и имен собственных. Главная цель таких упражнений — осознать, что при переводе мы транскрибируем, а основная задача преподавателя - следить, чтобы транскрипция была эквивалентной и не происходило русификации или онемечивания материала.
На втором этапе упражнения нацелены на то, чтобы включить транскрипцию в общий контекст перевода. Для этого используются упражнения, состоящие из отдельных предложений, в которых встречаются топонимы и личные имена, а также связные тексты. В любом случае выполняется последовательный пофразовый перевод.