- •Профессиональный
- •Издательство «союз»
- •К читателю
- •Питер Трент, мэр города Уэстмаунт
- •Глава 1 чему должен учиться переводчик
- •§1. Можно ли научиться переводу?
- •§2. «Не жизнь, а учеба»
- •§3. Родной язык
- •§4. Моральный кодекс переводчика
- •§5. Этика — искусство поведения
- •§6. Теория? Нужна!
- •§7. Эрудиция
- •§8. Толмач и писарь
- •§9. Кто нас научит?
- •Глава 2 устный перевод
- •§1. Состав обучения
- •§2. Учебные установки в группе
- •§3. Преподавательские установки
- •§4. Упражнения по мнемотехнике
- •Упражнение 1. Слова
- •Упражнение 2. Ряды чисел
- •Упражнение 3. Топонимы
- •Упражнение 4. Имена
- •Упражнение 5. Реалии-деньги и реалии-меры
- •Упражнение 6. Мнемообразы
- •Упражнение 7. Мнемостихи
- •Упражнение 8. «Снежный ком»
- •Упражнение 9. Запоминание текста
- •Операции
- •Смешанный тренинг по мнемотехнике на материале предложения и смоделированной ситуации
- •§5. Тренировка переключения на другой язык
- •§6. Тренировка переключения на разные типы кодирования
- •§8. Выработка активного навыка сочетания транскрипции и перевода
- •§9. Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики
- •9.1. Общие замечания
- •9.2. Контрастивная топонимика
- •§9. Наращивание активного запаса соответствий... 73
- •9.3. Личные имена
- •9.4. Лингвоэтнические соответствия
- •§9. Наращивание активного запаса соответствий... 79
- •9.6. Термины общественной жизни и клишированная сочетаемость в этой сфере
- •§9. Наращивание активного запаса соответствий. 83
- •9.7. Работа над лексикой по тематическим группам
- •§10. Синтаксическое развертывание
- •§11. Речевая компрессия
- •§12. Применение комплексных видов трансформации
- •12.1. Описательный перевод
- •12.2. Генерализация
- •12.3. Антонимический перевод
- •12.4. Компенсация
- •§13. Устный перевод с листа
- •§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе
- •14.1. Специфика устных жанров
- •14.1.2. Интервью
- •§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе 105
- •14.1.4. Публичная речь
- •§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе 109
- •Глава 2. Устный перевод
- •§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе 111
- •§15. Тренинг двустороннего перевода
- •§15. Тренинг двустороннего перевода
- •§16. Техника синхронизации видеоряда
- •§17. Комплекс упражнений для подготовки к синхронному переводу
- •Упражнение 1. Аудирование со счетом
- •Упражнение 2.Эхо-повтор
- •Упражнение 3. « Прогнозирование »
- •§17. Комплекс упражнений.
- •§18. Многоязычная конференция
- •§19. Игровой метод в обучении устному последовательному переводу
- •§20. Техника «теории смысла»
- •§21. Переводческая нотация, или сокращенная запись
- •§21. Переводческая нотация, или сокращенная запись
- •§22. Стратегия и тактика исправления ошибок в устном переводе
- •§23. Материалы и техническое обеспечение занятий
- •§24. Проверочные испытания
- •§1. Состав обучения
- •1.1. Традиционные методики
- •§1. Состав обучения
- •§1. Состав обучения
- •§1. Состав обучения
- •§2. Учебные и преподавательские установки 145
- •§2. Учебные и преподавательские установки
- •§3. Переводческий анализ
- •3.1. Вдохновение и расчет
- •3.2. Предпереводческий анализ
- •3.2.5. Речевой жанр
- •3.3. Аналитический вариативный поиск
- •3.4. Анализ результатов перевода
§4. Упражнения по мнемотехнике
Цель их - развитие объема оперативной памяти, освоение вспомогательных приемов запоминания. Помните, что навык владения мнемотехникой может утратиться, и с методикой этих упражнений студентов необходимо познакомить.
Мнемотехника позволяет развить качественную и позиционную память, то есть запоминание большого объема информации и порядка следования единиц информации. Основой являются внеконтекстные упражнения. Вот их основные типы:
Упражнение 1. Слова
Студентам зачитывается ряд слов, первоначально 3-4 (например: кабан, олень, лось, корова), а они должны их повторить. Каждый студент получает свои слова. Тематическое единство лексического ряда в данном случае предпочтительно, так как устный перевод, как правило, содержит семантически близкие компоненты, однако создавать тематическое единство в целом цикле упражнений не стоит.
Во-первых, возникнет сразу эффект ожидания слов на определенную тему. Переводчику же в реальной работе надо быть готовым к появлению совершенно неожиданной в данном контексте информации. Поэтому в наших упражнениях тематический ряд время от времени разбивался неожиданным словом. Например: куница, хорек, волк, змея, жаба, телевизор(!), лягушка и т. п.
При обучении языкам такая методика нацелена на запоминание неожиданно возникшего слова; здесь же вырабатывается навык совсем другой - привыкнуть к неожиданной информации, уметь запоминать ее в общем ряду, не выделяя, так как требование сохранения порядка следования информации остается с самого начала строгим.
Во-вторых, будущему переводчику с помощью этих упражнений придется преодолеть «взрослый» навык логически организованного запоминания и включить прежний, «детский» навык абсурдного, линейного запоминания, а также навык ассоциативного запоминания (об этом - чуть позже). Почему же от «взрослого» навыка лучше отказаться? Да потому, что логически организованное запоминание не обеспечивает полной передачи всех компонентов перечислительного ряда и малоэффективно, когда эти компоненты равноположены. В ряду слов «кабан, олень, лось, корова» этот навык может по логическому принципу связать при запоминании слова «олень, лось, корова» (животные с рогами), и первый по очередности компонент («кабан») при передаче утратится. Неэффективен логический навык и при запоминании ряда топонимов или личных имен.
Итак, после важных предварительных замечаний о роли эффекта неожиданности и непродуктивности логического запоминания вернемся к материалу и построению самих упражнений. Начать лучше всего с нескольких русских слов, которые предлагается повторить. Количество компонентов в ряду постепенно, от занятия к занятию, надо наращивать. Затем предлагается перевести те же слова с русского языка на иностранный. Преподаватель зачитывает вслух опять 3-4 слова и просит перевести их, стараясь, чтобы студентам не попались именно те слова, которые они повторяли.
Следующий по сложности этап - повторение трех-четырех (а позже - более) слов на иностранном языке и перевод их на русский.
Как уже отмечалось, тематический принцип естествен внутри перечислительного ряда, но не обязателен и не должен превращаться в систему. Однако его очень удобно использовать в подготовительных упражнениях перед освоением конкретного текста при работе над переводческими жанрами. (Например, перед тренингом последовательного перевода интервью на тему автомобилестроения можно дать упражнение на запоминание с использованием автомобильных терминов.) В общей системе обучения на переводческом отделении удобно координировать материал с аспектом разговорной практики и т. п.