Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
professional_nyj-trening-pere.doc
Скачиваний:
253
Добавлен:
19.04.2015
Размер:
863.23 Кб
Скачать

§12. Применение комплексных видов трансформации

Представление об особой изобретательности, твор­ческом блеске в работе переводчика часто связано с его умением применять комплексные трансформации. При­чем не языковые, связанные с объективными законо­мерностями (например, простое предложение Ich sah ihn vorbeigehen всегда трансформируется в сложное Я видел, как он проходил мимо), а речевые, которые переводчик производит по собственной инициативе и которые требуют переводческого решения.

Наверное, можно создать целые серии упражне­ний, где задачей будет: перевести описательно, переве­сти антонимически и т. п. В любом случае переводчик должен быть знаком с этими операциями, должен осоз­навать их как приемы, тогда и в практической работе ему будет легче принимать решения, он будет уверен­нее в своих силах, будет реже считать, что его что-то внезапно «осенило», и чаще понимать, что он просто-напросто владеет определенным уровнем техники. Ему будет спокойней работаться.

Итак, какие же это трансформации?

12.1. Описательный перевод

Пожалуй, это самая распространенная трансфор­мация. Любой переводчик знает, что когда ничего не поможет - поможет описательный перевод. Поможет всегда (почти всегда), если затруднен поиск соответ­ствия или замены: не приходит в голову подходящий термин, оборот речи, пословица - тогда вместо «гено-цид» можно сказать «истребление людей», вместо «тонометр» - «прибор для измерения давления» и т. п. Спасительным средством, как мы уже отмечали, опи-сательный перевод может быть и в том случае, когда явно нужно заполнить паузу в синхроне. Будем, одна-ко, помнить, что этот прием всегда удлиняет текст пере-

вода. Его минусы при передаче фразеологизмов мы также уже отмечали - он не позволяет сохранить стили-стический колорит речи оратора, ее лаконичность, афо-ристичность, образность.

Есть случаи, когда описательный перевод объекти-вен, в языке перевода нет прямого, неописательного соответствия. Тут переводчик не свободен в решениях и ориентируется исключительно на свое знание системы языка:

Jeder Mythos ist lebendiges GEGLAUBTES Mдr-chen.- Каждый миф есть сказка, В КОТОРУЮ ВЕ-РЯТ. Описательный перевод причастия «geglaubtes» связан с отсутствием подобного однословного соответ-ствия в русском языке.

12.2. Генерализация

Прием применяется с различными целями. Часто, например, конкретное понятие уже несколько раз упо-треблялось в речи, и для сокращения объема текста, в целях речевой компрессии, его удобнее заменить обоб-щающим: Во всех типах вышеназванных школ, ин-тернатов, детских садов система социальной муници-пальной помощи организована следующим образом. -Во всех ДЕТСКИХ УЧРЕЖДЕНИЯХ система социаль­ной муниципальной помощи... и т. п. Генерализация §12. Применение комплексных видов трансформации 95

используется также тогда, когда переводчик в ходе перевода начинает ощущать перегруженность речи экзо-тизмами, которые могут «затемнить» содержание и за­труднить его восприятие. Именно в таких случаях пе­реводчик решается заменить «пагоду» на «храм», а «шлычку» - на «головной убор».

И наконец, переводчик-виртуоз, если он обладает высокой скоростью речи и хорошо владеет темой, мо­ жет использовать в своей работе так называемый «ге­ нерализирующий ввод» специального понятия или эк­ зотизма:

  1. Только один спортсмен - Алексей Иванов - исполнил ПРЫЖОК С ОБОРОТОМ В 360 ГРАДУСОВ И ПОДНЯТИЕМ РУКИ - геликоптер.

  2. R супу обычно подают ю-тиао - ОСОБЫЕ БУЛОЧКИ.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]