- •Профессиональный
- •Издательство «союз»
- •К читателю
- •Питер Трент, мэр города Уэстмаунт
- •Глава 1 чему должен учиться переводчик
- •§1. Можно ли научиться переводу?
- •§2. «Не жизнь, а учеба»
- •§3. Родной язык
- •§4. Моральный кодекс переводчика
- •§5. Этика — искусство поведения
- •§6. Теория? Нужна!
- •§7. Эрудиция
- •§8. Толмач и писарь
- •§9. Кто нас научит?
- •Глава 2 устный перевод
- •§1. Состав обучения
- •§2. Учебные установки в группе
- •§3. Преподавательские установки
- •§4. Упражнения по мнемотехнике
- •Упражнение 1. Слова
- •Упражнение 2. Ряды чисел
- •Упражнение 3. Топонимы
- •Упражнение 4. Имена
- •Упражнение 5. Реалии-деньги и реалии-меры
- •Упражнение 6. Мнемообразы
- •Упражнение 7. Мнемостихи
- •Упражнение 8. «Снежный ком»
- •Упражнение 9. Запоминание текста
- •Операции
- •Смешанный тренинг по мнемотехнике на материале предложения и смоделированной ситуации
- •§5. Тренировка переключения на другой язык
- •§6. Тренировка переключения на разные типы кодирования
- •§8. Выработка активного навыка сочетания транскрипции и перевода
- •§9. Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики
- •9.1. Общие замечания
- •9.2. Контрастивная топонимика
- •§9. Наращивание активного запаса соответствий... 73
- •9.3. Личные имена
- •9.4. Лингвоэтнические соответствия
- •§9. Наращивание активного запаса соответствий... 79
- •9.6. Термины общественной жизни и клишированная сочетаемость в этой сфере
- •§9. Наращивание активного запаса соответствий. 83
- •9.7. Работа над лексикой по тематическим группам
- •§10. Синтаксическое развертывание
- •§11. Речевая компрессия
- •§12. Применение комплексных видов трансформации
- •12.1. Описательный перевод
- •12.2. Генерализация
- •12.3. Антонимический перевод
- •12.4. Компенсация
- •§13. Устный перевод с листа
- •§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе
- •14.1. Специфика устных жанров
- •14.1.2. Интервью
- •§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе 105
- •14.1.4. Публичная речь
- •§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе 109
- •Глава 2. Устный перевод
- •§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе 111
- •§15. Тренинг двустороннего перевода
- •§15. Тренинг двустороннего перевода
- •§16. Техника синхронизации видеоряда
- •§17. Комплекс упражнений для подготовки к синхронному переводу
- •Упражнение 1. Аудирование со счетом
- •Упражнение 2.Эхо-повтор
- •Упражнение 3. « Прогнозирование »
- •§17. Комплекс упражнений.
- •§18. Многоязычная конференция
- •§19. Игровой метод в обучении устному последовательному переводу
- •§20. Техника «теории смысла»
- •§21. Переводческая нотация, или сокращенная запись
- •§21. Переводческая нотация, или сокращенная запись
- •§22. Стратегия и тактика исправления ошибок в устном переводе
- •§23. Материалы и техническое обеспечение занятий
- •§24. Проверочные испытания
- •§1. Состав обучения
- •1.1. Традиционные методики
- •§1. Состав обучения
- •§1. Состав обучения
- •§1. Состав обучения
- •§2. Учебные и преподавательские установки 145
- •§2. Учебные и преподавательские установки
- •§3. Переводческий анализ
- •3.1. Вдохновение и расчет
- •3.2. Предпереводческий анализ
- •3.2.5. Речевой жанр
- •3.3. Аналитический вариативный поиск
- •3.4. Анализ результатов перевода
§12. Применение комплексных видов трансформации
Представление об особой изобретательности, творческом блеске в работе переводчика часто связано с его умением применять комплексные трансформации. Причем не языковые, связанные с объективными закономерностями (например, простое предложение Ich sah ihn vorbeigehen всегда трансформируется в сложное Я видел, как он проходил мимо), а речевые, которые переводчик производит по собственной инициативе и которые требуют переводческого решения.
Наверное, можно создать целые серии упражнений, где задачей будет: перевести описательно, перевести антонимически и т. п. В любом случае переводчик должен быть знаком с этими операциями, должен осознавать их как приемы, тогда и в практической работе ему будет легче принимать решения, он будет увереннее в своих силах, будет реже считать, что его что-то внезапно «осенило», и чаще понимать, что он просто-напросто владеет определенным уровнем техники. Ему будет спокойней работаться.
Итак, какие же это трансформации?
12.1. Описательный перевод
Пожалуй, это самая распространенная трансформация. Любой переводчик знает, что когда ничего не поможет - поможет описательный перевод. Поможет всегда (почти всегда), если затруднен поиск соответствия или замены: не приходит в голову подходящий термин, оборот речи, пословица - тогда вместо «гено-цид» можно сказать «истребление людей», вместо «тонометр» - «прибор для измерения давления» и т. п. Спасительным средством, как мы уже отмечали, опи-сательный перевод может быть и в том случае, когда явно нужно заполнить паузу в синхроне. Будем, одна-ко, помнить, что этот прием всегда удлиняет текст пере-
вода. Его минусы при передаче фразеологизмов мы также уже отмечали - он не позволяет сохранить стили-стический колорит речи оратора, ее лаконичность, афо-ристичность, образность.
Есть случаи, когда описательный перевод объекти-вен, в языке перевода нет прямого, неописательного соответствия. Тут переводчик не свободен в решениях и ориентируется исключительно на свое знание системы языка:
Jeder Mythos ist lebendiges GEGLAUBTES Mдr-chen.- Каждый миф есть сказка, В КОТОРУЮ ВЕ-РЯТ. Описательный перевод причастия «geglaubtes» связан с отсутствием подобного однословного соответ-ствия в русском языке.
12.2. Генерализация
Прием применяется с различными целями. Часто, например, конкретное понятие уже несколько раз упо-треблялось в речи, и для сокращения объема текста, в целях речевой компрессии, его удобнее заменить обоб-щающим: Во всех типах вышеназванных школ, ин-тернатов, детских садов система социальной муници-пальной помощи организована следующим образом. -Во всех ДЕТСКИХ УЧРЕЖДЕНИЯХ система социальной муниципальной помощи... и т. п. Генерализация §12. Применение комплексных видов трансформации 95
используется также тогда, когда переводчик в ходе перевода начинает ощущать перегруженность речи экзо-тизмами, которые могут «затемнить» содержание и затруднить его восприятие. Именно в таких случаях переводчик решается заменить «пагоду» на «храм», а «шлычку» - на «головной убор».
И наконец, переводчик-виртуоз, если он обладает высокой скоростью речи и хорошо владеет темой, мо жет использовать в своей работе так называемый «ге нерализирующий ввод» специального понятия или эк зотизма:
Только один спортсмен - Алексей Иванов - исполнил ПРЫЖОК С ОБОРОТОМ В 360 ГРАДУСОВ И ПОДНЯТИЕМ РУКИ - геликоптер.
R супу обычно подают ю-тиао - ОСОБЫЕ БУЛОЧКИ.