Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
professional_nyj-trening-pere.doc
Скачиваний:
253
Добавлен:
19.04.2015
Размер:
863.23 Кб
Скачать

§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе 105

оказаться немаловажной, если это переговоры на высоком уровне) должна подсказать ему дипломатич­ный выход из некоторых сложных ситуаций перевода. Тогда он по необходимости может кое-что сгладить или опустить при переводе.

Особенность третья. При переводе дискуссии и пе­реговоров для переводчика особенно важно твердое зна­ние формул официального этикета и стилистики нор­мативного официального общения.

Особенность четвертая. Переговоры — часть дело­вого общения, и в их составе часто встречается юриди­ческая и финансовая лексика.

Из характеристики ясно, что перевод переговоров и дискуссий требует высокого уровня профессионализ­ма, психологической подготовленности, и его полно­ценное освоение возможно только тогда, когда пере­водчик накопил достаточный профессиональный опыт. Но познакомиться с материалом такого рода лучше в ходе обучения, разумеется, не на начальной стадии. Запись переговоров и дискуссий в виде аудио- или видео­записи предлагается студентам как для последователь­ного, так и для синхронного перевода.

14.1.4. Публичная речь

Речь - публичное монологическое выступление оратора перед слушателями - важная составляющая работы устного переводчика. На занятиях по комму­никативной риторике изучению построения речи, особенностям ее стиля уделяется большое внимание. Если у будущих переводчиков нет предварительной подготовки такого рода, им стоит самостоятельно за­няться изучением этого вопроса. Необходимо позна­комиться и с широчайшим регистром речей, в чем без дополнительной литературы не обойтись. Перевод­чик, должен быть готов переводить речи, произносимые по самым разнообразным поводам: приветственные,

заключительные, политические, праздничные, траур­ные и т. п. На специфике речи как устного жанра мы уже не раз останавливались. Отметим ее основные чер­ты, важные для работы переводчика:

  1. Речь имеет строгую законченную форму со строй­ ной структурой, традиционный зачин и концовку, оформ­ ленные с помощью особых этических формул, причем для разных речей подходят свои формулы.

  2. Язык речи в основном нормативен, однако в ней всегда присутствует и эмоциональная информация, для передачи которой используются эмоционально окрашен­ ная лексика, просторечие, высокий стиль, диалектиз­ мы, фразеологизмы, метафоры, сравнения и эпитеты, цитаты и крылатые слова. Часть этих средств в пере­ воде должна быть воспроизведена, иначе речь станет бесцветной и потеряет силу воздействия на аудиторию - эта сила строится на эмоциях.

  3. Системным признаком текста речи являются разного рода повторы: лексические, синтаксические и т. п., среди которых ведущее место занимает сложный комплекс тавтологических и вариативных повторов разного уровня - риторический период. Именно эта особенность речи при переводе страдает, если перевод­ чик неумеренно пользуется приемом компрессии.

  4. Большинство ораторов обладает собственным ораторским стилем. Если этот стиль ярко выражен, переводчику придется передавать его основные особен­ ности.

  5. Публичная речь далеко не всегда заранее подго­ товлена и не всегда имеет письменный текст в своей основе. Но даже если такой текст есть, оратор нередко, произнося речь, переходит на импровизацию, и перевод­ чик всегда должен быть к этому готов. Особенно пагуб­ но сказывается на качестве перевода эффект неожи­ данности именно тогда, когда у переводчика в руках заранее полученный текст речи. В импровизированной

речи структура всегда гораздо менее строгая, часто встречаются необоснованные повторы, незаконченные или нелогично законченные фразы. Переводчик, разу­меется, не несет ответственности за качество текста оригинала, но профессиональная этика предписывает в таких случаях по мере возможности исправлять ошиб­ки оратора.

Материал публичной речи как сложного, много­образного и частотного в работе переводчика устного жанра стоит вводить в обучение сразу за первыми информационными сообщениями и интервью. О неко­торых приемах освоения речи и прикладном использо­вании материала речей мы уже говорили: о применении техники синтаксического развертывания для освоения сложно организованной ораторской речи, о специ­альных приемах пополнения активного запаса фразео­логизмов в контексте речи («обогащенный» фразеоло­гизмами учебный текст речи или интервью) и др. При выработке навыков перевода публичной речи важно расположить материал разумно, учитывая его разнооб­разие и уровень сложности. Вот возможный план рас­положения материала:

  1. Краткие поздравительные речи.

  2. Речи на открытии выставки, памятника, бас­ сейна, библиотеки и т. п.

  3. Речи в честь присуждения награды.

  4. Траурные речи.

  5. Речи на открытии съездов и конференций.

  6. Программные и тематические речи политичес­ ких деятелей и деятелей культуры.

  7. Научные доклады.

При работе над переводом речей можно использо­вать следующие виды предварительной обработки: зна­комство с письменным текстом речи дома и составле­ние списка лексики; прослушивание речи на занятии и обсуждение ее содержания и сложных для понима-

ния и перевода мест; составление аналогичной речи на родном языке; эхо-повтор текста речи без предвари­тельного прослушивания. Затем речь переводится по­следовательно или синхронно. На заключительном эта­пе обучения речь предлагается для последовательного или синхронного перевода без предварительной под­готовки.

14.1.5. Декларация и манифест

Декларация - коллективное, совместно выработан­ное заявление, представляющее собой итог перегово­ров, конференции, симпозиума. Манифест - публичное коллективное заявление своей позиции.

Оба текста отличаются стройной структурой, ком­плексными формулировками, сложностью синтаксиса, чертами как высокого, так и канцелярского стиля. Специфична для них и юридическая терминология. В сущности, эти произносимые устно тексты имеют в своей основе типичный письменный текст.

Как тренировочный материал их стоит использо­вать тогда, когда навык перевода речей достаточно про­чен. Они сложнее речей и по текстовой организации, и по отсутствию в них избыточной информации. Сле­довательно, и при последовательном, и при синхрон­ном переводе нежелательно применение речевой ком­прессии, а также попытки подразделить информацию на главную и второстепенную. Но освоение их с помо­щью синтаксического развертывания вполне продук­тивно.

14.2. Переводческий анализ в устном переводе

Прежде чем перевести текст, переводчик всегда прикидывает, как это сделать, то есть определяет сте­пень сложности, особенности текста, тематику терми­нов, приемы, которые придется применять. Это и есть

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]