Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
professional_nyj-trening-pere.doc
Скачиваний:
253
Добавлен:
19.04.2015
Размер:
863.23 Кб
Скачать

§6. Тренировка переключения на разные типы кодирования

Практика показывает, что переключение с буквен­ного на цифровое кодирование всегда доставляет пере­водчику дополнительные сложности и может понизить качество работы даже очень опытного переводчика. Если в речи оратора встретилась цифровая информа­ция - жди ошибок в переводе, причем с одинаковой вероятностью и в количественной, и в вербальной час­ти сообщения. Почему? Дело в том, что цифровой код почти всегда обладает неизменной, абсолютно стабиль­ной семантикой количества и в связи с этим независим от контекста и не выводится из него. Попробуйте пере­вести фразу: «Число зарегистрированных радиоприем никое составляло в 1989 году

2 700 136 единиц, а телевизоров - 2 494 355 единиц». Как бы хорошо вы ни представляли себе радиоприемники и телевизоры, вам не удастся связать их количество с их образами. Не только логический, но и зрительный образ в таких слу­чаях не помогает - он подходит только для небольшо­го числа объектов: 3 телевизора можно вообразить, а 2 494 355 - вряд ли.

Итак, камень преткновения - цифровой код. Как показывает наш опыт, переводчику прежде всего необ­ходимо натренировать себя на надежность восприятия цифровой информации: на качество и на скорость. Это - одна из самых сложных задач обучения устного пере­водчика, прогресс будет заметен не сразу, и стопроцент­ных результатов вряд ли удастся достичь. Начинать нужно с первых дней обучения (см. раздел «Мнемо­техника»). Причем необходим не только навык запоми­нания цифровой информации самой по себе, но и навык стабильного запоминания чисел в вербальном окруже­нии. Поскольку навык этот быстро утрачивается, бу­дущему и работающему переводчику приходится вос­станавливать уровень постоянно. На начальном этапе осваивается запоминание большого объема цифровой информации без контекста, затем - в контексте, а за­тем - в сопровождении других осложняющих компо­нентов: личных и географических имен, реалий-мер. При этом переводчику необходимо знать, что при запо­минании русского четырехзначного числа риску под­вергается третья цифра (например, при запоминании даты 27 сентября 1987 г. цифра 8), в немецком - чет­вертая цифра (она произносится третьей). При запоми­нании ряда чисел хуже запоминаются соответственно 3-е, 4-е и последующие числа, лучше - 1-е, 2-е и послед­нее. В Гейдельбергской школе тренировка запомина­ния чисел сопровождается арифметическими упраж­нениями на скорость.

Тренировка темпа устного перевода

Речь об этом у нас уже шла. Еще раз отметим, что тренировку темпа нужно вводить с самого начала, что­ бы стресс в практической работе был, во всяком случае, уменьшен. Остановимся на основных видах установок, упражнений и заданий, нацеленных на тренировку темпа.

1) Темп занятия

Темп всего занятия должен быть гораздо выше, чем при обучении иностранному языку. Паузы нужно по возможности исключить. Быстрая смена различных заданий также помогает поддерживать темп. Реальную атмосферу дефицита времени при устном переводе раз­рушают аналитические моменты занятия, например обсуждение сделанных ошибок. Поэтому, во-первых, их необходимо четко отделить от выполнения заданий (пока студент выполняет задание, его никто не преры­вает и ничего не обсуждается, поправки не вносятся, подсказки исключены). Во-вторых, обсуждение оши­бок проводится быстро, ориентированно, с участием всех членов группы. Темп занятия может быть нару­шен применением техники (магнитофон, компьютер и т. п.). Поэтому алгоритм применения техники должен быть просчитан заранее, техника и записи проверены и подготовлены.

2) Темп выполнения заданий

Высокий темп, в зависимости от этапа обучения, может быть достигнут различными способами.

На РАННЕМ ЭТАПЕ удобнее всего использовать механизмы конкурентности и коллективной ответствен­ности. Вот несколько типов заданий для начального этапа обучения:

Задание 1. Вы дали студентам задание повторить (или перевести) ряд цифр, слов или отдельную фразу. Вы предупреждаете их сразу, что, если исполнитель будет молчать хотя бы несколько секунд, задание нач­нет выполнять другой студент. Пауза перед выполне­нием задания возможна лишь в том случае, если это входит в задание (например, перед началом информа­ционного перевода сложного текста с опорой на заго­товленный план вы предлагаете студентам подумать 30 секунд).

Задание 2. Работа по цепочке. Прослушав текст, студенты по очереди восстанавливают его содержание, причем перед ними стоит задача не пересказа, а созда­ния связного текста, с максимальной полнотой пере­дающего содержание. Каждый студент произносит по одной фразе, подстраивая ее к предыдущей. Паузы запрещены. Каждому приходится опираться на надеж­ность работы предыдущего «переводчика».

На ОСНОВНОМ ЭТАПЕ обучения активно вводит­ся перевод на время. При этом каждому либо дается примерно одинаковый объем текста и затем фиксиру­ется время выполнения (задание может выполняться при одновременной работе в кабинах), либо задается время перевода (3, 5 и более минут) и фиксируется объем текста, который за это время исполнителю уда­лось перевести. При обсуждении результатов нужно обязательно отмечать количество ошибок на единицу объема текста.

Для дополнительной тренировки темпа использу­ются упражнения, представляющие собой запись на кас­сете с фиксированной паузой. Их лучше всего исполь­зовать для дополнительных домашних тренировок.

На этапе обучения СИНХРОННОМУ ПЕРЕВОДУ ориентации на максимально быстрый темп недостаточно. Синхронисту необходимо уметь регулировать темп соб­ственной речи в зависимости от темпа речи оратора в данный момент. Поэтому вводятся особые упражнения:

Упр. 1. Эхо-повтор текста с варьирующим темпом (оратор в записи произносит текст то медленно, то быстро). Задача: отставать всегда на заданное количество слов. Время выполнения упражнения: 3-5 минут.

Упр. 2. Эхо-повтор перечислительного ряда (чис­ла, названия городов) или связного текста с постепен­ным ускорением до неестественно быстрого. Долго в та­ком темпе начинающий переводчик продержаться не может, поэтому упражнение лучше ограничить 1-2 ми­нутами. Элемент конкурентности можно ввести и здесь: отметить, кто продержится в максимальном темпе доль­ше всех. Упражнение трудное, после его выполнения необходима разрядка.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]