- •Профессиональный
- •Издательство «союз»
- •К читателю
- •Питер Трент, мэр города Уэстмаунт
- •Глава 1 чему должен учиться переводчик
- •§1. Можно ли научиться переводу?
- •§2. «Не жизнь, а учеба»
- •§3. Родной язык
- •§4. Моральный кодекс переводчика
- •§5. Этика — искусство поведения
- •§6. Теория? Нужна!
- •§7. Эрудиция
- •§8. Толмач и писарь
- •§9. Кто нас научит?
- •Глава 2 устный перевод
- •§1. Состав обучения
- •§2. Учебные установки в группе
- •§3. Преподавательские установки
- •§4. Упражнения по мнемотехнике
- •Упражнение 1. Слова
- •Упражнение 2. Ряды чисел
- •Упражнение 3. Топонимы
- •Упражнение 4. Имена
- •Упражнение 5. Реалии-деньги и реалии-меры
- •Упражнение 6. Мнемообразы
- •Упражнение 7. Мнемостихи
- •Упражнение 8. «Снежный ком»
- •Упражнение 9. Запоминание текста
- •Операции
- •Смешанный тренинг по мнемотехнике на материале предложения и смоделированной ситуации
- •§5. Тренировка переключения на другой язык
- •§6. Тренировка переключения на разные типы кодирования
- •§8. Выработка активного навыка сочетания транскрипции и перевода
- •§9. Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики
- •9.1. Общие замечания
- •9.2. Контрастивная топонимика
- •§9. Наращивание активного запаса соответствий... 73
- •9.3. Личные имена
- •9.4. Лингвоэтнические соответствия
- •§9. Наращивание активного запаса соответствий... 79
- •9.6. Термины общественной жизни и клишированная сочетаемость в этой сфере
- •§9. Наращивание активного запаса соответствий. 83
- •9.7. Работа над лексикой по тематическим группам
- •§10. Синтаксическое развертывание
- •§11. Речевая компрессия
- •§12. Применение комплексных видов трансформации
- •12.1. Описательный перевод
- •12.2. Генерализация
- •12.3. Антонимический перевод
- •12.4. Компенсация
- •§13. Устный перевод с листа
- •§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе
- •14.1. Специфика устных жанров
- •14.1.2. Интервью
- •§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе 105
- •14.1.4. Публичная речь
- •§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе 109
- •Глава 2. Устный перевод
- •§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе 111
- •§15. Тренинг двустороннего перевода
- •§15. Тренинг двустороннего перевода
- •§16. Техника синхронизации видеоряда
- •§17. Комплекс упражнений для подготовки к синхронному переводу
- •Упражнение 1. Аудирование со счетом
- •Упражнение 2.Эхо-повтор
- •Упражнение 3. « Прогнозирование »
- •§17. Комплекс упражнений.
- •§18. Многоязычная конференция
- •§19. Игровой метод в обучении устному последовательному переводу
- •§20. Техника «теории смысла»
- •§21. Переводческая нотация, или сокращенная запись
- •§21. Переводческая нотация, или сокращенная запись
- •§22. Стратегия и тактика исправления ошибок в устном переводе
- •§23. Материалы и техническое обеспечение занятий
- •§24. Проверочные испытания
- •§1. Состав обучения
- •1.1. Традиционные методики
- •§1. Состав обучения
- •§1. Состав обучения
- •§1. Состав обучения
- •§2. Учебные и преподавательские установки 145
- •§2. Учебные и преподавательские установки
- •§3. Переводческий анализ
- •3.1. Вдохновение и расчет
- •3.2. Предпереводческий анализ
- •3.2.5. Речевой жанр
- •3.3. Аналитический вариативный поиск
- •3.4. Анализ результатов перевода
§5. Этика — искусство поведения
В предыдущем параграфе мы начади разговор о профессиональной этике переводчика и изложили суть основных правил профессионального поведения. С ними тесно смыкаются правила ситуативного поведения, требующие соблюдения приличий» и правила поведения, направленные на сохранение здоровья. Правила ситуативного поведения предполагают полную адаптацию переводчика к ситуации, в которой он оказался. Великий ученый или кинозвезда могут быть одеты вызывающе или неадекватно себя вести. Переводчик -нет. Потому что, находясь в роли транслятора (см. кодекс, пункт 1), он должен быть незаметен как личность, не отвлекать на себя внимание, его задача - работать передаточным звеном информации. Поэтому он должен быть одет опрятно и соответственно случаю, соблюдать общепринятые правила приличий. Нарушает он их только тогда, когда они несовместимы с его основной профессиональной ролью в ситуации. Например, если ему нужно переводить во время официального обеда, то ни есть, ни пить ему не приходится. При кулуарном общении переводчик не может участвовать в разговоре как равноправный собеседник, иначе он исказит информацию источника и потеряет свою надежность как транслятор. Так что его задача - адаптироваться, но работать.
Правила, гарантирующие переводчику сохранение профессионального здоровья, обычно негласно соблюдаются. Прежде всего они касаются устного перевода, и чем выше объем психических затрат, тем они жестче. Считается, что в режиме синхрона переводчик может работать без смены 20-30 минут, хотя на деле обстоятельства могут заставить его работать без смены долго, на износ. Перед напряженной устной работой он обязан хорошо выспаться (не менее 8 часов). Спиртное во время устной работы исключается.
Правила профессиональной этики, вошедшие в наш «моральный кодекс», регламентируют поведение и письменного переводчика. Помимо перечисленного в кодексе, сюда относятся правила подхода к составу текста и правила оформления. Этика обращения с текстом предписывает (если заказчик не оговорил особых условий) переводить с иностранного языка или - реже -на иностранный язык все языковые единицы оригинального текста. Переводчик не обязан переводить языковые единицы на других языках: скажем, если в немецком научном тексте ему встретились цитаты на латинском, английском и французском языках, переводить их на русский язык не входит в его задачи. Если от содержания этих фрагментов на третьих языках зависит эквивалентность перевода всего текста в целом, переводчику придется взять профессиональную консультацию у специалистов по соответствующим языкам. Однако бывают счастливые для заказчика случаи, когда переводчик обладает двуязычной профессиональной компетентностью, то есть переводит и с английского, и с немецкого — тогда все, что в тексте сформулировано на этих двух языках, входит в переводческие задачи.
Требования к оформлению письменного текста заранее оговариваются с заказчиком и могут быть различны, но два из них соблюдаются всегда: передача графической информации, которая сопутствует вербальной (расположение частей текста, организующих его в глобальный текст, - заголовки, подзаголовки), и указание страниц оригинала. Последнее требование помогает пользователю ориентироваться в тексте, сопоставлять нужное место с оригиналом.