Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
professional_nyj-trening-pere.doc
Скачиваний:
253
Добавлен:
19.04.2015
Размер:
863.23 Кб
Скачать

§7. Эрудиция

Говорят, что самый широкий круг общения с людь­ми разных слоев общества имеет врач, потому что от болезней никто не застрахован. В этом смысле для вра­ча все люди равны: они для него интересны как боль­ные, и их профессиональные различия его не интере­суют. Переводчику же интересен каждый человек именно как представитель особой профессии, рода за­нятий и т. п. Вся информация о том, чем человек зани­мается, каковы особенности его деятельности, для него важна - она может завтра пригодиться при переводе. Переводчик - уникальный накопитель сведений о раз­ных областях человеческих знаний и человеческой дея­тельности, причем для него одинаково важно знать и суть процесса или явления, и то, как все это называет­ся на родном и — соответственно — иностранном языке. Тематический диапазон работы переводчика, приведен­ный в §2, - тому доказательство.

Кроме постоянной установки на расширение эру­диции, переводчику приходится быть готовым к сроч­ному освоению новой, незнакомой области. Предстоя­щая завтра работа, скажем, с представителями атомной энергетики может включать новый информационный материал, оформленный с помощью трех основных языковых пластов: официально-книжной речи (пись­менные тексты), официально-устной речи (официаль­ное общение), профессионального жаргона (неофициаль­ное профессиональное общение). Опытный переводчик с тренированной памятью на ходу осваивает весь этот богатый арсенал. При этом важно использовать макси­мальное количество источников, возможных в данной ситуации: справочники, словари, Интернет, консуль­тации специалистов.

§8. Толмач и писарь

Обратимся к старой теме: посмотрим, чем устный переводчик отличается от переводчика письменных текстов, есть ли точки соприкосновения в их деятель­ности, по-разному ли их надо учить. Вы наверняка знаете, что во многих языках наименование этой про­фессии происходит от разных корней: в английском устный переводчик- «interpreter», письменный-«translator»; в немецком устный - «Dolmetscher» — очень старое заимствование из русского «толмач», пись­менный же - «Ubersetzer». Значит, в прежнем пони­мании устный переводчик «толкует» то, что говорит иностранец. Письменный же «переносит» в другой язык (ср. значение немецкого глагола «tibersetzen»), обра­щает в другой письменный текст. Широко популярно мнение, что это два принципиально разных вида дея­тельности с разными задачами и разными требования­ми к переводчику. Так ли это? Есть ли между этими двумя видами деятельности общее? Бесспорно. И тот и другой есть процесс перекодирования, перевыраже­ния. Только устный перевод - это перекодирование звучащей, устной речи в звучащую речь, изначально -без письменной фиксации, и, кроме того, спонтанное (не в смысле «внезапное», а в значении «срочное», без дистанции во времени). Таким образом, различие это, пожалуй, напоминает различие между устной и пись­менной речью на одном языке. В современном приме­нении устная и письменная речь сблизились и отчасти смешались. Так, устная речь иногда опирается на за­ранее заготовленный письменный Текст, а полностью спонтанная устная речь, благодаря современным сред­ствам записи (стенографии, переводческой нотации, магнитофону и т. п.), опосредованно обращается в пись­менный текст. Письменный текст (исходно письмен­ный) по набору, разнообразию и содержанию функцио­нальных характеристик организован сложнее, чем устный. В письменном переводе эта сложность преодо­левалась за счет времени. Другими словами, на пере­вод письменного текста всегда отводилось значительно больше времени, чем на устный перевод; иногда - чаще всего в художественном переводе - временной диапазон очень широк и почти не ограничен. В современной практике письменный перевод также делается обычно в условиях дефицита времени, даже художественный перевод, скажем, беллетристики среднего качества, часто выполняется срочно. Однако требования точно­сти, эквивалентности перевода оригиналу при письмен­ном переводе по-прежнему остаются более высокими, чем при устном.

Итак, наметилось схождение, сближение этих двух видов перевода - устного и письменного. Но одно суще­ственное различие всегда будет сохраняться: устный перевод осуществляется в ситуации речевого общения -прямого (устный последовательный перевод), звуко­вого - через наушники (синхронный перевод). Устный перевод требует дополнительных навыков психической устойчивости и физической выносливости. Зато услов­ная простота диапазона устных текстов - облегчение для устного переводчика. Стабильность характеристик устных текстов (см. гл. 2, §13) упрощает предпереводческий анализ, на который опытный переводчик тра­тит буквально несколько минут: скажем, переводя речь канцлера Коля в бундестаге, переводчик заранее зна­ет, что ему следует держаться в рамках дипломатичес­кого варианта официально-делового стиля, игнориро­вать специфику дикции, а также диалектизмы и в ходе перевода учитывать индивидуальный стиль данного оратора. Получается, что в работе устного и письмен­ного переводчика, по сути, больше общего, чем различного, не случайно поэтому многие переводчики совмещают оба вида деятельности. Однако в обучении необходимы различия. Тому, кто готовится стать устным переводчиком, необходимы тренинг устного восприя­тия (аудирование), тренинг памяти, активное владение ораторским искусством. Письменному переводчику необходимо в процессе обучения познакомиться с мак­симально большим количеством разновидностей пись­менных текстов, включая самые сложные (юридичес­кий, патентный, музыковедческий, философский).

А теперь — самый болезненный вопрос: всякий ли человек, владеющий иностранным языком, может быть переводчиком? Наверное, всякий. Или - почти. Стоит только как следует захотеть и как следует научиться. Однако, что касается устного перевода, есть комплекс качеств, составляющих природную предрасположен­ность. Это высокая речевая реактивность, контактность и повышенная психическая устойчивость в стрессовых ситуациях. Причем опытные устные переводчики счи­тают, что последнее качество — самое важное. Но даже переводчику, который ориентируется на один вид пе­ревода, полезно иметь начальные навыки другого вида перевода. Опыт переводческих школ мира показыва­ет, что можно совмещать эти два вида, а можно пред­лагать студентам альтернативу.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]