Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
professional_nyj-trening-pere.doc
Скачиваний:
253
Добавлен:
19.04.2015
Размер:
863.23 Кб
Скачать

§1. Состав обучения

1.1. Традиционные методики

Система обучения письменному переводу, в отличие от системы обучения устному, существует давным-давно. Всякое обучение иностранному языку, за исклю­чением обучения через гувернанток, включало пись­менные переводы. Разделять, размежевывать обучение языку и обучение переводу начали только в самое послед­нее время. В XX веке появились специализированные институты и школы перевода, предмет «Письменный

137

§1. Состав обучения

перевод» и специализация «Переводчик письменных текстов». Однако учат письменному переводу по-разно­му и с разной эффективностью.

Рассмотрим существующие традиционные методи­ки и подумаем, что к ним можно добавить, чтобы их эффективность повысилась.

Самый распространенный метод - обучение пере­воду текстов в рамках узкой специальности. Так появ­ляются предметы: технический перевод, военный пере­вод, юридический перевод и т. д. Это, собственно, уже обсуждавшийся нами тематический принцип в обучении. Вы знакомитесь с лексикой данной области (с терми­нами), вам даются эквивалентные соответствия к ним, и на базе этой лексики осваиваете сложные граммати­ческие структуры письменного текста. Путь продук­тивный, но лишь в том случае, если вам всю жизнь предстоит переводить только тексты по своей специ­альности. А у профессионального переводчика такой судьбы, как известно, не бывает, ведь его специаль­ность - не юриспруденция, а перевод. Специалист подо­бен флюсу, как тонко подметил Козьма Прутков, и это, в общем, нормально; но переводчик, подобный флю­су, - это, к сожалению, явление нездоровое. И нежизне­способное. Это хорошо известно хотя бы на опыте обу­чения техническому переводу в старших классах российских спецшкол. Школьники, переводившие тек­сты по радиотехнике и получившие «отлично», не спо­собны толково перевести текст по слесарному делу, ма­шиностроению и т. д. Почему? Да потому, что термины стояли в обучении на первом месте! Помимо этого, текст, содержащий термины по радиотехнике, может пред­ставлять собой деловое письмо, инструкцию, научную статью, рекламу, журналистское эссе. И если вы не разобрались в том, какова специфика синтаксиса этого типа текста, есть ли эмоциональная окраска, значимы ли повторы и многое другое, то есть не определили типологические признаки данного текста, вам не по­может никакое знание терминов. Да и с терминами не так просто обстоит дело. Из терминологических сино­нимов, которые есть в словарях, в научной статье допус­тимы одни, в инструкции другие, в госстандарте -

третьи.

Итак, этому способу недостает аналитического выявления значимых текстовых признаков и широко­го лексического диапазона. Другими словами, охват типов текста нулевой, так как типы не учитываются вообще, охват лексики - минимальный.

Второй по распространенности способ - это фило­логический анализ текста и в завершение его - пере­вод. Способ этот имеет давнюю традицию (достаточно вспомнить Максима Грека в XVII веке, переводчиков издательства «Academia» и M.Л. Лозинского в XX веке). Филологический анализ текста (так называемое «ана­литическое чтение») - традиционно один из важней­ших аспектов изучения языка на филологических фа­культетах университетов и в институтах иностранных языков России. Филологический анализ позволяет по­знакомиться с речевой реализацией языка в самых раз­ных ее проявлениях: исторической, фонетической, стилистической - всех не перечислить, В результате выявляются как значимые для данного текста» так и об-щие, не связанные именно с этим текстом черты и за­кономерности. Мы подучаем картину многообразных черт, свойственных данному тексту, создающих его неповторимый облик. Одна беда: хорошо представляя себе особенности исходного текста, мы не в состояний выбрать черты, которые обязательно нужно передать, и отделить их от тех, которыми при переводе можно пожертвовать. Таким образом, филологический анализ помогает досконально разобраться в тексте, но не по-могает определить черты, которые входят в инвариант при переводе. Еще совсем недавно этот путь - полного

139

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]