- •Профессиональный
- •Издательство «союз»
- •К читателю
- •Питер Трент, мэр города Уэстмаунт
- •Глава 1 чему должен учиться переводчик
- •§1. Можно ли научиться переводу?
- •§2. «Не жизнь, а учеба»
- •§3. Родной язык
- •§4. Моральный кодекс переводчика
- •§5. Этика — искусство поведения
- •§6. Теория? Нужна!
- •§7. Эрудиция
- •§8. Толмач и писарь
- •§9. Кто нас научит?
- •Глава 2 устный перевод
- •§1. Состав обучения
- •§2. Учебные установки в группе
- •§3. Преподавательские установки
- •§4. Упражнения по мнемотехнике
- •Упражнение 1. Слова
- •Упражнение 2. Ряды чисел
- •Упражнение 3. Топонимы
- •Упражнение 4. Имена
- •Упражнение 5. Реалии-деньги и реалии-меры
- •Упражнение 6. Мнемообразы
- •Упражнение 7. Мнемостихи
- •Упражнение 8. «Снежный ком»
- •Упражнение 9. Запоминание текста
- •Операции
- •Смешанный тренинг по мнемотехнике на материале предложения и смоделированной ситуации
- •§5. Тренировка переключения на другой язык
- •§6. Тренировка переключения на разные типы кодирования
- •§8. Выработка активного навыка сочетания транскрипции и перевода
- •§9. Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики
- •9.1. Общие замечания
- •9.2. Контрастивная топонимика
- •§9. Наращивание активного запаса соответствий... 73
- •9.3. Личные имена
- •9.4. Лингвоэтнические соответствия
- •§9. Наращивание активного запаса соответствий... 79
- •9.6. Термины общественной жизни и клишированная сочетаемость в этой сфере
- •§9. Наращивание активного запаса соответствий. 83
- •9.7. Работа над лексикой по тематическим группам
- •§10. Синтаксическое развертывание
- •§11. Речевая компрессия
- •§12. Применение комплексных видов трансформации
- •12.1. Описательный перевод
- •12.2. Генерализация
- •12.3. Антонимический перевод
- •12.4. Компенсация
- •§13. Устный перевод с листа
- •§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе
- •14.1. Специфика устных жанров
- •14.1.2. Интервью
- •§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе 105
- •14.1.4. Публичная речь
- •§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе 109
- •Глава 2. Устный перевод
- •§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе 111
- •§15. Тренинг двустороннего перевода
- •§15. Тренинг двустороннего перевода
- •§16. Техника синхронизации видеоряда
- •§17. Комплекс упражнений для подготовки к синхронному переводу
- •Упражнение 1. Аудирование со счетом
- •Упражнение 2.Эхо-повтор
- •Упражнение 3. « Прогнозирование »
- •§17. Комплекс упражнений.
- •§18. Многоязычная конференция
- •§19. Игровой метод в обучении устному последовательному переводу
- •§20. Техника «теории смысла»
- •§21. Переводческая нотация, или сокращенная запись
- •§21. Переводческая нотация, или сокращенная запись
- •§22. Стратегия и тактика исправления ошибок в устном переводе
- •§23. Материалы и техническое обеспечение занятий
- •§24. Проверочные испытания
- •§1. Состав обучения
- •1.1. Традиционные методики
- •§1. Состав обучения
- •§1. Состав обучения
- •§1. Состав обучения
- •§2. Учебные и преподавательские установки 145
- •§2. Учебные и преподавательские установки
- •§3. Переводческий анализ
- •3.1. Вдохновение и расчет
- •3.2. Предпереводческий анализ
- •3.2.5. Речевой жанр
- •3.3. Аналитический вариативный поиск
- •3.4. Анализ результатов перевода
§1. Состав обучения
1.1. Традиционные методики
Система обучения письменному переводу, в отличие от системы обучения устному, существует давным-давно. Всякое обучение иностранному языку, за исключением обучения через гувернанток, включало письменные переводы. Разделять, размежевывать обучение языку и обучение переводу начали только в самое последнее время. В XX веке появились специализированные институты и школы перевода, предмет «Письменный
137
§1. Состав обучения
перевод» и специализация «Переводчик письменных текстов». Однако учат письменному переводу по-разному и с разной эффективностью.
Рассмотрим существующие традиционные методики и подумаем, что к ним можно добавить, чтобы их эффективность повысилась.
Самый распространенный метод - обучение переводу текстов в рамках узкой специальности. Так появляются предметы: технический перевод, военный перевод, юридический перевод и т. д. Это, собственно, уже обсуждавшийся нами тематический принцип в обучении. Вы знакомитесь с лексикой данной области (с терминами), вам даются эквивалентные соответствия к ним, и на базе этой лексики осваиваете сложные грамматические структуры письменного текста. Путь продуктивный, но лишь в том случае, если вам всю жизнь предстоит переводить только тексты по своей специальности. А у профессионального переводчика такой судьбы, как известно, не бывает, ведь его специальность - не юриспруденция, а перевод. Специалист подобен флюсу, как тонко подметил Козьма Прутков, и это, в общем, нормально; но переводчик, подобный флюсу, - это, к сожалению, явление нездоровое. И нежизнеспособное. Это хорошо известно хотя бы на опыте обучения техническому переводу в старших классах российских спецшкол. Школьники, переводившие тексты по радиотехнике и получившие «отлично», не способны толково перевести текст по слесарному делу, машиностроению и т. д. Почему? Да потому, что термины стояли в обучении на первом месте! Помимо этого, текст, содержащий термины по радиотехнике, может представлять собой деловое письмо, инструкцию, научную статью, рекламу, журналистское эссе. И если вы не разобрались в том, какова специфика синтаксиса этого типа текста, есть ли эмоциональная окраска, значимы ли повторы и многое другое, то есть не определили типологические признаки данного текста, вам не поможет никакое знание терминов. Да и с терминами не так просто обстоит дело. Из терминологических синонимов, которые есть в словарях, в научной статье допустимы одни, в инструкции другие, в госстандарте -
третьи.
Итак, этому способу недостает аналитического выявления значимых текстовых признаков и широкого лексического диапазона. Другими словами, охват типов текста нулевой, так как типы не учитываются вообще, охват лексики - минимальный.
Второй по распространенности способ - это филологический анализ текста и в завершение его - перевод. Способ этот имеет давнюю традицию (достаточно вспомнить Максима Грека в XVII веке, переводчиков издательства «Academia» и M.Л. Лозинского в XX веке). Филологический анализ текста (так называемое «аналитическое чтение») - традиционно один из важнейших аспектов изучения языка на филологических факультетах университетов и в институтах иностранных языков России. Филологический анализ позволяет познакомиться с речевой реализацией языка в самых разных ее проявлениях: исторической, фонетической, стилистической - всех не перечислить, В результате выявляются как значимые для данного текста» так и об-щие, не связанные именно с этим текстом черты и закономерности. Мы подучаем картину многообразных черт, свойственных данному тексту, создающих его неповторимый облик. Одна беда: хорошо представляя себе особенности исходного текста, мы не в состояний выбрать черты, которые обязательно нужно передать, и отделить их от тех, которыми при переводе можно пожертвовать. Таким образом, филологический анализ помогает досконально разобраться в тексте, но не по-могает определить черты, которые входят в инвариант при переводе. Еще совсем недавно этот путь - полного
139