- •Глава первая
- •Глава вторая
- •Глава третья
- •Глава четвертая
- •Глава пятая
- •Глава шестая
- •1 Город на южном побережье Англии. 2 Город на восточном побережье
- •1 Меса -- плосковерхий холм-останец.
- •Глава седьмая
- •Глава восьмая
- •1 "Гамлет" (акт III, сц 3). "Когда он в лежку пьян, в лежку пьян..."
- •1 Героиня шекспировской "Бури". Далее следуют ее слова (акт V, сц 1).
- •Глава девятая
- •1 Улица в Лондоне, где расположены британские правительственные
- •Глава десятая
- •Глава одиннадцатая
- •1 Слова Клеопатры; "Антоний и Клеопатра" (акт I, сц 3).
- •1 Точнее говоря, такой скоростью полета обладал Пак -- персонаж "Сна в
- •1 Стекло, пропускающее ультрафиолетовые лучи.
- •1 Кающиеся (исп.). Причитая, на ноги, сорвали с себя верхнюю одежду и
- •Глава двенадцатая
- •1 Дикарь читает стихотворение Шекспира "Феникс и голубка" поэзии.
- •1 "Ромео и Джульетта" (акт III, сц 5) Дикарь) и упоминание о мертвом
- •Глава тринадцатая
- •1 Фордианский союз женской молодежи
- •1 "Троил и Крессида" (акт III, сц 2) 2 "Буря" (акт IV, сцена 1).
- •1 "Буря" (акт IV, сц. 1). 2 "Тимон Афинский" (акт IV, сц. 3). 3 "Буря"
- •1 "Король Лир" (акт IV, сц 6) 2 "Отелло" (акт IV, сц 2)
- •1 "Троил и Крессида" (акт V, сц 2)
- •Глава четырнадцатая
- •Глава пятнадцатая
- •1 Слова Миранды в "Буре" (акт V, сц. 1).
- •Глава шестнадцатая
- •1 "Буря" (акт III, сц. 2)
- •1 "Макбет" (акт V, сц 5):
- •Глава семнадцатая
- •1 Король Иоанн" (акт III, сц 1) 2 Дикарь помнит слова Гамлета:
- •1 "Король Лир" (акт V, сц. 3).
- •1 "Троил и Крессида" (акт II, сц. 2). Переносить страдания, а что до
- •1 "Отелло" (акт II, сц. 1). 2 "Гамлет", (акт III, сц. 1). Из времени и
- •1 "Гамлет" (акт IV, сц. 4). Фект этого убийства -- без всяких
- •Глава восемнадцатая
- •1 "Макбет" (акт V, сц 5) 2 "Король Лир" (акт IV, Сц 1) 3 "Мера за меру"
- •8); Затем текст романа с небольшими сокращениями был напечатан в журнале
- •626 Г. До н. Э. Халдеи, обитавшие у берегов Персидского залива, захватили
- •1766-1834), Английского экономиста и священника, основоположника
1766-1834), Английского экономиста и священника, основоположника
мальтузианства -- реакционной буржуазной теории, утверждавшей, что в силу
биологических особенностей людей население имеет тенденцию увеличиваться в
геометрической прогрессии, тогда как средства существования могут возрастать
лишь в арифметической прогрессии. Поэтому соответствие численности населения
и количества средств существования должно регулироваться войнами, голодом,
эпидемиями и т. д
Стр. 64. Черинг-Тийская башня -- по форме сооружена в виде буквы Т,
что, кроме намека на модель Т Форда, напоминает также усеченный крест;
представляется, что автор расположил ее на месте Черинг-Кросс, перекрестка
между Трафальгарской площадью и улицей Уайт-холл; этот перекресток при
отсчете расстояния принимается за центр Лондона; английский король Эдуард I
(1272-1307) воздвиг на этом месте готический крест, поскольку здесь
останавливалась в последний раз процессия с гробом его жены Элеанор перед
захоронением гроба в Вестминстерском аббатстве, в 1647 г. крест был
разрушен, но в 1865 г. восстановлен.
Стр. 79. "Афродитеум" -- иронический намек на "Атенеум", клуб в
Лондоне, членами которого являются преимущественно ученые и писатели,
основан в 1824 г., букв.: храм Афины.
Стр. 80. Фордзоновский дворец -- очевидно, здесь можно проследить
аналогию со словом "Фордзон": так называется сельскохозяйственный колесный
трактор общего назначения, который выпускался компанией "Форд" в 1917-1928
гг. Во время первой мировой войны, как пишет Генри Форд в своей книге "Моя
жизнь и работа" (1925), эти тракторы переправлялись в Англию, где ими
вспахивали землю в старых латифундиях; тракторы в основном обслуживали
женщины. Без этих тракторов, считает Форд, Англия в те годы едва ли бы
справилась с продовольственным кризисом. Кроме того, применение тракторов
позволило не отвлекать рабочую силу с фабрик и заводов. Копия "Фордзона"
выпускалась у нас в Ленинграде в 1923-1932 гг. под названием
"Фордзон-Путиловец".
Большой Генри -- аллюзия на "Биг Бен", колокол часовкурантов на здании
парламента в Лондоне.
Стр. 88. Озерный край -- или Озерный округ, живописный район гор и озер
на северо-западе Англии, где жили известные английские поэты-романтики У.
Вордсворт, С. Кольридж, Р. Саути, воспевшие его в своих произведениях.
Стр. 102. Акома -- место в штате Нью-Мексико, где обитают индейцы
племени кересан.
Стр. 113. Мескаль, пейотль -- невысокие растения из семейства
кактусовых, применяются в медицине как стимулирующие и антиспазматические
средства; мексиканские индейцы используют их сок как легкий опьяняющий
напиток. Интересно отметить, что сам писатель испробовал на себе действие
этого сока и даже написал об этом исследование.
Стр. 120. Авонавилона -- в мифологии индейцев Северной Америки
верховное божество, создатель мира; в космогоническом мифе индейцев зуни
Авонавилона силой мысли создал жизнетворные туманы, из собственного тела --
небо и землю, из которых в самом нижнем из четырех покровов земли возникли
племена людей и животных.
Стр. 152. Аюгари Лукреция (1743-1783) -- известная итальянская певица.
Стр. 178. Синтезатор "Супер-Вокс-Вурлицериана" -- от вурлицер --
электроорган со звукосветовым устройством.
Стр. 202. --"Подражание Христу" -- собрание религиознонравственных
наставлений и рассуждений о суетности земного; предполагают, что автором его
является августинский монах Фома Кемпийский (1379-1471); тексты этого
собрания написаны простым языком, с учетом психологии человека.
Уильям Джеймс... "Многообразие религиозного опыта". -- Значительное
место в работах этого американского ученого занимают вопросы религии. Он
считал религию психологической функцией людей, коренящейся в
подсознательном, иррациональном опыте индивида; религиозные догматы, по его
мнению, истинны в меру своей полезности. Указанное выше сочинение
опубликовано в 1902 г. Джеймс Уильям (1842-1910) -- американский
философ-идеалист и психолог, основатель прагматизма; согласно его учению,
истинно то, что отвечает успешноcти практического действия.
Стр. 203. Кардинал Ньюмен -- Джон Генри Ньюмен (1801 --1890),
английский теолог и церковный деятель; начав с попыток укрепления основ
англиканской церкви, затем принял католичество. Его основные сочинения
"Оправдание своей жизни" (1864) и "Грамматика согласия" (1870) имели широкое
распространение в католической среде; считается одним из предтеч обновления
и модернизации католицизма, так как защищал принцип свободной от схоластики
"открытой теологии".
Бирам Мен де (1766-1824) -- французский философ, говоривший о
необходимости воли в развитии мысли.
Стр. 206. Бредли Френсис Герберт (1846-1924) -- английский
философ-идеалист.
Т. Шишкина
Популярность: 37, Last-modified: Fri, 03 Dec 1999 10:49:05 GMT