- •Глава первая
- •Глава вторая
- •Глава третья
- •Глава четвертая
- •Глава пятая
- •Глава шестая
- •1 Город на южном побережье Англии. 2 Город на восточном побережье
- •1 Меса -- плосковерхий холм-останец.
- •Глава седьмая
- •Глава восьмая
- •1 "Гамлет" (акт III, сц 3). "Когда он в лежку пьян, в лежку пьян..."
- •1 Героиня шекспировской "Бури". Далее следуют ее слова (акт V, сц 1).
- •Глава девятая
- •1 Улица в Лондоне, где расположены британские правительственные
- •Глава десятая
- •Глава одиннадцатая
- •1 Слова Клеопатры; "Антоний и Клеопатра" (акт I, сц 3).
- •1 Точнее говоря, такой скоростью полета обладал Пак -- персонаж "Сна в
- •1 Стекло, пропускающее ультрафиолетовые лучи.
- •1 Кающиеся (исп.). Причитая, на ноги, сорвали с себя верхнюю одежду и
- •Глава двенадцатая
- •1 Дикарь читает стихотворение Шекспира "Феникс и голубка" поэзии.
- •1 "Ромео и Джульетта" (акт III, сц 5) Дикарь) и упоминание о мертвом
- •Глава тринадцатая
- •1 Фордианский союз женской молодежи
- •1 "Троил и Крессида" (акт III, сц 2) 2 "Буря" (акт IV, сцена 1).
- •1 "Буря" (акт IV, сц. 1). 2 "Тимон Афинский" (акт IV, сц. 3). 3 "Буря"
- •1 "Король Лир" (акт IV, сц 6) 2 "Отелло" (акт IV, сц 2)
- •1 "Троил и Крессида" (акт V, сц 2)
- •Глава четырнадцатая
- •Глава пятнадцатая
- •1 Слова Миранды в "Буре" (акт V, сц. 1).
- •Глава шестнадцатая
- •1 "Буря" (акт III, сц. 2)
- •1 "Макбет" (акт V, сц 5):
- •Глава семнадцатая
- •1 Король Иоанн" (акт III, сц 1) 2 Дикарь помнит слова Гамлета:
- •1 "Король Лир" (акт V, сц. 3).
- •1 "Троил и Крессида" (акт II, сц. 2). Переносить страдания, а что до
- •1 "Отелло" (акт II, сц. 1). 2 "Гамлет", (акт III, сц. 1). Из времени и
- •1 "Гамлет" (акт IV, сц. 4). Фект этого убийства -- без всяких
- •Глава восемнадцатая
- •1 "Макбет" (акт V, сц 5) 2 "Король Лир" (акт IV, Сц 1) 3 "Мера за меру"
- •8); Затем текст романа с небольшими сокращениями был напечатан в журнале
- •626 Г. До н. Э. Халдеи, обитавшие у берегов Персидского залива, захватили
- •1766-1834), Английского экономиста и священника, основоположника
Глава одиннадцатая
После скандала в Зале оплодотворения все высшекастовое лондонское
общество рвалось увидеть этого восхитительного дикаря, который упал на
колени перед Директором Инкубатория (вернее сказать, перед бывшим
Директором, ибо бедняга тотчас ушел в отставку и больше уж не появлялся в
Центре), который бухнулся на колени и обозвал Директора отцом, -- юмористика
почти сказочная! Линда же, напротив, не интересовала никого. Назваться
матерью -- это уже не юмор, а похабщина. Притом она ведь не настоящая
дикарка, а из бутыли вышла, сформирована, как все, и подлинной
эксцентричностью понятий блеснуть не может. Наконец- и это наинесомейший
резон, чтобы не знаться с Линдой, -- ее внешний вид. Жирная, утратившая свою
молодость, со скверными зубами, с пятнистым лицом, с безобразной фигурой --
при одном взгляде на нее буквально делается дурно. Так что лондонские сливки
общества решительно не желали видеть Линду. Да и Линда со своей стороны
нимало не желала их видеть. Для нее возврат в цивилизацию значил возвращение
к соме, означал возможность лежать в постели и предаваться непрерывному
сомотдыху без похмельной рвоты или головной боли, без того чувства, какое
бывало всякий раз после пейотля, будто совершила что-то жутко
антиобщественное, навек опозорившее. Сома не играет с тобой таких шуток. Она
-- средство идеальное, а если, проснувшись наутро, испытываешь неприятное
ощущение, то неприятное не само по себе, а лишь сравнительно с радостями
забытья. И поправить положение можно -- можно сделать забытье непрерывным.
Линда жадно требовала все более крупных и частых доз сомы. Доктор Шоу
вначале возражал; потом махнул рукой. Она глотала до двадцати граммов
ежесуточно.
-- И это ее прикончит в месяц-два, -- доверительно сообщил доктор
Бернарду. -- В один прекрасный день ее дыхательный центр окажется
парализован. Дыхание прекратится. Наступит конец. И тем лучше. Если бы мы
умели возвращать молодость, тогда бы дело другое. Но мы не умеем.
Ко всеобщему удивлению (ну и пускай себе спит Линда и никому не
мешает), Джон пытался возражать.
-- Ведь закармливая этими таблетками, вы укорачиваете ей жизнь!
-- В некотором смысле укорачиваем, -- соглашался доктор Шоу, -- но в
другом даже удлиняем. (Джон глядел на него непонимающе.) Пусть сома
укорачивает временное протяжение вашей жизни на столько-то лет, -- продолжал
врач. -- Зато какие безмерные вневременные протяжения она способна вам
дарить. Каждый сомотдых -- это фрагмент того, что наши предки называли
вечностью.
-- "Вечность была у нас в глазах и на устах"1, -- пробормотал Джон,
начиная понимать.
-- Как? -- не расслышал доктор Шоу.
-- Ничего. Так.
-- Конечно, -- продолжал доктор Шоу, -- нельзя позволять людям то и
дело отправляться в вечность, если они выполняют серьезную работу. Но
поскольку у Линды такой работы нет...