- •Глава первая
- •Глава вторая
- •Глава третья
- •Глава четвертая
- •Глава пятая
- •Глава шестая
- •1 Город на южном побережье Англии. 2 Город на восточном побережье
- •1 Меса -- плосковерхий холм-останец.
- •Глава седьмая
- •Глава восьмая
- •1 "Гамлет" (акт III, сц 3). "Когда он в лежку пьян, в лежку пьян..."
- •1 Героиня шекспировской "Бури". Далее следуют ее слова (акт V, сц 1).
- •Глава девятая
- •1 Улица в Лондоне, где расположены британские правительственные
- •Глава десятая
- •Глава одиннадцатая
- •1 Слова Клеопатры; "Антоний и Клеопатра" (акт I, сц 3).
- •1 Точнее говоря, такой скоростью полета обладал Пак -- персонаж "Сна в
- •1 Стекло, пропускающее ультрафиолетовые лучи.
- •1 Кающиеся (исп.). Причитая, на ноги, сорвали с себя верхнюю одежду и
- •Глава двенадцатая
- •1 Дикарь читает стихотворение Шекспира "Феникс и голубка" поэзии.
- •1 "Ромео и Джульетта" (акт III, сц 5) Дикарь) и упоминание о мертвом
- •Глава тринадцатая
- •1 Фордианский союз женской молодежи
- •1 "Троил и Крессида" (акт III, сц 2) 2 "Буря" (акт IV, сцена 1).
- •1 "Буря" (акт IV, сц. 1). 2 "Тимон Афинский" (акт IV, сц. 3). 3 "Буря"
- •1 "Король Лир" (акт IV, сц 6) 2 "Отелло" (акт IV, сц 2)
- •1 "Троил и Крессида" (акт V, сц 2)
- •Глава четырнадцатая
- •Глава пятнадцатая
- •1 Слова Миранды в "Буре" (акт V, сц. 1).
- •Глава шестнадцатая
- •1 "Буря" (акт III, сц. 2)
- •1 "Макбет" (акт V, сц 5):
- •Глава семнадцатая
- •1 Король Иоанн" (акт III, сц 1) 2 Дикарь помнит слова Гамлета:
- •1 "Король Лир" (акт V, сц. 3).
- •1 "Троил и Крессида" (акт II, сц. 2). Переносить страдания, а что до
- •1 "Отелло" (акт II, сц. 1). 2 "Гамлет", (акт III, сц. 1). Из времени и
- •1 "Гамлет" (акт IV, сц. 4). Фект этого убийства -- без всяких
- •Глава восемнадцатая
- •1 "Макбет" (акт V, сц 5) 2 "Король Лир" (акт IV, Сц 1) 3 "Мера за меру"
- •8); Затем текст романа с небольшими сокращениями был напечатан в журнале
- •626 Г. До н. Э. Халдеи, обитавшие у берегов Персидского залива, захватили
- •1766-1834), Английского экономиста и священника, основоположника
Глава пятнадцатая
Низший обслуживающий персонал Парк-лейнской умиральницы состоял из двух
групп Бокановского, а именно из восьмидесяти четырех светло-рыжих
дельтовичек и семидесяти восьми чернявых длинноголовых дельтовиков. В шесть
часов, когда заканчивался их рабочий день, обе эти близнецовые группы
собирались в вестибюле умиральницы и помощник подказначея выдавал им дневную
порцию сомы.
Выйдя из лифта, Дикарь очутился в их гуще. Но мыслями его по-прежнему
владели смерть, скорбь, раскаяние; рассеянно и машинально он стал
проталкиваться сквозь толпу.
-- Чего толкается? Куда он прется?
Из множества ртов (с двух уровней -- повыше и пониже) звучали всего
лишь два голоса -- тоненький и грубый. Бесконечно повторяясь, точно в
коридоре зеркал, два лица -- гладкощекий, веснушчатый лунный лик в оранжевом
облачке волос и узкая, клювастая, со вчера небритая физиономия -- сердито
поворачивались к нему со всех сторон. Ворчанье, писк, острые локти дельт,
толкающие под ребра, заставили его очнуться. Он огляделся и с тошнотным
чувством ужаса и отвращения увидел, что снова его окружает неотвязный бред,
круглосуточный кошмар роящейся, неразличимой одинаковости. Близнецы,
близнецы... Червячками кишели они в палате Линды, оскверняя таинство ее
смерти. И здесь опять кишат, но уже взрослыми червями, ползают по его горю и
страданию. Он остановился, испуганными глазами окинул эту одетую в хаки
толпу, над которой возвышался на целую голову. "Сколько вижу я красивых
созданий! -- поплыли в памяти, дразня и насмехаясь, поющие слона. -- Как
прекрасен род людской! О дивный новый мир..."1
-- Начинаем раздачу сомы! -- объявил громкий голос. -- Прошу в порядке
очереди. Без задержек.
В боковую дверь уже внесли столик и стул. Объявивший о раздаче бойкий
молодой альфовик принес с собой черный железный сейфик. Толпа встретила
раздатчика негромким и довольным гулом. О Дикаре уже забыли. Внимание
сосредоточилось на черном ящике, поставленном на стол. Альфовик отпер его.
Поднял крышку.
-- О-о! -- выдохнули разом все сто шестьдесят две дельты, точно перед
ними вспыхнул фейерверк.
Раздатчик вынул горсть коробочек.
-- Ну-ка, -- сказал он повелительно, -- прошу подходить. По одному, без
толкотни.
По одному и без толкотни близнецы стали подходить. Двое чернявых,
рыжая, еще чернявый, за ним три рыжие, за ними...
Дикарь все глядел. "О дивный мир! О дивный новый мир..." Поющие слова
зазвучали уже по-иному. Уже не насмешкой над ним, горюющим и кающимся, не
злорадной и наглой издевкой. Не дьявольским смехом, усугубляющим гнусное
убожество, тошное уродство кошмара. Теперь они вдруг зазвучали трубным
призывом к обновлению, к борьбе. "О дивный новый мир!" Миранда возвещает,
что мир красоты возможен, что даже этот кошмар можно преобразить в нечто
прекрасное и высокое. "О дивный новый мир!" Это призыв, приказ.
-- Кончайте толкотню! -- гаркнул альфовик. Захлопнул крышку ящика. -- Я
прекращу раздачу, если не восстановится порядок.