- •Глава первая
- •Глава вторая
- •Глава третья
- •Глава четвертая
- •Глава пятая
- •Глава шестая
- •1 Город на южном побережье Англии. 2 Город на восточном побережье
- •1 Меса -- плосковерхий холм-останец.
- •Глава седьмая
- •Глава восьмая
- •1 "Гамлет" (акт III, сц 3). "Когда он в лежку пьян, в лежку пьян..."
- •1 Героиня шекспировской "Бури". Далее следуют ее слова (акт V, сц 1).
- •Глава девятая
- •1 Улица в Лондоне, где расположены британские правительственные
- •Глава десятая
- •Глава одиннадцатая
- •1 Слова Клеопатры; "Антоний и Клеопатра" (акт I, сц 3).
- •1 Точнее говоря, такой скоростью полета обладал Пак -- персонаж "Сна в
- •1 Стекло, пропускающее ультрафиолетовые лучи.
- •1 Кающиеся (исп.). Причитая, на ноги, сорвали с себя верхнюю одежду и
- •Глава двенадцатая
- •1 Дикарь читает стихотворение Шекспира "Феникс и голубка" поэзии.
- •1 "Ромео и Джульетта" (акт III, сц 5) Дикарь) и упоминание о мертвом
- •Глава тринадцатая
- •1 Фордианский союз женской молодежи
- •1 "Троил и Крессида" (акт III, сц 2) 2 "Буря" (акт IV, сцена 1).
- •1 "Буря" (акт IV, сц. 1). 2 "Тимон Афинский" (акт IV, сц. 3). 3 "Буря"
- •1 "Король Лир" (акт IV, сц 6) 2 "Отелло" (акт IV, сц 2)
- •1 "Троил и Крессида" (акт V, сц 2)
- •Глава четырнадцатая
- •Глава пятнадцатая
- •1 Слова Миранды в "Буре" (акт V, сц. 1).
- •Глава шестнадцатая
- •1 "Буря" (акт III, сц. 2)
- •1 "Макбет" (акт V, сц 5):
- •Глава семнадцатая
- •1 Король Иоанн" (акт III, сц 1) 2 Дикарь помнит слова Гамлета:
- •1 "Король Лир" (акт V, сц. 3).
- •1 "Троил и Крессида" (акт II, сц. 2). Переносить страдания, а что до
- •1 "Отелло" (акт II, сц. 1). 2 "Гамлет", (акт III, сц. 1). Из времени и
- •1 "Гамлет" (акт IV, сц. 4). Фект этого убийства -- без всяких
- •Глава восемнадцатая
- •1 "Макбет" (акт V, сц 5) 2 "Король Лир" (акт IV, Сц 1) 3 "Мера за меру"
- •8); Затем текст романа с небольшими сокращениями был напечатан в журнале
- •626 Г. До н. Э. Халдеи, обитавшие у берегов Персидского залива, захватили
- •1766-1834), Английского экономиста и священника, основоположника
1 Точнее говоря, такой скоростью полета обладал Пак -- персонаж "Сна в
летнюю ночь" (см. акт II, сц. 1, с. 175).
Посетили небольшой завод осветительных устройств для вертопланов,
входящий в Корпорацию электрооборудования. Уже на крыше были встречены и
главным технологом, и администратором по кадрам (ибо рекомендательное
письмо-циркуляр Главноуправителя обладало силой магической). Спустились в
производственные помещения.
-- Каждый процесс, -- объяснял администратор, -- выполняется по
возможности одной группой Бокановского.
И действительно, холодную штамповку выполняли восемьдесят три чернявых,
круглоголовых и почти безносых дельтовика. Полсотни четырехшпиндельных
токарно-револьверных автоматов обслуживались полусотней горбоносых рыжих
гамм. Персонал литейной составляли сто семь сенегальцев-эпсилонов, с бутыли
привычных к жаре. Резьбу нарезали тридцать три желто-русые, длинноголовые,
узкобедрые дельтовички, ростом все как одна метр шестьдесят девять
сантиметров (с допуском плюс-минус 20 мм). В сборочном цехе два выводка
гамма-плюсовиков карликового размера стояли на сборке генераторов. Ползла
конвейерная лента с грузом частей; по обе стороны ее тянулись низенькие
рабочие столы; и друг против друга стояли сорок семь темноволосых карликов и
сорок семь светловолосых. Сорок семь носов крючком -- и сорок семь курносых;
сорок семь подбородков, выдающихся вперед, -- и сорок семь срезанных.
Проверку собранных генераторов производили восемнадцать схожих как две капли
воды курчавых шатенок в зеленой гамма-форме; упаковкой занимались тридцать
четыре коротконогих левши из разряда "дельта-минус", а погрузкой в ожидающие
тут же грузовики и фургоны -- шестьдесят три голубоглазых, льнянокудрых и
веснушчатых эпсилон-полукретина.
"О дивный новый мир..." Память злорадно подсказала Дикарю слова
Миранды. "О дивный новый мир, где обитают такие люди".
-- И могу вас заверить, -- подытожил администратор на выходе из завода,
-- с нашими рабочими практически никаких хлопот. У нас всегда...
Но Дикарь уже убежал от своих спутников за лавровые деревца, и там его
вырвало так, будто не на твердой земле он находился, а в вертоплане,
попавшем в болтанку.
"Дикарь, -- докладывал письменно Бернард, -- отказывается принимать
сому, и, по-видимому, его очень удручает то, что Линда, его м..., пребывает
в постоянном сомотдыхе. Стоит отметить, что, несмотря на одряхление и крайне
отталкивающий вид его м... Дикарь зачастую ее навещает и весьма привязан к
ней -- любопытный пример того, как ранняя обработка психики способна
смягчить и даже подавить естественные побуждения (в данном случае --
побуждение избежать контакта с неприятным объектом)".
В Итоне они приземлились на крыше школы. Напротив, за прямоугольным
двором, ярко белела на солнце пятидесятидвухэтажная Лаптонова Башня. Слева
-- колледж, а справа -- Итонский храм песнословия возносили свои веками
освященные громады из железобетона и витагласа1. В центре прямоугольника,
ограниченного этими четырьмя зданиями, стояло причудливо-старинное изваяние
господа нашего Форда из хромистой стали.
Вышедших из кабины Дикаря и Бернарда встретили доктор Гэфни, ректор и
мисс Кийт, директриса.
-- А близнецов у вас здесь много? -- тревожно спросил Дикарь, когда
приступили к обходу.
-- О нет, -- ответил ректор. -- Итон предназначен исключительно для
мальчиков и девочек из высших каст. Одна яйцеклетка -- один взрослый
организм. Это, разумеется, затрудняет обучение. Но поскольку нашим питомцам
предстоит брать на плечи ответственность, принимать решения в непредвиденных
и чрезвычайных обстоятельствах, бокановскизация для них не годится. --
Ректор вздохнул.