- •Глава первая
- •Глава вторая
- •Глава третья
- •Глава четвертая
- •Глава пятая
- •Глава шестая
- •1 Город на южном побережье Англии. 2 Город на восточном побережье
- •1 Меса -- плосковерхий холм-останец.
- •Глава седьмая
- •Глава восьмая
- •1 "Гамлет" (акт III, сц 3). "Когда он в лежку пьян, в лежку пьян..."
- •1 Героиня шекспировской "Бури". Далее следуют ее слова (акт V, сц 1).
- •Глава девятая
- •1 Улица в Лондоне, где расположены британские правительственные
- •Глава десятая
- •Глава одиннадцатая
- •1 Слова Клеопатры; "Антоний и Клеопатра" (акт I, сц 3).
- •1 Точнее говоря, такой скоростью полета обладал Пак -- персонаж "Сна в
- •1 Стекло, пропускающее ультрафиолетовые лучи.
- •1 Кающиеся (исп.). Причитая, на ноги, сорвали с себя верхнюю одежду и
- •Глава двенадцатая
- •1 Дикарь читает стихотворение Шекспира "Феникс и голубка" поэзии.
- •1 "Ромео и Джульетта" (акт III, сц 5) Дикарь) и упоминание о мертвом
- •Глава тринадцатая
- •1 Фордианский союз женской молодежи
- •1 "Троил и Крессида" (акт III, сц 2) 2 "Буря" (акт IV, сцена 1).
- •1 "Буря" (акт IV, сц. 1). 2 "Тимон Афинский" (акт IV, сц. 3). 3 "Буря"
- •1 "Король Лир" (акт IV, сц 6) 2 "Отелло" (акт IV, сц 2)
- •1 "Троил и Крессида" (акт V, сц 2)
- •Глава четырнадцатая
- •Глава пятнадцатая
- •1 Слова Миранды в "Буре" (акт V, сц. 1).
- •Глава шестнадцатая
- •1 "Буря" (акт III, сц. 2)
- •1 "Макбет" (акт V, сц 5):
- •Глава семнадцатая
- •1 Король Иоанн" (акт III, сц 1) 2 Дикарь помнит слова Гамлета:
- •1 "Король Лир" (акт V, сц. 3).
- •1 "Троил и Крессида" (акт II, сц. 2). Переносить страдания, а что до
- •1 "Отелло" (акт II, сц. 1). 2 "Гамлет", (акт III, сц. 1). Из времени и
- •1 "Гамлет" (акт IV, сц. 4). Фект этого убийства -- без всяких
- •Глава восемнадцатая
- •1 "Макбет" (акт V, сц 5) 2 "Король Лир" (акт IV, Сц 1) 3 "Мера за меру"
- •8); Затем текст романа с небольшими сокращениями был напечатан в журнале
- •626 Г. До н. Э. Халдеи, обитавшие у берегов Персидского залива, захватили
- •1766-1834), Английского экономиста и священника, основоположника
Глава шестнадцатая
Всех троих пригласили войти в кабинет Главноуправителя. -- Его
Фордейшество спустится через минуту. -- И дворецкий в гамма-ливрее удалился.
-- Нас будто не на суд привели, а на кофеинопитие, -- сказал со смехом
Гельмгольц, погружаясь в самое роскошное из пневматических кресел. -- Не
вешай носа, Бернард, -- прибавил он, взглянув на друга, зеленовато бледного
от тревоги. Но Бернард не поднял головы; не отвечая, даже не глядя на
Гельмгольца, он присел на самом жестком стуле в смутной надежде как-то
отвратить этим гнев Власти.
А Дикарь неприкаянно бродил вдоль стен кабинета, скользя рассеянным
взглядом по корешкам книг на полках, по нумерованным ячейкам с роликами
звукозаписи и бобинами для читальных машин. На столе под окном лежал
массивный том, переплетенный в мягкую черную искусственную кожу, на которой
были вытиснены большие золотые знаки Т. Дикарь взял том в руки, раскрыл "Моя
жизнь и работа", писание Господа нашего Форда. Издано в Детройте Обществом
фордианских знаний. Полистав страницы, прочтя тут фразу, там абзац, он
сделал вывод, что книга неинтересная, и в это время отворилась дверь, и
энергичным шагом вошел Постоянный Главноуправитель Западной Европы
Пожав руки всем троим, Мустафа Монд обратился к Дикарю.
-- Итак, вам не очень-то нравится цивилизация, мистер Дикарь.
Дикарь взглянул на Главноуправителя. Он приготовился лгать, шуметь,
молчать угрюмо; но лицо Монда светилось беззлобным умом, и ободренный Дикарь
решил говорить правду напрямик.
-- Да, не нравится.
Бернард вздрогнул, на лице его выразился страх. Что подумает
Главноуправитель? Числиться в друзьях человека, который говорит, что ему не
нравится цивилизация, говорит открыто, и кому? Самому Главноуправителю! Это
ужасно.
-- Ну что ты, Джон... -- начал Бернард. Взгляд Мустафы заставил его
съежиться и замолчать.
-- Конечно, -- продолжал Дикарь, -- есть у вас и хорошее. Например,
музыка, которой полон воздух.
-- "Порой тысячеструнное бренчанье кругом, и голоса порой звучат" 1 .
Дикарь вспыхнул от удовольствия.
-- Значит, и вы его читали? Я уж думал, тут, в Англии, никто Шекспира
не знает.
-- Почти никто. Я один из очень немногих, с ним знакомых. Шекспир,
видите ли, запрещен. Но поскольку законы устанавливаю я, то я могу и
нарушать их. Причем безнаказанно, -- прибавил он, поворачиваясь к Бернарду.
-- Чего, увы, о вас не скажешь.
Бернард еще безнадежней и унылей поник головой.
-- А почему запрещен? -- спросил Дикарь. Он так обрадовался человеку,
читавшему Шекспира, что на время забыл обо всем прочем.
Главноуправитель пожал плечами.
-- Потому что он -- старье; вот главная причина. Старье нам не нужно.
-- Но старое ведь бывает прекрасно.
-- Тем более. Красота притягательна, и мы не хотим, чтобы людей
притягивало старье. Надо, чтобы им нравилось новое.
-- Но ваше новое так глупо, так противно. Эти фильмы, где все только
летают вертопланы и ощущаешь, как целуются. -- Он сморщился брезгливо. --
Мартышки и козлы! -- Лишь словами Отелло мог он с достаточной силой выразить
свое презрение и отвращение.
-- А ведь звери это славные, нехищные, -- как бы в скобках, вполголоса
заметил Главноуправитель.
-- Почему вы не покажете людям "Отелло" вместо этой гадости?
-- Я уже сказал -- старья мы не даем им. К тому же они бы не поняли
"Отелло".
Да, это верно. Дикарь вспомнил, как насмешила Гельмгольца Джульетта.
-- Что ж, -- сказал он после паузы, -- тогда дайте им что-нибудь новое
в духе "Отелло", понятное для них.