- •Глава первая
- •Глава вторая
- •Глава третья
- •Глава четвертая
- •Глава пятая
- •Глава шестая
- •1 Город на южном побережье Англии. 2 Город на восточном побережье
- •1 Меса -- плосковерхий холм-останец.
- •Глава седьмая
- •Глава восьмая
- •1 "Гамлет" (акт III, сц 3). "Когда он в лежку пьян, в лежку пьян..."
- •1 Героиня шекспировской "Бури". Далее следуют ее слова (акт V, сц 1).
- •Глава девятая
- •1 Улица в Лондоне, где расположены британские правительственные
- •Глава десятая
- •Глава одиннадцатая
- •1 Слова Клеопатры; "Антоний и Клеопатра" (акт I, сц 3).
- •1 Точнее говоря, такой скоростью полета обладал Пак -- персонаж "Сна в
- •1 Стекло, пропускающее ультрафиолетовые лучи.
- •1 Кающиеся (исп.). Причитая, на ноги, сорвали с себя верхнюю одежду и
- •Глава двенадцатая
- •1 Дикарь читает стихотворение Шекспира "Феникс и голубка" поэзии.
- •1 "Ромео и Джульетта" (акт III, сц 5) Дикарь) и упоминание о мертвом
- •Глава тринадцатая
- •1 Фордианский союз женской молодежи
- •1 "Троил и Крессида" (акт III, сц 2) 2 "Буря" (акт IV, сцена 1).
- •1 "Буря" (акт IV, сц. 1). 2 "Тимон Афинский" (акт IV, сц. 3). 3 "Буря"
- •1 "Король Лир" (акт IV, сц 6) 2 "Отелло" (акт IV, сц 2)
- •1 "Троил и Крессида" (акт V, сц 2)
- •Глава четырнадцатая
- •Глава пятнадцатая
- •1 Слова Миранды в "Буре" (акт V, сц. 1).
- •Глава шестнадцатая
- •1 "Буря" (акт III, сц. 2)
- •1 "Макбет" (акт V, сц 5):
- •Глава семнадцатая
- •1 Король Иоанн" (акт III, сц 1) 2 Дикарь помнит слова Гамлета:
- •1 "Король Лир" (акт V, сц. 3).
- •1 "Троил и Крессида" (акт II, сц. 2). Переносить страдания, а что до
- •1 "Отелло" (акт II, сц. 1). 2 "Гамлет", (акт III, сц. 1). Из времени и
- •1 "Гамлет" (акт IV, сц. 4). Фект этого убийства -- без всяких
- •Глава восемнадцатая
- •1 "Макбет" (акт V, сц 5) 2 "Король Лир" (акт IV, Сц 1) 3 "Мера за меру"
- •8); Затем текст романа с небольшими сокращениями был напечатан в журнале
- •626 Г. До н. Э. Халдеи, обитавшие у берегов Персидского залива, захватили
- •1766-1834), Английского экономиста и священника, основоположника
1 Фордианский союз женской молодежи
-- Я предчувствовал, что ты придешь, -- воскликнул он, распахивая
дверь.
На пороге, в белом, ацетатного атласа матросском костюме и в круглой
белой шапочке, кокетливо сдвинутой на левое ухо, стояла Ленайна.
Дикарь так и ахнул, точно его ударили с размаха.
Полграмма сомы оказалось Ленайне достаточно, что бы позабыть колебанья
и страхи.
-- Здравствуй, Джон, -- сказала она с улыбкой и прошла в комнату.
Машинально закрыл он дверь и пошел следом. Ленайна села. Наступило
длинное молчание.
-- Ты вроде бы не рад мне, Джон, -- сказала наконец Ленайна.
-- Не рад? -- В глазах Джона выразился упрек; он вдруг упал перед ней
на колени, благоговейно поцеловал ей руку. -- Не рад? О, если бы вы только
знали, -- прошептал он и, набравшись духу, взглянул ей в лицо. -- О
восхитительнейшая Ленайна, достойная самого дорогого, что в мире есть. --
(Она улыбнулась, обдав его нежностью ) -- О, вы так совершенны (приоткрыв
губы, она стала наклоняться к нему), так совершенны и так несравненны
(ближе, ближе); чтобы создать вас, у земных созданий взято все лучшее (еще
ближе. .) -- Дикарь вне запно поднялся с колен -- Вот почему, -- сказал он,
отворачивая лицо, -- я хотел сперва совершить что-нибудь... Показать то
есть, что достоин вас. То есть я всегда останусь недостоин. Но хоть
показать, что не совсем уж... Свершить что нибудь.
-- А зачем это необходимо... -- начала и не кончила Ленайна. В голосе
ее прозвучала раздраженная нотка. Когда наклоняешься, тянешься губами ближе,
ближе, а вдруг дуралей партнер вскакивает и ты как бы проваливаешься в
пустоту, то поневоле возьмет досада, хотя в крови твоей и циркулирует
полграмма сомы.
-- В Мальпаисе, -- путано бормотал Дикарь, -- надо принести шкуру
горного льва, кугуара. Когда сватаешь ся то есть. Или волчью. В Англии нет
львов, -- сказала Ленайна почти резко.
-- Да если б и были, -- неожиданно проговорил Дикарь с брезгливым
возмущением, -- то их бы с вертопланов, наверное, стреляли, газом бы
травили. Не так бы я сражался со львом, Ленайна. -- Расправив плечи,
расхрабрившись, он повернулся к Ленайне и увидел на лице у нее досаду и
непонимание. -- Я что угодно совершу, -- продолжал он в замешательстве, все
больше путаясь. -- Только прикажите. Среди забав бывают и такие, где нужен
тяжкий труд. Но оттого они лишь слаще. Вот и я бы. Прикажи вы только, я полы
бы мел.
-- Но на это существуют пылесосы, -- сказала недоуменно Ленайна. --
Мести полы нет необходимости.
-- Необходимости-то нет. Но низменная служба бывает благородно
исполнима. Вот и я хотел бы исполнить благородно.
-- Но раз у нас есть пылесосы...
-- Не в том же дело.
-- И есть эпсилон-полукретины, чтобы пылесосить, -- продолжала Ленайна,
-- то зачем это тебе, ну зачем?
-- Зачем? Но для вас, Ленайна. Чтобы показать вам, что я...
-- И какое отношение имеют пылесосы ко львам?..
-- Показать, как сильно...
-- Или львы к нашей встрече?.. -- Она раздражалась все больше.
-- ...как вы мне дороги, Ленайна, -- выговорил он с мукой в голосе.
Волна радости затопила Ленайну, волна румянца залила ей щеки.
-- Ты признаешься мне в любви, Джон?
-- Но мне еще не полагалось признаваться, -- вскричал Джон, чуть ли не
ломая себе руки. -- Прежде следовало... Слушайте, Ленайна, в Мальпаисе
влюбленные вступают в брак.
-- Во что вступают? -- Ленайна опять уже начинала сердиться: что это он
мелет?
-- Навсегда. Дают клятву жить вместе навек.
-- Что за бредовая мысль! -- Ленайна не шутя была шокирована.
-- "Пускай увянет внешняя краса, но обновлять в уме любимый облик
быстрей, чем он ветшает"1.
-- Что такое?
-- И Шекспир ведь учит: "Не развяжи девичьего узла до совершения святых
обрядов во всей торжественной их полноте..." 2
-- Ради Форда, Джон, говори по-человечески. Я не понимаю ни слова.
Сперва пылесосы, теперь узлы. Ты с ума меня хочешь свести. -- Она рывком
встала и, словно опасаясь, что и сам Джон ускользнет от нее, как ускользает
смысл его слов, схватила Джона за руку. -- Отвечай мне прямо -- нравлюсь я
тебе или не нравлюсь?
Пауза; чуть слышно он произнес:
-- Я люблю вас сильней всего на свете.
-- Тогда почему же молчал, не говорил! -- воскликнула она. И так
выведена была Ленайна из себя, что острые ноготки ее вонзились Джону в кожу.
-- Городишь чепуху об узлах, пылесосах и львах. Лишаешь меня радости все эти
недели.
Она выпустила его руку, отбросила ее сердито от себя.
-- Если бы ты мне так не нравился, -- проговорила она, -- я бы страшно
на тебя разозлилась.
И вдруг обвила его шею, прижалась нежными губами к губам. Настолько
сладостен, горяч, электризующ был этот поцелуй, что Джону не могли не
вспомниться стереоскопически зримые и осязаемые объятия в "Трех неделях на
вертоплане". Воркование блондинки и мычанье негра. Ужас, мерзость... он
попытался высвободиться, но Ленайна обняла еще тесней.
-- Почему ты молчал? -- прошептала она, откинув голову и взглянув на
него. В глазах ее был ласковый укор.