- •Глава первая
- •Глава вторая
- •Глава третья
- •Глава четвертая
- •Глава пятая
- •Глава шестая
- •1 Город на южном побережье Англии. 2 Город на восточном побережье
- •1 Меса -- плосковерхий холм-останец.
- •Глава седьмая
- •Глава восьмая
- •1 "Гамлет" (акт III, сц 3). "Когда он в лежку пьян, в лежку пьян..."
- •1 Героиня шекспировской "Бури". Далее следуют ее слова (акт V, сц 1).
- •Глава девятая
- •1 Улица в Лондоне, где расположены британские правительственные
- •Глава десятая
- •Глава одиннадцатая
- •1 Слова Клеопатры; "Антоний и Клеопатра" (акт I, сц 3).
- •1 Точнее говоря, такой скоростью полета обладал Пак -- персонаж "Сна в
- •1 Стекло, пропускающее ультрафиолетовые лучи.
- •1 Кающиеся (исп.). Причитая, на ноги, сорвали с себя верхнюю одежду и
- •Глава двенадцатая
- •1 Дикарь читает стихотворение Шекспира "Феникс и голубка" поэзии.
- •1 "Ромео и Джульетта" (акт III, сц 5) Дикарь) и упоминание о мертвом
- •Глава тринадцатая
- •1 Фордианский союз женской молодежи
- •1 "Троил и Крессида" (акт III, сц 2) 2 "Буря" (акт IV, сцена 1).
- •1 "Буря" (акт IV, сц. 1). 2 "Тимон Афинский" (акт IV, сц. 3). 3 "Буря"
- •1 "Король Лир" (акт IV, сц 6) 2 "Отелло" (акт IV, сц 2)
- •1 "Троил и Крессида" (акт V, сц 2)
- •Глава четырнадцатая
- •Глава пятнадцатая
- •1 Слова Миранды в "Буре" (акт V, сц. 1).
- •Глава шестнадцатая
- •1 "Буря" (акт III, сц. 2)
- •1 "Макбет" (акт V, сц 5):
- •Глава семнадцатая
- •1 Король Иоанн" (акт III, сц 1) 2 Дикарь помнит слова Гамлета:
- •1 "Король Лир" (акт V, сц. 3).
- •1 "Троил и Крессида" (акт II, сц. 2). Переносить страдания, а что до
- •1 "Отелло" (акт II, сц. 1). 2 "Гамлет", (акт III, сц. 1). Из времени и
- •1 "Гамлет" (акт IV, сц. 4). Фект этого убийства -- без всяких
- •Глава восемнадцатая
- •1 "Макбет" (акт V, сц 5) 2 "Король Лир" (акт IV, Сц 1) 3 "Мера за меру"
- •8); Затем текст романа с небольшими сокращениями был напечатан в журнале
- •626 Г. До н. Э. Халдеи, обитавшие у берегов Персидского залива, захватили
- •1766-1834), Английского экономиста и священника, основоположника
1 "Буря" (акт III, сц. 2)
-- Вот именно такое нам хотелось бы написать, -- вступил наконец
Гельмгольц в разговор.
-- И такого вам написать не дано, -- возразил Монд. -- Поскольку, если
оно и впрямь будет в духе "Отелло", то никто его не поймет, в какие новые
одежды ни рядите. А если будет ново, то уж никак не сможет быть в духе
"Отелло".
-- Но почему не сможет?
-- Да, почему? -- подхватил Гельмгольц. Он тоже оти пекся на время от
неприятной действительности. Не забыл о ней лишь Бернард, совсем
позеленевший от злых предчувствий; но на него не обращали внимания.
-- Почему?
-- Потому что мир наш -- уже не мир "Отелло". Как для "фордов"
необходима сталь, так для трагедий необходима социальная нестабильность.
Теперь же мир стабилен, устойчив. Люди счастливы; они получают все то, что
хотят, и не способны хотеть того, чего получить не могут. Они живут в
достатке, в безопасности; не знают болезней; не боятся смерти; блаженно не
ведают страсти и старости; им не отравляют жизнь отцы с матерями; нет у них
ни жен, ни детей, ни любовей -- и, стало быть, нет треволнений; они так
сформованы, что практически не могут выйти из рамок положенного. Если же и
случаются сбои, то к нашим услугам сома. А вы ее выкидываете в окошко,
мистер Дикарь, во имя свободы. Свободы! -- Мустафа рассмеялся. -- Вы думали,
дельты понимают, что такое свобода! А теперь надеетесь, что они поймут
"Отелло"! Милый вы мой мальчик!
Дикарь промолчал. Затем сказал упрямо:
-- Все равно "Отелло" -- хорошая вещь, "Отелло" лучше ощущальных
фильмов.
-- Разумеется, лучше, -- согласился Главноуправитель. -- Но эту цену
нам приходится платить за стабильность. Пришлось выбирать между счастьем и
тем, что называли когда-то высоким искусством. Мы пожертвовали высоким
искусством. Взамен него у нас ощущалка и запаховый орган.
-- Но в них нет и тени смысла.
-- Зато в них масса приятных ощущений для публики.
-- Но ведь это... это бредовой рассказ кретина 1 .
-- Вы обижаете вашего друга мистера Уотсона, -- засмеявшись, сказал
Мустафа. -- Одного из самых выдающихся специалистов по инженерии чувств...
-- Однако он прав, -- сказал Гельмгольц хмуро. -- Действительно,
кретинизм. Пишем, а сказать-то нечего...
-- Согласен, нечего. Но это требует колоссальной изобретательности. Вы
делаете вещь из минимальнейшего количества стали -- создаете художественные
произведения почти что из одних голых ощущений.
Дикарь покачал головой.
-- Мне все это кажется просто гадким.
-- Ну разумеется. В натуральном виде счастье всегда выглядит убого
рядом с цветистыми прикрасами несчастья. И, разумеется, стабильность куда
менее колоритна, чем нестабильность. А удовлетворенность совершенно лишена
романтики сражений со злым роком, нет здесь красочной борьбы с соблазном,
нет ореола гибельных сомнений и страстей. Счастье лишено грандиозных
эффектов.
-- Пусть так, -- сказал Дикарь, помолчав. -- Но неужели нельзя без
этого ужаса -- без близнецов? -- Он провел рукой по глазам, как бы желая
стереть из памяти эти ряды одинаковых карликов у сборочного конвейера, эти
близнецовые толпы, растянувшиеся очередью у входа в Брентфордский
моновокзал, эти человечьи личинки, кишащие у смертного одра Линды, эту
атакующую его одноликую орду. Он взглянул на свою забинтованную руку и
поежился. -- Жуть какая!
-- Зато польза какая! Вам, я вижу, не по вкусу наши группы
Бокановского; но, уверяю вас, они -- фундамент,