- •Глава первая
- •Глава вторая
- •Глава третья
- •Глава четвертая
- •Глава пятая
- •Глава шестая
- •1 Город на южном побережье Англии. 2 Город на восточном побережье
- •1 Меса -- плосковерхий холм-останец.
- •Глава седьмая
- •Глава восьмая
- •1 "Гамлет" (акт III, сц 3). "Когда он в лежку пьян, в лежку пьян..."
- •1 Героиня шекспировской "Бури". Далее следуют ее слова (акт V, сц 1).
- •Глава девятая
- •1 Улица в Лондоне, где расположены британские правительственные
- •Глава десятая
- •Глава одиннадцатая
- •1 Слова Клеопатры; "Антоний и Клеопатра" (акт I, сц 3).
- •1 Точнее говоря, такой скоростью полета обладал Пак -- персонаж "Сна в
- •1 Стекло, пропускающее ультрафиолетовые лучи.
- •1 Кающиеся (исп.). Причитая, на ноги, сорвали с себя верхнюю одежду и
- •Глава двенадцатая
- •1 Дикарь читает стихотворение Шекспира "Феникс и голубка" поэзии.
- •1 "Ромео и Джульетта" (акт III, сц 5) Дикарь) и упоминание о мертвом
- •Глава тринадцатая
- •1 Фордианский союз женской молодежи
- •1 "Троил и Крессида" (акт III, сц 2) 2 "Буря" (акт IV, сцена 1).
- •1 "Буря" (акт IV, сц. 1). 2 "Тимон Афинский" (акт IV, сц. 3). 3 "Буря"
- •1 "Король Лир" (акт IV, сц 6) 2 "Отелло" (акт IV, сц 2)
- •1 "Троил и Крессида" (акт V, сц 2)
- •Глава четырнадцатая
- •Глава пятнадцатая
- •1 Слова Миранды в "Буре" (акт V, сц. 1).
- •Глава шестнадцатая
- •1 "Буря" (акт III, сц. 2)
- •1 "Макбет" (акт V, сц 5):
- •Глава семнадцатая
- •1 Король Иоанн" (акт III, сц 1) 2 Дикарь помнит слова Гамлета:
- •1 "Король Лир" (акт V, сц. 3).
- •1 "Троил и Крессида" (акт II, сц. 2). Переносить страдания, а что до
- •1 "Отелло" (акт II, сц. 1). 2 "Гамлет", (акт III, сц. 1). Из времени и
- •1 "Гамлет" (акт IV, сц. 4). Фект этого убийства -- без всяких
- •Глава восемнадцатая
- •1 "Макбет" (акт V, сц 5) 2 "Король Лир" (акт IV, Сц 1) 3 "Мера за меру"
- •8); Затем текст романа с небольшими сокращениями был напечатан в журнале
- •626 Г. До н. Э. Халдеи, обитавшие у берегов Персидского залива, захватили
- •1766-1834), Английского экономиста и священника, основоположника
8); Затем текст романа с небольшими сокращениями был напечатан в журнале
"Иностранная литература" (1988, э 4). В настоящем издании журнальный вариант
перевода романа дополнен некоторыми опущенными ранее фрагментами, например
предваряющей текст романа цитатой из Н. Бердяева. Заглавием его послужили
слова Миранды, героини трагикомедии "Буря" Шекспира: "О чудо... Сколько вижу
я красивых созданий! Как прекрасен род людской... О дивный новый мир, где
обитают такие люди". Предисловие предпослано автором изданию романа 1946 г.
(издательство "Харпер энд бразерс", Нью-ЙоркЛондон).
Стр. 6. Penitente (от исп. penitentes) -- кающиеся; здесь намек на
членов общества флагеллантов (в основном испанцев) в штатах Нью-Мексико и
Колорадо, бичующихся на страстной неделе религиозных аскетов-фанатиков ради
искупления грехов. Движение флагеллантов возникло в XIII в. в городских
низах Италии как протест против гнета церкви, феодалов и др. Римская
католическая церковь в 1889 г. осудила движение кающихся, но оно тайно
существует до сих пор.
Стр. 7. Джордж Генри (1839-1897) -- американский экономист; выдвигал
идею "единого земельного налога" как средства достижения всеобщего достатка
и "социального мира".
Кропоткин Петр Алексеевич (1842-1921) -- русский революционер, один из
теоретиков анархизма, социолог, географ и геолог; был сторонником социальной
революции, в которой видел сознательное выступление народа, оплодотворенное
революционной мыслью. Основы человеческой нравственности находил в
солидарности, справедливости и самопожертвовании, а истоки их -- в инстинкте
взаимопомощи, которые человек перенял из мира животных.
Логос -- в древнегреческой философии одновременно "слово" (или
"предложение", "высказывание", "речь") и "смысл" ("понятие", "суждение",
"основание").
Стр. 8. Николз Роберт (1893-1944) -- английский поэт и драматург.
Маркиз де Сад -- Донасьен Альфонс Франсуа де Сад (1740-1814),
французский писатель, значительную часть жизни провел в тюрьмах за
совершенные им преступления на сексуальной почве. Автор многочисленных
романов, в которых содержится описание различного рода извращений, отсюда
"садизм".
...Бабеф попытался произвести экономическую революцию. -- Гракх Бабеф
(1760-1797), французский коммунистутопист. Во время Французской революции
защищал интересы неимущих слоев населения, при Директории был одним из
руководителей движения "Во имя равенства"; казнен.
Стр.9. Тридцатилетняя война -- война (1618-1648) между габсбургским
блоком (испанские и австрийские Габсбурги, католические князья Германии,
которых поддерживали папство и Речь Посполитая) и антигабсбургской коалицией
(германские протестантские князья, Франция, Швеция, Дания, за которыми
стояли Англия, Голландия и Россия). Окончилась крахом планов Габсбургов
создать "мировую империю"; политическим гегемоном стала Франция.
Вестфальский мир закрепил это положение.
Маркиз Лэнсдаун -- Генри Лэнсдаун (1845-1927), английский
государственный деятель, был министром обороны и министром иностранных дел;
старался предостеречь Германию от развязывания первой мировой войны.
Стр. 10 Магдебург -- город в Германии, который в мае 1631 г. во время
Тридцатилетней войны был почти полностью разрушен.
...Прокруст в современном одеянье... -- Прокруст (греч. вытягиватель),
разбойник, который укладывал схваченных им путников на ложе. Если они были
малы для него, Прокруст растягивал их, если велики -- отрубал ноги. В
переносном смысле Прокрустово ложе -- искусственная мерка, под которую
стараются подогнать факты.
Стр. 11 ...преподобные отцы, воспитавшие Вольтера. -- Вольтер (наст.
имя Мари Франсуа Аруэ, 1694-1778), французский писатель и
философ-просветитель, окончил иезуитский коллеж.
"железным занавесом" (как выразился мистер Черчилль) -- Уинстон Леонард
Спенсер Черчилль (1874-1965), известный государственный деятель
Великобритании, один из лидеров консервативной партии произнес эти слова в
американском городе Фултоне в 1946 г , подразумевая "барьер", который якобы
воздвигли СССР и социалистические страны между Востоком и Западом. Однако
впервые это выражение употребил в 1945 г. немецкий государственный деятель
граф Шверин фон Крозиг.
Манхэттенские проекты -- от проект Манхэттен -- крупнейшее
научно-промышленное предприятие в США по созданию атомной бомбы в начале
40-х гг
Стр. 12. Евгеника -- теория о наследственном здоровье человека и путях
его улучшения.
Стр. 16. Но утопии оказались гораздо более осуществимыми... -- цитата
из сборника статей известного русского религиозного философа Николая
Александровича Бердяева (18741948) "Новое средневековье" (Берлин, 1924 С
121-122, раздел "Демократия, социализм и теократия").
Стр 30. Ленайна -- так произносится имя героини (англ. Lenina).
Стр. 36. ...господь наш Форд выпустил на автомобильный рынок первую
модель "Т". -- американский автомобильный магнат Генри Форд (1863-1947), с
деятельности которого, по мнению героев романа, началась новая эра в истории
человечества, основал свою автомобильную компанию "Форд мотор" в 1903 г , а
свою первую серийную модель Т выпустил в 1909 г. Она продавалась, как
считается, по весьма низкой цене, что и способствовало наступлению
"бензинового века" в Америке. Действие в романt, как следует из текста,
происходит в VII в. эры Форда.
Стр. 44. Ур Халдейский -- речь идет о городе Уре в южной Вавилонии. В