Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

СБОРНИК

.pdf
Скачиваний:
108
Добавлен:
19.03.2015
Размер:
2.82 Mб
Скачать

Оружием не можем похвалиться» [2, 99] (Здесь и далее перевод наш

– Г.Б., И.О.).

Князь Ортомо непоколебим: «Дорога нам одна – свобода! Быть на земле родной Хозяином не можем отчего? [2, 79].

В уста Ортомо автор вкладывает идею произведения: «Князья – все вместе, Народ – един,

Нам хватит сил и честь свою сберечь» [2, 79].

Личные амбиции берут верх в борьбе идей, они приводят к личной драме героев, к дальнейшим действиям и противодействиям.

Ортомо – сильная личность. В своих действиях он руководствуется не только личными мотивами, но отчасти и теми, что составляет суть его искренних убеждений. Он выступает как жертва поворота истории, изменений общественных отношений. Кульминационным моментом в стержневой линии можно считать смерть князя. Символические краски, используемые драматургом в данном эпизоде, усиливают эмоциональное воздействие: гром и молния перед его смертью доказывают правоту идей, несомых Болтушем, он приходит на помощь со своим войском, но она запоздала.

Проблема, поднимаемая драматургом, безусловно, интересна, но автору показать драматизм через внутреннюю борьбу не удалось. Недостает и психологизма, не совсем убедительны перемены, происходящие с Ортомо в финале драмы, внутренняя борьба князя осталась за сценой.

Действие во второй драме происходит в 1552 году на Малмыжской земле. Идея, раскрываемая через действия внешнего и внутреннего плана, прежняя. Это мысль о единстве народа, о его свободе. Трагизм столкновения обостряется тем, что теперь во взглядах сталкиваются Болтуш, имующий большой авторитет не только в своем княжестве, но и во всей марийской земле, и его сын Эркай, воспитанный Окавий в татарском плену.

Судьба марийского народа зависит от определенного выбора. Это обстоятельство принуждает героев к действию, в результате борьбы идей завязывается конфликт, происходит столкновение характеров, требующее недвусмысленного разрешения. Ситуация поистине катастрофична, она задевает чувства героев, их самолюбие. Они вынуждены действовать немедленно, в некоторой степени спонтанно. Героев охватывает страстный порыв. И эта необходимость побуждает героев очень активно действовать, иногда без рассуждения. И выбор каждого из героев открывает их истинное лицо, суть личности.

В драме-трилогии преобладает внешний план действия, картины сменяют одна другую, спиралеобразного построения действия не замечается, встречаются картины, повторяющие уже знакомые эпизоды. Авторский пафос – один из ведущих компонентов архитектоники всей трилогии.

251

Страдает психологическая разработка характеров, а острота конфликта высокая.

Главные герои изображены на взлете моральных духовных сил. Автор ставит их в такие обстоятельства, когда крайне необходима была необыкновенная сила воли, мужество, отвага, проницательный ум, действительно небывалый героизм для того, чтобы сделать, казалось бы, невозможное, преодолеть такие препятствия, которые по силе только характеру особенному, героическому.

ЛИТЕРАТУРА

1.История Марийского края в документах и материалах. – Йошкар-

Ола: Мар. кн. изд-во, 1992. – 564 с.

2.Гордеев Г. Ортомо он // Ончыко. – 1995. – №7. – С.75-145.

К.В. Пантеева, ФГБОУ ВПО « СГУ им. Н.Г. Чернышевского» (г. Саратов)

КАТЕГОРИЯ ОЦЕНОЧНОСТИ В РЕЧИ СПОРТИВНЫХ КОММЕНТАТОРОВ

В настоящее время существует целый спектр разнообразных проблем, изучаемых в лингвистике. В данном исследовании нам бы хотелось рассмотреть категорию оценочности и ее проявление в речи спортивных комментаторов. Нам показалось интересным рассмотреть понятие языковой оценки именно в спортивном дискурсе, поскольку речь спортивных комментаторов в достаточной мере не изучена. Она редко записывалась и анализировалась. Материалом для данного исследования послужили видеозаписи с комментариями к чемпионатам Европы и мира по фигурному катанию в период с 2002 по 2012 год. Все видеозаписи представляют собой комментарии британских тележурналистов канала Евроспорт.

Понятие оценки является важным фактором в описании особенностей взаимодействия человека и действительности. На протяжении всей жизни человек пытается осмыслить всё, что его окружает. Оценка, в первую очередь, является аксиологическим понятием, потому что в процессе определения ценности того или иного элемента объективной действительности происходит разделение на «хорошее» и «плохое». Лингвистический аспект оценки рассматривается в работах Н.Д.Арутюновой, Л.М.Васильева, Е.М.Вольф, Н.А.Лукьяновой, В.Н.Телии, В.И.Шаховского.

Н.Д.Арутюнова считает, что оценка является одним из наиболее важных типов прагматического значения, то есть значения, которое слово или высказывание приобретает в ситуации речи [2; 5]. Е.М.Вольф рассмат-

252

ривает оценку как семантическое понятие, подразумевающее ценностный аспект значения языковых выражений [4; 5]. В.Н.Телия в своих работах опирается, прежде всего, на когнитивный аспект изучения языковой оценки. Л.М. Васильев определяет оценку как один из способов познания действительности, наряду с глагольными наклонениями и делением слов на части речи [3; 57]. Подобное разнообразие трактовок понятия языковой оценки привело к тому, что не существует единой классификации типов оценок. Данное исследование базируется на классификации, предложенной Н.Д.Арутюновой [2; 75–77]. Классификацию Н.Д.Арутюновой отличает то, что в ней учитываются различные критерии систематизации оценочных значений.

Прежде всего, она выделяет общую и частную оценку. Общеоценочные значения характеризуют объект в целом, с точки зрения понятий «хороший» и «плохой». Частнооценочные значения дают оценку определенному аспекту рассматриваемого объекта. В процессе комментирования тележурналист дает общую оценку различным объектам и явлениям. Например, он оценивает самого спортсмена в целом: He is the best that France can produce. В данном случае, прилагательное «the best» характеризует фигуриста с точки зрения всех его спортивных достижений. Кроме того, учитываются успехи не только этого спортсмена, но и его предшественников. Примером оценки всего выступления может служить следующий коммен-

тарий: Not what we expect, not what he expects. Косвенно, выступление ха-

рактеризуется как неудачное, не соответствующее ожиданиям ни комментатора, ни телезрителей, ни самого фигуриста. Другой комментарий: «A quad, seven Triples, a superb performance!» служит примером положитель-

ной общей оценки программы. Прилагательное «superb» показывает высшую степень восхищения комментатора увиденным прокатом. Во время же проката можно встретить и общую оценку элементов программы, например: He started so well! Здесь в центре внимания комментатора находится начало выступления.

Частная оценка, дающая характеристику определенным особенностям объектов, встречается чаще, чем общая. Н.Д.Арутюнова выделяет три группы частнооценочных значений: сенсорные оценки, связанные с физическим и психическим опытом; сублимированные оценки, связанные с удовлетворением нравственного чувства и чувства прекрасного, рационалистические оценки, связанные с практической деятельностью человека [2; 76]. Рассмотрим их подробнее.

В группу сенсорных оценок входят сенсорно-вкусовые (или гедонистические) и психологические оценочные значения. Гедонистические оценки характеризуют те свойства объекта, которые познаются с помощью органов чувств, например: Quad toe loop, triple toe loop in combination, as always an amazing spin. Комментатор оценивает зрительный эффект, который производит выполненный элемент. Словосочетание «amazing spin»

253

характеризует определенный аспект прыжка, а именно, качество вращения и то впечатление, которое оно производит на телезрителей. Другим интересным с точки зрения образности примером может служить следующий комментарий: Nailed it! The quad. Комментатор не просто описывает выполненный четверной прыжок, но образно оценивает качество приземления с него. Ему удается передать тот зрительный образ, который возник в его сознании при этом элементе, и оценить его, как точный и четкий. Психологические оценочные значения включают элемент рационализации мотивов оценки. Они делятся на интеллектуальные и эмоциональные

оценки. Примером психологических интеллектуальных оценок может служить следующий пример: Probably watching’s not interesting to us. В данном случае тележурналист оценивает происходящее с точки зрения понятий «интересный» и «неинтересный». Комментатор размышляет о степени привлекательности просмотра данной программы для телезрителей. В примере: «Oh, that was a tough one» происходит осмысление того, какой была программа для фигуриста, сколько сил, моральных и физических, она от него потребовала. Отличие психологических интеллектуальных оценок от психологических эмоциональных состоит в том, что в последнем случае оцениваются эмоции, например: He’s looking hopefully. Комментатор оценивает те эмоции, которые, как считает журналист, в данный момент испытывает фигурист. Помимо эмоций самого фигуриста комментатор может оценивать поведение зрителей, находящихся на катке, например: When the world around is going crazy. С помощью данной оценки характеристика дается не только зрителям, но и самому фигуристу: ведь именно его катание может вызывать подобные эмоции.

Группа сублимированных оценок включает в себя эстетические

оценки и этические. Хотелось бы отметить, что примеры этических оценок в спортивных комментариях нам не встретились, что обусловлено спецификой спортивного дискурса. Эстетические оценочные значения, напротив, встречаются часто, например: The choreography is more traditional than for his teammates. Комментатор оценивает зрительный аспект выступления, одновременно осмысливая причины подобной оценки. Смешанный характер эстетических оценок усложняет процесс классификации: пример «Triple Axel. Beautifully done!» вызывает определенные сомнения. С одной стороны, его можно отнести к общеоценочным значениям, но наречие «beautifully» подразумевает, что зрительной стороне элемента уделяется чуть больше внимания, чем другим. В то же время, происходит осмысление и рационализация данной оценки, поэтому данный пример относится к эстетическим оценкам.

Последняя группа, рационалистические оценки, делится на утили-

тарные, нормативные и телеологические. Нормативные оценки, как ни странно, встречаются нечасто. Комментаторы стараются не давать специализированных знаний о нормах выполнения элементов, ограничиваясь бо-

254

лее упрощенной оценкой того впечатления, что они производят. Хотя есть комментаторы, для которых важно точное описание технической нормативной стороны программы, например: Triple Lutz. He doesn’t put a foot wrong. Комментатор оценивает качество прыжка согласно нормам его исполнения. Утилитарные и телеологические типы оценок очень близки, поскольку они характеризуют объект или явление с прагматической точки зрения. Но телеологическую оценку отличает стремление к определенной цели. В спорте одним из ключевых понятий является цель и способы ее достижения. Эта особенность привела к тому, что в спортивных комментариях практически не встречается чисто утилитарная оценка, но телеологические оценочные значения являются наиболее частотными, например: That he gets it is very likely to get the goal. В данном случае комментатор напрямую говорит о достижении цели, оценивая выполненный элемент и его значимость для желаемого результата. Комментатор отмечает вероятность того, что цель будет достигнута, учитывая, что спортсмен чисто выполнил запланированный элемент. Часто оценка программы основывается не только на понятии достижения результата в конкретном соревновании, но и на том, как это повлияет на дальнейшую спортивную карьеру фигуриста:

This could be a defining moment in his career. Прилагательное «defining»

подчеркивает значимость для фигуриста всего происходящего в данный момент. Следовательно, данное телеологическое оценочное значение рассматривает отдельный момент с позиций глобальных целей в карьере спортсмена.

Мы рассмотрели, каким образом категория оценочности реализуется в речи спортивных комментаторов. Данное понятие является одним из наиболее релевантных в спортивном дискурсе, поскольку любой комментарий направлен, прежде всего, на оценку спортсмена, его возможностей, его заслуг, выполненной им программы, всей ситуации в целом. В данной работе представлена классификация основных типов оценок, встречающихся в речи комментаторов фигурного катания. Выделяются обще- и частнооценочные значения. Первая группа рассматривает объекты и явления, учитывая все их свойства, в то время как вторая группа оценивает определенные аспекты исследуемых элементов действительности. Частнооценочные значения, в свою очередь, делятся на подгруппы в зависимости от рассматриваемых свойств объекта и от способа постижения его особенностей. Наиболее частотными в спортивных комментариях являются гедонистические, психологические, эстетические и телеологические оценки, что обусловлено особенностями спортивного дискурса.

ЛИТЕРАТУРА

1.Арутюнова Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка // Проблемы структурной лингвистики. – М.: Наука, 1984. – С. 5–23.

255

2.Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. –

М., 1988. – 339 с.

3.Васильев Л.М. Семантическая категория оценки и оценочные предикаты // Исследования по семантике: Семантические категории в рус-

ском языке. – Уфа: БГУ, 1996. – С. 54–61.

4.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 228 с.

5.Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. – М., 1981.

6.Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. – Воронеж, 1987.

Е.С. Первушина, А.Я. Минор, ФГБОУ ВПО «СГУ им. Н.Г. Чернышевского» (г. Саратов)

ОБРАЗ ШВЕЙЦАРИИ В РОМАНЕ КРИСТИАНА КРАХТА «FASERLAND»

В произведении Кристиана Крахта «Faserland» 1995 речь идет о путешествии рассказчика через всю Германию. Швейцария является конечным пунктом этого путешествия, и это не случайность. Главный герой сравнивает Швейцарию с «das… große Nivellier-Land». Швейцария является, по мнению героя, частью Германии, в которой все намного лучше. То, что Швейцария – это часть Германии, доказывает тот факт, что никто не должен показывать паспорт: «niemand muss seinen Pass zeigen»» [1; 146]. Понятие «nivelliert» – (ebnen, einebnen, gleichmachen) [2; 1470] обозначает отсутствие границ, смягчение.

Кроме того, Швейцария описывается не несколькими словами, как например, Гамбург, как город, который в принципе «в порядке»: «Hamburg ist eigentlich ganz in Ordnung als Stadt» [1; 29], ни один город в Германии не является таким уродливым и отталкивающим как Франкфурт: „dass keine Stadt in Deutschland hässlicher und abstoßender als Frankfurt ist» [1; 66], или Гейдельберг (…) здесь действительно хорошо весной: «Heidelberg (…) es ist wirklich schön dort im Frühling» [1; 85]. Описывая Швейцарию, автор использует сравнительную степень прилагательных: Люди здесь (…) в оп-

ределенном смысле притягательнее: «Menschen sind (…) auf eine ganz bestimmte Art attraktiver», здесь кажется все более честным и понятным, пре-

жде всего яснее: «Alles erscheint mir hier ehrlicher und klarer und vor allem offensichtlicher» [1; 151]. В произведении Крахта Цюрих является самобытным городом. Как будто в нем никогда не было войны, нетронутый островок мира и спокойствия, со старыми средневековыми зданиями, набережной, голубым чистым небом и шумом листвы.

256

Вописании главного героя Цюрих похож на «Кукольный домик» [3; 78]. Улицы в Цюрихе такие чистые и так аппетитно пахнут: «Die Straßen in Zürich sind so sauber und appetitlich» [1; 147]. В городе пахнет шоколадом, и

пиво сладкое как сироп: Гренадине – на вкус как пиво с сиропом. Только немного сладковато «Grenadine (…) schmekt wie Bier mit Sirup. Es ist ein bisschen zu süß». Даже названия улиц особенно Mythenquai, доказывают, как мило и, устаревши, здесь звучат вещи, как будто швейцарцы подругому обращаются с немецким языком «wie charmant und antiquiert die Dinge hier klingen, so, als würden die Schweizer mit der deutschen Sprache ganz anders umgehen» [1; 155]. Для главного героя швейцарский язык на ступень выше немецкого, швейцарцы умеют лучше обращаться с языком, они могут сохранять старое, но завораживающее в языке. Даже таблички на дверях в Швейцарии рассказчик находит «изящными» на табличках в магазине стоит толкать, а не давить: «Das Feine an der Schweiz ist, dass auf den Türen der Geschäfte „Stoßen“ steht und nicht Drücken» [1; 147].

ВШвейцарии главный герой пытается найти успокоение. Это мы видим уже в том, что рассказчик провел здесь уже два дня, в то время, как в других городах он проводил гораздо меньше времени. Здесь главный герой не ходит на дискотеки. Здесь у него нет друзей. Он старается вести размеренный образ жизни: Он много ходит пешком. Швейцария представлена в романе раем на земле: Трамваи ездят по асфальту, который не был разрушен во время войны (…) и пиво другое на вкус «die Trambahnen fahren auf Asphalt, der nicht aufgerissen worden ist im Krieg (…) und das Bier, das schmeckt ganz anders » [1; 148]. Герой рассказа осознает, что курение не подходит для этой страны, и он решается на какое-то время бросить курить.

Сравнивая Германию со Швейцарией, рассказчик приходит к выво-

ду, что Швейцария – это решение всего « ja eine Lösung für alles» [1; 151].

Впоследней главе главный герой отправляется на поиски могилы Томаса Манна. В 1933 году писатель вместе с семьей эмигрирует из нацистской Германии и поселяется в Цюрихе [5]. Для героя Крахта Германия – это национал-социалисты с чистыми выбритыми подбородками: «Nationalsozialisten mit ihren sauber ausrasierten Nacken» [1; 153]. Главный герой называ-

ет Германию «большой машиной» с наркотиками, алкоголем, официантами и хорошими машинами. Рассказчик надеется, что больше не будет большой машины. Она была бы неважной (…) дети никогда бы не знали, что Германия когда-то была, и были бы свободными: «Vielleicht bräuche ich das alles nicht zu erzählen, weil es die große Maschine ja nicht mehr geben würde. Sie wäre unwichtig (…) die Kinder würden nie wissen, dass es Deutschland gegeben hat, und sie wären frei, auf ihre Art»[1; 154]. Томас Манн, так же как и герой, не хотел возвращаться в Германию: «В 1936 году после безуспешных попыток уговорить писателя вернуться в Германию, нацистские власти лишают Манна и его семью немецкого гражданства» [5]. Главного

257

героя романа «Faserland» тоже посетила идея о том, чтобы остаться в Швейцарии.

В самом название романа «Faserland» автор пытается дать характеристику Германии. Что означает Faserland? Нельзя дать точное объяснение названию книги. В словаре Дуден слово Faser объясняется следующим об-

разом: feines, dünnes, fadenähnliches Gebilde, das aus einem pflanzlichen oder tierischen Rohstoff besteht oder synthetisch erzeugt ist (мелкое, тонкое, ните-

видная материя, которая состоит из растительного или животного сырья или производится синтетическим путем [2; 393]. Из Faser (нитей) состоит одежда. Во время прочтения книги бросается в глаза, что одежда играет как для главного героя, так и для его богатых друзей главную роль. Многие герои в романе носят Barbourjacke. Дорогая марка одежды, которая была наряду с Rolex и Cartier популярна в 80-е годы [4; 61].

Рассказчик носит также одежду фирмы Davies &, что показывает его превосходство над другими людьми. Таксист рассердился на героя, потому что они были одного возраста, но он не мог себе позволить купить такие дорогие вещи. Так же в книге можно встретить и другие марки одежды,

как например: Stüssy, Armani, Brooks Brothers, Ralph Lauren и др.

С этой точки зрения можно перевести заглавие как «Страна одежды». Страна, в которой большое значение предается внешнему виду, на одежду тратятся достаточные суммы денег. Если одежда не соответствует норме, то про нее могут сказать «дешево»: дешевый бюстгальтер: «billige Bustiers» [1; 38].

Если при трактовке значения слова «Faserland» обратить внимание на глагол zerfasern, то это позволит дать другое определение значению названия этого произведения. Zerfasern означает распасться на нити,

обтрепаться „sich in einzelne Fasern auflösen; ausfranzen [2; 1470].

Это означает, что «Faserland» – это страна, которая разлагается изнутри. Швейцария является для героя чистой страной, в которой он хотел бы жить, в которой можно найти покой. Германия, на протяжении всей книги, является прямым антиподом Швейцарии. В Гамбурге, у Найджела, автор подробно описывает оргии под действием галлюциногенных грибов, тем самым, доказывая нравственный распад молодежи в Германии. На протяжении всей книги, многие персонажи на дискотеках принимают различные виды наркотиков: Она (Надя) одной рукой оперлась на коробку, а

другой рукой держит крепко шприц: «Sie (Nadja) stützt sich mit einer Hand auf die Kiste, und mit der anderen Hand hält sie eine Spritze fest» [1; 105]. Рол-

ло выкапывает из своего жакета сумку с двумя валиумами: «Rollo kramt aus seiner Jackett – Tasche zwei Valium hervor» [1; 110]. Евгений (…) высы-

пал из бумажки большую кучу кокаина на коробку от диска: «Eugen […] schüttet aus den Papierstücken einen großen Haufen Koks auf die CD-Hülle» [1; 103].

258

Это является доказательством того, что у персонажей отсутствует представление о морали, о границах дозволенного, о нормах поведения. В этой стране главный герой не может найти себя. Он не согласен играть по таким правилам. Путешествуя по Германии, рассказчик ездит от одного друга к другому, находит новых друзей, но, сталкиваясь с таким поведением, прерывает с ними какие – либо отношения.

В романе так же прослеживается намек на роман Роберта Хариса Fatherland, который был издан на три года раньше, чем Faserland в 1992 году. «Fatherland» – роман-триллер английского писателя Роберта Харриса. Действие романа происходит в 1964 году альтернативной истории после победы Третьего рейха во Второй мировой войне [5]. Рассказчик воспринимает многих жителей Германии, как нацистов: пенсионер (…) точно яв-

ляется нацистом: «Der Rentner (…) ist sicher ein Nazi“ [1; 20], водитель, конечно же, является изрядным фашистом: «Der Fahrer ist natürlich ein ziemlicher Faschist» [1; 38], владелец предприятия: СДПГ - нацистом: «SPDNazi» [1; 53]. Главный герой не аргументирует, по каким признакам он определяет, кто относится к нацистам, а кто нет. Всех людей, которые, по каким-либо причинам, ему неприятны, он относит к фашистам: Я не знаю, это звучит странно, но я все равно скажу: С определенного возраста все немцы выглядят как настоящие нацисты: «Ich weiß, das klingt jetzt komisch, aber ich sage das trotzdem mal: Ab einem bestimmten Alter sehen alle Deutschen aus wie komplette Nazis» [1; 93]. Главный герой рассказывает о хо-

зяине гостиницы, у которого не хватает пальцев. Рассказчик, предполагает, что хозяин потерял их во время войны: «Ich denke daran, dass die (Finger) ihm sicher an der Ostfront abgefroren sind. Er ist als ganz junger Mann, so mit siebzehn, noch eingezogen worden». Во время своего путешествия главный герой понимает, что в своей стране он больше не может жить. Покидая ее, он находит убежище в Швейцарии.

Таким образом, в художественной форме писатель подчеркивает различия в менталитете швейцарцев и немцев, подтверждая их всяческим образом. Так, в Германии, не так чисто, как в Швейцарии. Люди в Германии с большем основанием могут зависеть от нацистского прошлого своей страны. То есть, автор, на мой взгляд, применяет к немцам старые стереотипы, а Швейцария выступает как страна, не обремененная своим прошлым, какой могла бы быть Германия, если бы не стала причиной двух Мировых войн в 20-м столетии.

ЛИТЕРАТУРА

1.Kracht, C. Faserland. – Deutscher Taschenbuch Verlag, 2002. – 151 S.

2.Duden. Großwörterbuch. Deutsch als Fremdsprache. Hsg. u. bearb. von wis. Rat unter der Leitung von G. Drosdowski, Bibliographisches Institut Mannheim/Wien/Zürich, Dudenverlag 1983. 1470 S.

259

3.Birgfeld, J.D. Conter, C. Christian Kracht. Zu Leben und Werk: Bühler Patrick, Marquardt, Franka. Das „große Nivellier-Land“? Die Schweiz in Christian Kracht Faserland. – Kiepenheuer&Witsch, 2009. С 78.

4.Piepgras, I. Schnösels bestes Stück // Die Zeit online. – 18.01.2007. – № 04 – S. 61.

5.[http://ru.wikipedia.org] 10.03.2012

Н.И. Подик, ИФОМК, ФГБОУ ВПО «БГПУ им. М. Акмуллы» (г. Уфа)

ОСОБЕННОСТИ МИФОЛОГИЗМА РОМАНА Ч. АМИРЭДЖИБИ «ДАТА ТУТАШХИА»

В двадцатых годах ХХ века начался переходный этап развития литературы – появляется новый тип писателя и новый персонаж – геройодиночка, пытающийся переделать жизнь по своим законам. Сопутствующим явлением ХХ столетия было зарождение и развитие философского течения экзистенциализма и активное возвращение в литературу мифа.

Изначально миф выполнял несколько важных функций. Он отображал мировоззрение и верования народов, регулировал отношения в обществе и отражал политическую иерархию. Известный философ и исследователь культуры Мирча Элиаде считал, что появление мифа в литературе ХХ века связано с популярностью «философии существования». Новое столетие – век катаклизмов, войн, революций, во время которых человек чувствует себя заброшенным и одиноким. В помощь ему приходит не только экзистенциализм, который помогает личности разобраться в себе и в окружающей действительности, но и миф, как фантазия, позволяющая создать параллельный идеальный мир. Чтоб выжить в переломные моменты, человек снова обратился к мифологии. Если изначально в ней отражался страх людей перед природой, то в ХХ веке отражается страх перед историей и желание вернуться в прошлое, где всё было размеренно и понятно. В хаосе событий человек пытается найти смысл жизни и понимает, что сделать это можно только при помощи примитивного мифологического сознания. Таким образом, мифологизм и экзистенциализм литературы связаны меж собой и появление первого объяснить можно с помощью «философии существования».

Практически любое произведение ХХ века содержит в себе экзистенциальные мотивы и мифологические черты. Роман Чабуа Амирэджиби «Дата Туташхиа» – яркий представитель моего предположения. Роман построен на основе «текста-матрёшки». Каждая глава начинается с мифологического предисловия. Миф о божестве Туташха является единым произведением. Между юношей-богом и абрагом можно провести параллель,

260