Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

СБОРНИК

.pdf
Скачиваний:
108
Добавлен:
19.03.2015
Размер:
2.82 Mб
Скачать

По своей структуре коннотативный компонент слова очень сложен, чем и объясняется то, что он до сих пор не имеет в науке о языке однозначного определения, хотя коннотативная лексика привлекает в последнее время внимание многих исследователей (В.Н.Телия, И.А.Стернин, Н.А.Лукьянова, В.И.Шаховский, Л.А.Киселева, В.К.Харченко и др.). Обобщая концепции разных авторов, в чем-то «усредняя» их, мы рассматриваем в качестве компонентов коннотации следующие явления: экспрессивность, эмоциональность, оценочность и образность [2]. Приведем их.

1.Экспрессивность – при широком подходе под экспрессивностью слова понимается все то, что обладает эффектом повышенной выразительности, связанным с отклонениями от нейтрального общепринятого стандарта. Такая экспрессивность выходит за рамки системы лексических средств и охватывает все средства повышенной выразительности, реализующиеся в речи.

2.Эмоциональность как компонент коннотации служит для выражения эмоционального выражения, которое чаще всего бывает оценочным

ктому, что названо словом.

3.С эмоциональностью тесно, органически связан компонент оценочности. Можно сказать, что он является главным по отношению к эмоциональности, так как имеет социальный характер. Сами эмоции делятся на положительные и отрицательные именно в зависимости от социальной оценки явления, вызывающего их.

4.Компонент «образность» является факультативным и не всеми признается как однопорядковый с компонентами «эмоциональность», «оценочность», «интенсивность». Он не связан с отражением каких-либо реальных явлений объективного или субъективного характера. Это скорее особый способ представления информации, когда в ней содержится скрытое сравнение, оживляющее наши представления о тех или иных явлениях.

Другими словами, коннотативная лексика помогает ученикам национальных школ обогатить свой словарный запас, расширить языковую картину мира и глубже проникнуться в этимологию слова и в его значение.

Коннотативную лексику можно разделить на семантические темы, такие как животные, деревья, насекомые, птицы и т. д. Они в разных культурах символизируют различные качества человека как положительные, так и отрицательные. Например, ястреб (ҡарсыға) это хищная птица с коротким крючковатым клювом и длинными острыми когтями. Происхождение наименования рода – ястребы – не случайно, а напрямую связано с биологическими особенностями этих птиц. Считают, что оно образовано от славянского корня «str», означающего «скорость» и окончания «rebъ» со смыслом «рябой, пестрый» [3].

Ястреб – удивительная, почти мистическая птица, которая в верованиях разных древних народов считалась посланцем богов. На самом деле

341

род ястребов объединяет целых 47 видов похожих пернатых хищников, каждый из которых вполне мог заслужить такую честь.

Слово ястреб в башкирском и русском языках используют при описании поведения агрессивного человека, который при возбужденном состоянии готов накинуться на своего противника. Это поведение соответственно закрепилось в фразеологизмах: «Ястребом накинутся» (рус. яз.), «Ҡарсыға шикелле ташланды» (баш.яз.), так как просматривается подобное поведение ястреба, который резко, стремительно набрасывается на свою добычу. Коннотация данного слова используется для описания характера человека и у башкирского и у русского народа.

Наименование птицы используют при детальном описании внешности человека. В русском языке – при описании черт лица человека, например «ястребиный нос», если у него нос с горбинкой как у ястреба (у ястреба клюв горбатый, загнутый вниз); «ястребиный взгляд» – если взгляд быстрый, зоркий.

В башкирской же коннотации больше обращается внимание на окраску оперения данной птицы. Окраска птиц разнообразна – начиная от синесерого и до черного цвета. Спинная часть у ястребов обычно темная, брюшная – светлая и с серой поперечной крапинкой. Хвост серый с темными полосами, и крылья тоже темные. Наряд молодых ястребов не такой, как у взрослых. В нем преобладают коричневые оттенки на голове, крыльях и спине, белую грудку украшают полоски такого же цвета. Именно поэтому в башкирской коннотации с ястребом сравнивают человека, который носит подобных цветов одежду. Отсюда и следует такое выражение:

«Нимə ҡарсыға шикелле кейенеп алдың?»

Таким образом, упомянутые коннотации слова ястреб в первом случае совпадают при описании характера человека и в русском и в башкирском языках. Во втором же случае, коннотация слова совпадает в том, что она учитывает внешнее сходство ястреба с человеком, но для башкирскоого народа приметна одежда, а для русского – черты лица.

ЛИТЕРАТУРА

1.Саяхова Л.Г. Проблема «язык и культура» в лингводидактическом аспекте // Материалы международной научно-практической конференции ЗКГУ. – Уральск, 2002. – С. 91.

2.Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию: Учебн. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Академия, 2011 – 208 с.

3.Посмаг А.В. Диплом Понятие "коннотативная лексика" в лексической системе языка. Категория эмотивности, культурный компонент семантики, стилистическое использование обращений и вводных слов. Характеристика-оценка героев романа "Идиот" в представлении литературных критиков (http://www.webkursovik.ru)

4.http://www.zoovet.ru

342

Э.Т. Харрасова, Э.Ф. Рахимова,ФБФ, ФГБОУ ВПО «БГПУ им. М. Акмуллы» (г. Уфа)

НЕОЛОГИЗМЫ В РУССКОМ И БАШКИРСКОМ ЯЗЫКАХ

Лексический состав каждого языка подвергается к изменениям. Одни слова в процессе развития языка заменяются другими, то есть устаревают; другие полностью выходят из употребления – в современной речи заменяются синонимом; третьи же, наоборот, обновляются, модернизируются с целью обозначения новых вещей и понятий. Слова, которые способствуют к изменению нашей лексики, в науке называют разными терминами. Они – историзмы, архаизмы, неологизмы, заимствованные слова, калькирование, варваризмы, диалектизмы, профессионализмы. Среди перечисленных терминов, нас, в первую очередь, интересуют неологизмы. Появление новых слов - очень актуальный вопрос на сегодняшний день. В нашей работе дадим сравнительный анализ неологизмов в русском языке и неологизмов в башкирском языке. Опираться будем на работы Д.Э.Розенталя и Ж.Г.Кейекбаева.

По Д.Э.Розенталю: «Неологизмы – это новые слова, которые ещё не стали привычными и повседневными наименованиями соответствующих предметов, понятий» [1; 78], а башкирский видный ученый-тюрколог Ж.Г.Кейекбаев даёт такую трактовку понятия: "Неологизмдар эшлəп сығарыуҙың, промышленность, ауыл хужалығы, фəн һəм техниканың, ғөмүмəн, дөйөм культураның өҙлөкһөҙ үҫеше, алға китеше арҡаһында барлыҡҡа килгəн яңы төшөнсəлəрҙе һəм əйберҙəрҙе атау, уларға исем биреү кəрəклеге нигеҙендə тыуа" [2; 141]. Учёные утверждают, что неологизмы, в лексическом составе языка, возникают разными путями, из разных источников. Д.Э.Розенталь даёт следующую классификацию: в зависимости от способа появления различают лексические, которые создаются по продуктивным моделям или заимствуются из других языков (земляне, прилунение, СНГ, федерал) и семантические, которые возникают в результате присвоения новых значений уже известным словам (обвал, крутой); в зависимости от условий создания различают общеязыковые, появившиеся вместе с новым понятием или новой реалией (колхоз, комсомол, пятилетка) и индивидуально-авторские, введённые в употребление конкретными авторами (прозаседавшиеся – Маяковский, созвездие, полнолуние - Ломоносов); в зависимости от целей создания новых слов, их назначения в речи подразделяют на номинативные (футурология, феминизация, федералы) и стилистические (первопроходец, беспредел, звездолет) [1; 78] Классификация Ж.Г.Кейекбаева выглядит так: иҫке, быға тиклем телдə йəшəп килгəн һүҙлек материалдарынан яңы һүҙҙəр яһалыу арҡаһында тыуа (класташ, замандаш, райондаш һ.б.); калька арҡаһында - рус теленең һуҙҙəрен туранан-тура тəржемə итеү юлы менəн (действительность -

343

ысынбарлыҡ, себестоимость - үҙҡиммəт, первобытный - тəүтормош һ.б.); рус теле һəм башҡа милли əҙəби телдəр менəн уртаҡ булған яңы һүҙҙəр (колхоз, трактор, мотоцикл, автомобиль һ.б.); яҙыусыларҙың, шағирҙарҙың əҫəрҙəрендəге тапҡыр һүҙҙəр, неологизм булып, дөйөм ҡулланыуға ингəн (юлбаҫар, яубаҫар, баҫҡынсы).

Неологизмы мы встречаем и в нашей повседневной жизни. Новые слова мы слышим практически каждый день по телевизору, по радио, читаем в газетах, журналах. Приведём примеры одинаковых неологизмов из газет русского и башкирского языка и попытаемся дать сравнительный анализ.

«…Победителей определят в трех номинациях: «Лучшая инновационная технология», «Лучший инновационный продукт», «Лучшая инно-

вационная идея…» (газета «Республика Башкортостан» 5 марта 2012) «…Конкурс түбəндəге этаптарҙан торҙо: асыҡ дəрес, тексҡа

лингвистик анализ, художестволы əҫəргə анализ, инновацион тəжрибə менəн уртаҡлашыу, оҫталыҡ класы, асыҡ лекция, бəхəс-əңгəмə…»

("Башҡортостан уҡытыусыһы" журналы, 2011/8).

«…По прогнозу Росгидромета, озвученному на селекторном совещании Центризбиркома РФ 29 ноября, 4 декабря в нашей республике ночью будет 13 - 8 градусов мороза, а днем – от 4 градусов мороза до 1 гра-

дуса тепла…» (газета «Республика Башкортостан» 29 ноябрь 2011)

«…Росгидрометтың Арктик һəм Антрактик ғилми-тикшеренеү институтында билдəлəүҙəренсə, Көнсығыш күленең үҙенсəлеге шунда: уның экосистемаһы 20 миллион йыл дауамында Ер шарыбыҙҙың атмосфераһы һəм өҫкө биосфера йоғонтоһонан азат булған…»

("Шоңҡар" журналы, 2012 йыл).

«…- Мы были на все сто уверены, что в такой ледяной воде никто не живет, - признается гляциолог НАСА Роберт Биндшадлер…» (газета

«Комсомольская правда» 16 марта 2010).

«…АҠШ-тың Колумбия университетынан гляциолог Робин Белл əйтеүенсə, американдар һəм инглиздəр тикшереү алып барған һыу ятҡылыҡтары Көнсығыш күленəн күпкə бəлəкəсерəк, йəшерəк тə…»

("Шоңҡар" журналы, 2012 йыл, 2-се һаны).

«…В ходе нынешних праймериз республиканцы потратили вдвое меньше средств…» (газета «Комсомольская правда»14 марта 2012)

«…Праймеризды “алдан һайлау” тип алыу дөрөҫ булыр, тип уйлайым. Был сит тел һүҙе күптəрҙе шаңҡытты бит, ни икəнен тəүҙə аңламай ҙа торҙоҡ. Населенный пункт — тораҡ пункт, межмуниципальный отдел — муниципаль-ара бүлек, банки — банктар, Казань Ҡазан булырға тейеш, тип иҫəплəйем… »

("Башҡортостан" гəзите, 2011 йыл, 30 сентябрь).

По классификации Д.Э.Розенталя эти неологизмы входят в лексическую группу, которые были заимствованы из других языков. А по

344

классификации Ж.Г.Кейекбаева по способу образования – способ заимствования из других языков (сит телдəн үҙлəштереү юлы менəн барлыҡҡа килгəн). Схожесть находим в том, что оба автора утверждают, что эти неологизмы возникли в процессе заимствования из других языков.

Таким образом, неологизмы в нашей лексике используются активно, так как жизнь наша меняется, лексика претерпевает изменения, наблюдается прогресс. Как мы видим, многие из неологизмов участвуют в обозначении научных терминов. Наука не стоит на месте, она движется вперёд. Термины, использованные в определённое время теперь заменяются другими. Значение неологизмов в том, что они обогощают язык, речь, помогают при общении с другими национальностями. Особенно эти новые термины мы используем в нашей повседневной жизни. Есть такая вероятнось, что неологизмы со временем могут слиться в профессионализмы.

ЛИТЕРАТУРА

1.Розенталь Д. Э. Современный русский язык. – М., 2002. – 448 с.

2.Кейекбаев Ж.Ғ. Хəҙерге башҡорт теленең лексикаһы һəм фразеологияһы. – Өфө, 2002. – 264 б.

Э.Т. Харрасова, Р.Ш. Усманов, ФБФ ФГБОУ ВПО «БГПУ им. М. Акмуллы» (г. Уфа)

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КОНЦЕПТА «СОЛНЦЕ» В РУССКИХ И БАШКИРСКИХ СКАЗКАХ

Концептуальные исследования – одно из наиболее бурно развивающихся направлений современной когнитивной лингвистики. Анализ языковых средств объективации концептов позволяет выявить их наиболее значимые признаки для представителей той или иной культуры. Наше исследование опирается как на культурологический, так и на метафорический подходы к исследованию концепта, теорию метафоры и теорию оценки. Теоретической базой исследования послужила позиция ученых волгоградской лингвоконцептологической школы. В статье концепт представлен в виде ментального вербализуемого в социуме образования, семантическую структуру которого формируют понятийная, ассоциативнообразная и ценностная составляющие (В.И.Карасик, Н.А.Красавский). Цель данной статьи: рассмотреть указанные выше характеристики концепта «Солнце». Исследование носит сопоставительный характер: в нем мы попытаемся охарактеризовать некоторые особенности концепта «Солнце» в русскоязычной культуре и башкирской на материале из произведений русского и башкирского фольклора, а именно сказок.

345

Входе анализа сказок было выявлено, что солнце представляется как животворящая, властная, независимая сила. Например, в сказке «Скорый гонец»: «Морской царь вынес его в самую полночь, оставил на берегу, а сам ушел в море. Семен — малый юноша подумал: Кабы солнышко засветило!»). Схожее восприятие солнца встречается и в башкирских сказках, ср. напр. «Ҡояшһыҙ күҙем һуҡырайҙы, боландың эргəһендə торғанда ғына күҙем күрə» (досл.: Без солнца зрение ухудшилось, глаза видели только рядом с оленем), в сказке «Ҡыран батыр». Однако, следует добавить, что в данном случае солнце выступает еще и как нечто, позволяющее видеть.

Солнце, как независимая сила, находит отражение в сказке «Ҡарабəкəл»: «…Бына бер заман дауыл ҡупҡан, ҡара болот эркелеп, ҡояшты ҡаплаған, ер һелкенгəн, мең йəшəр ҡаялар емерелеп төшкəндəр, ти…» (досл.:Однажды поднялась буря, собравшаяся чёрная туча закрыла солнце, земля задрожала, вечные скалы развалились). Общим для всех примеров является то, что солнце в них представлено как независимое, судьбоносное природное явление, от которого зависит жизнь человека. Заметим, что теми же признаками наделена власть: недоступность, неизменность (ритуальность), животворящая сила. Солнце, обделенное властью, может нести и такую отрицательную коннотацию, как испепеляющая сила: «Василиса была первая на все село красавица; мачеха и сестры завидовали

еекрасоте, мучили ее всевозможными работами, чтоб она от трудов похудела, а от ветру и солнца почернела; совсем житья не было!» («Василиса прекрасная»). Аналогичное представление солнца находим в сказке «Ҡыран батыр»: «Ҡояш ҡыҙҙыра, бик ныҡ һыуһата» (досл.: Солнце калит, хочется пить).

Вволшебной русской сказке солнце нередко персонифицируется, например, как скачущий всадник (мотив, близкий к мифу – изображение светила как едущего в колеснице или скачущего по небу): «сам красный, одет в красном и на красном коне»… «вот мелькнул белый всадник - и совсем рассвело. Солнце в некоторых сказках является активным действующим лицом, наравне с героями-людьми. «Мороз, Солнце и Ветер», «Ведьма и Солнцева сестра», «Солнце, Месяц и Ворон Воронович» – образцы сказок подобного рода. Любопытным представляется то, что если в первом случае скачущий всадник олицетворяет мужское начало, а во втором – указание на гендерную принадлежность отсутствует, то в башкирской сказке «Аҡ бүре» солнце представляется в виде девушки: «…Ҡояш-ҡыҙ янына килə, уны ла ала. Шунан Ай-ҡыҙ янына килə, уны ла ултыртып ала. Ҡояш-ҡыҙҙы, инəһен теҙеп ҡуя ла: —Йə, дуҫ, ҡайһыһын алырға телəйһең?

— тип һорай. Шунан былар ҡайтып китəлəр, егет инəһен атаһына тапшырып, үҙе Ҡояш ҡыҙы менəн йəшəй, ти…» (досл.: Подходит к ДевушкеСолнцу и забирает её. Потом идёт к Девушке-Луне и её сажает к себе. Выстроив Девушку-Солнце и её мать, спрашивает: - «Ну, друг, кого выбира-

346

ешь?» затем они уезжают, парень, доверив свою мать в руки отца, начинает жизнь с дочерью Солнца).

И, наконец, особенно часто нам встречалось такое проявление концепта «солнце», согласно которому солнце выступает в роли некой временной единицы измерения, которая разграничивает день и ночь, утро, день, вечер, ночь и т.д.

Так, например, в следующих сказках солнце символизирует начало дня, как правило раннее утро: «Утром солнце на печь глядело, сидела русалка, свесив зеленый плес с печи, пересыпала камушки из ладони в ладонь, смеялась» «Дед лавку мыл; солнце поднималось, уходило из избы...» («Русалка»), ср. башк.: «…Ярҙан күтəрелгəс, ҡояш яҡтыһында балҡып торған бик матур шəһəр күренгəн…» (досл.: Поднявшись с берега в свете солнца показалась сверкающая местность) («Айыуғолаҡ»), «…Таң атып, ҡояш ҡалҡыу менəн, һыйыр көтөүен башлап, Һоро ала үгеҙ килеп еткəн…» (досл.: Когда настало утро, и солнце поднялось, выводя табун, прибежал пёстрый бык Хоро) («Икмəкбай»).

Закономерным является и то, что закат солнца представляет собой конец дня: «Утром чуть свет уйдет со двора, а возвращается, когда солнце сядет» («Пастушья дудочка»). Такое противопоставление концу дня указывает на истечение какого-то срока, неизбежность, близость к концу чеголибо: «Сел Иван и заплакал. А дни идут, солнце ближе к земле надвигается. Настала купальская неделя». В башкирских сказках схожее восприятие данного концепта отражено в сказке «Өс батыр»: «…Бер ҡалаға етеп барған саҡта, ҡояш байып, ҡараңғы төшə, каланың ҡапҡалары ябыла, һис тə керергə мөмкин түгел, ти…» (досл.: Когда доезжали до одного города, солнце садилось и смеркалось, ворота города закрывались и уже нельзя было войти). В сказке «Ҡыран батыр»: «…Йоҡоһо туйып, һикереп килеп торһа, ҡояш төшкөлөккə етеп бара, ала бейə бушанған, ашанып йөрөй, — ҡолон юҡ. Кисəге ҡояш — һуңғы ҡояшы булған икəн. Яңы ҡояшты күрə алһа ярай ҙа, — тип, Ҡыран батырҙы йыға төртөп китəлəр...» (досл.: Когда он проснулся, солнце близилось к обеду, пёстрая кобыла ела, а жеребца не было. Вчерашнее солнце оказывается было последним. Ладно, если увидит ещё раз солнце, - сказав, вытолкнули Кырана батыра).

Помимо указанных выше общих черт, также были обнаружены и такие представления о солнце которые не отражены в башкирской лингвокультуре как о некоем князе, а его заход или затмение сопоставляется с болезнью, поражением в бою или смертью (князь Игорь в «Слове…»). Солнце может быть противопоставлено морю, морскому царству, как два противоположных полюса – положительный (солнце) и отрицательный (море): И далее от него зависят жизнь и смерть. Солнце в русской народной сказке может выступать наряду с другими двумя стихиями – морозом и ветром. Отдельно можно выделить и такое свойство концепта «солнце», как указание на спокойствие, расслабленное состояние, вялость, вальяж-

347

ность. Такое спокойствие перекликается с ленью, бездельем (напр. Лень да Отеть).

Итак, проведенный сопоставительный анализ позволяет отметить некоторые общие стороны концепта «солнце». Солнце в сказках может играть как позитивную роль, так и негативную. Оно мыслится не столько как субъект, сколько как явление природы, хотя и играющее огромную роль в жизни человека. В целом, можно проследить связь между бытом человека, прагматическим значением солнца для людей той или иной национальности и положением концепта «солнце» в отдельной национальной языковой картине мира, культурными коннотациями.

ЛИТЕРАТУРА

1.Башҡорт халыҡ ижады. III том. – Өфө, 1978. – 349 б.

2.Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С.Кубрякова, В.З.Демьянков, Ю.Г.Панкрац, Л.Г.Лузина; Под общ. ред. Е.С.Кубряковой. – М.: МГУ, 1996. – 245с.

3.Грушко Е.А., Медведев ЮМ. Словарь славянской мифологии. – Нов-

город: Наука, 2004. – С. 93.

4.Афанасьев А. Н. Народные русские сказки. Полное издание в одном томе. – М.: Альфа-книга, 2010

5.Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как элемент языкового сознания // Методология современной психолингвистики: Сб. ст. – М.: Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2003.

Л.В. Хмельникова, ИФОМК, ФГБОУ ВПО «БГПУ им. М. Акмуллы» (г. Уфа)

АКСАКОВЫ НА СТРАНИЦАХ «РУССКОЙ БЕСЕДЫ»

Журнал «Русская беседа» стал самым заметным в славянофильской периодике. Несмотря на свое недолгое существование, он прочно вошел в историю журналистики 19 века как славянофильский орган, появившийся в самый яркий период деятельности «старого» славянофильства. За это время в журнале сменилось большое число редакторов. Известно, что какое-то время эту должность занимал Иван Аксаков. Как его присутствие отразилось на издании «Русской беседы»? Какую роль сыграли другие представители даровитой семьи – отец и сын – Сергей и Константин Аксаковы? Эти и другие вопросы мы затрагиваем в данной публикации.

Свой печатный орган появился у славянофилов далеко не сразу. Долгое время им приходилось публиковаться в «Москвитянине» и в различных сборниках– «Синбирский сборник» (1844), «Сборник исторических и статистических сведений о России и народах ей единоверных и единоплеменных» (1845),

348

«Московские сборники» (1846, 1847, 1852). «Московский сборник» 1852 года завершил первый период в истории славянофильских изданий. С этого самого момента славянофилы не теряли надежду организовать издание собственного журнала. На деле оказалось, что это не так уж и просто. Славянофилам пришлось потратить немало времени и сил. Ситуацию осложняло то, что они были на тот момент лишены возможности выпускать какие-либо издания. Целых четыре года, вплоть до появления «Русской беседы» славянофилы находились поджесткимконтролемцензуры.

Особым стал 1856 год. Наконец появилась реальная возможность издавать собственный «толстый» журнал. Идея его создания зародилась еще весной 1855 года. К осени А.С.Хомяков, К.С.Аксаков, Ю.Ф.Самарин и А.И.Кошелёв договорились о совместном выпуске нового ежеквартального журнала «Русская беседа» [1].

Самое активное участие в его работе приняли Аксаковы. Поначалу мысль об издании журнала породила сомнения в их семье, и вряд ли это было связано только с тем, что имена редакторов и издателей – А.И.Кошелева и Т.И.Филиппова — не вызывали большого энтузиазма. Скорее всего, дело еще было и в том, что к подготовке и выпуску периодического органа в славянофильских кругах относились необычайно серьезно, объективно оценивая сложности, связанные с издательской деятельностью. Пожалуй, наиболее последовательно и оперативно эти вопросы формулировал К.Аксаков, который еще в 1840-е годы достаточно много размышлял о журнальной и редакторской деятельности. Издание нового журнала вновь побудило его к высказываниям по поводу задач, возможностей и трудностей, связанных с появлением подобного печатного органа [2].

Более всех членов семьи сотрудничать с «Русской беседой» довелось И. Аксакову, который в августе 1858 года фактически стал его редактором, приняв предложение А.И.Кошелева о неофициальном редакторстве. «...Вы в «Парусе», а я в «Благоустройстве», – писал он И.Аксакову, — будем высказывать наши мнения без всякой воздержки, а в «Беседе», как в издании моем по имени и вашем по труду, мы должны держаться середины. – И добавлял: – Я желаю слыть органом правительства, только либерального правительства» [1; 127].

Однако Аксакова не устраивало чисто литературно-художественное направление журнала, не имевшего политического отдела и к тому же издававшееся с промежутком в несколько месяцев. Он отчаянно желал оживить работу издания. «Я не доволен программой «Русской беседы», да и вообще не люблю программ, не люблю этих вывесок направления. Не слышится мне во всем этом ни теплой любви к истине, ни горячего стремления к ней и к благу общему, а много умной суеты, самолюбивой потехи; нет искания истины, а самонадеянная, заносчивая уверенность в том, что уже поймали и держат ее за хвост, гордая проповедь, односторонняя, гремучая, считающая все вопросы порешенными, но нисколько не снявшая

349

печати с таинства русской жизни!..» [3; 429]. В качестве соредактора А.И.Кошелева И.Аксаков выпустил III и ІV тома «Беседы» за 1858 г. и шесть книжек за 1859 г. Несмотря на его старания читателей у журнала оставалось катастрофически мало. «...Нас подрезало равнодушие общества», — говорил по этому поводу Хомяков. Ему вторил И.Аксаков: «Серьезный и честный журнал еще не по плечу нашей публике. Тысяча подписчиков... не выкупали и половины расходов издания» [1; 135].

И. Аксаков пытался создать в журнале особый славянский отдел, материалы для которого организовывала бы агентская контора, устроенная совместно с его газетой «Парус». Об этом вышло объявление в четвертой томе «Русской беседы» за 1858 г., однако и отдел, и устройство конторы были категорически запрещены.

В журнале, посвятившем ряд глубоких работ вопросам литературы и искусства, нашли отражение и публикации старшего Аксакова. «Русская беседа» не раз писала о творчестве Сергея Тимофеевича, о котором А.С.Хомяков говорил: «Тайна его художества в тайне души, исполненной любви к миру Божьему и человеческому» [1; 138]. Писатель был одним из постоянных и активных сотрудников первого периодического издания славянофилов. Его радовало, что у славянофилов после стольких лет надежд появился собственный печатный орган. Однако необходимо заметить, что С. Аксаков не очень симпатизировал А. И. Кошелеву. В письме к сыну Ивану он называл его «глуповатый Кошелев» и выказывал свое неодобрительное отношение к тому, что тот занимает пост редактора. Будучи уже в достаточно пожилом возрасте, писатель принял активное участие в журнале, на который возлагал большие надежды. Он не был согласен с Иваном, который выступал против программы «Русской беседы». Сергей Тимофеевич, напротив, считал, что программа журнала «(несмотря на то, что некоторые места в ней никуда не годятся), так ясно и ярко выражает направление, что сердца всех русских людей должны встрепенуться». Писатель переживал из-за проблем, связанных с изданием, и всегда старался поддержать журнал. Работая над «Литературными и театральными воспоминаниями», он писал сыну Ивану: «Я надеюсь написать листа четыре для 3-его номера «Беседы», для которого, говорят, нет материала» [2; 186].

Достаточно ярко заявил о себе в «Русской беседе» и Константин Аксаков, которому была близка установка журнала на «простую, искреннюю, непритязательную русскую беседу обо всем, что касается просвещения и умственной жизни людей», то есть установка на познание «русского духа» и на дружеское, единомысленное собеседование, живое обсуждение [2]. Исторические статьи К.Аксакова открыли в журнале поле для полемики. Обращаясь к событиям прошлых дней, он старался продемонстрировать их связь с проблемами современности. К примеру, в рецензии на работу Соловьева разъяснял славянофильский идеал общественного устройства: «правительству — сила власти, земле «т. е. народу» —

350