Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

СБОРНИК

.pdf
Скачиваний:
108
Добавлен:
19.03.2015
Размер:
2.82 Mб
Скачать

го вопроса определяется, прежде всего, тем, что мы живем в эпоху перегруженного информационного пространства.

СМИ сегодня – это мощный фактор воздействия на психологическое состояние людей. Степень же их влияния на молодежь – аудиторию с неокрепшим самосознанием, неустоявшимся мировоззрением – наиболее велика. Это влияние СМИ на личность молодого человека распространяется как непосредственно, так и опосредованное – через родителей, учителей, сверстников, на которых СМИ, в свою очередь, так же оказывают значительное влияние. Даже господствующие в обществе социальные нормы в значительной мере сформированы СМИ.

Средства массовой информации оказывают двойственное влияние на образ жизни молодого человека: с одной стороны, они выступают как фактор, стимулирующий формирование здорового образа жизни, с другой – провоцируют развитие вредных привычек, химических зависимостей, способствуют развитию психологического дискомфорта и т.п.

Аспекты влияния СМИ многочисленны. Существуют «прямые», непосредственные аспекты, которые связаны с основной функцией СМИ – передачей информации: развлекательная, информативная, воспитательная функция и др. Также в практике СМИ сегодня широко используются методы подсознательного воздействия, когда отношение общества к тем или иным явлениям внедряются в поток новостей, автоматически вызывая в массовом сознании либо отрицательную, либо положительную реакцию на них. С.Г.Кара-Мурза отмечает, что тайными задачами СМИ является превращение граждан нашей страны в единую массу (толпу), с целью общего регулирования распространения потока информации, которой обрабатывается сознание и подсознания индивидов. В итоге, такой толпой легче управлять, поскольку средний обыватель беспрекословно верит самым нелепым утверждениям. [4, 95]

СМИ конструируют внешне хаотический поток сообщений таким образом, чтобы создать у читателя или зрителя нужный их владельцам (шире — господствующему классу) образ реальности. Критерии отбора сообщений опираются на достаточно развитые теории и математический аппарат. Для каждого сообщения оценивается уровень трудности и дистанция до индивидуума (при этих расчетах в СМИ различают 4-5 слоев глубины психики человека, на которые должны воздействовать сообщения) Из этих данных сообщению присваивается ранг значимости, исходя из которого формируется газета или программа новостей.[3, 200]

Телевидение бесповоротно и прочно вошло в жизнь современного человека; оно теперь — неотъемлемый и неизбежный атрибут существования людей. Однако обретенное им значение, т. е. его социальный статус, не идет ни в какое сравнение с теоретическим его статусом, иначе говоря — с углубленным, методологически обоснованным изучением ТВ.[6,57] Оно принципиально отличается от других видов коммуникаций. Во-первых,

201

знаки-телеобразы, в отличие от знаков языка или письма, весьма предрасположены к тому, чтобы зритель прочитывал их как реальное жизненное событие. Во-вторых, как и все другие знаки, телеобразы являются кодом, а не простым отображением реальных жизненных обстоятельств. Знаки, которые генерирует телевидение, имеют определенный смысл, часто неидентичный смыслу, заложенному в вещах, отображаемых на телевизионном экране. Таким образом, кодирование остается незаметным для массовой аудитории и у лиц, осуществляющих селекцию и оформление телеинформации, появляется возможность внушать, т.е. активизировать манипулятивные механизмы.[7, 382]

Социально-педагогическая, или управленческая, функция телевидения предполагает его прямую вовлеченность в систему административного воздействия на население, в пропаганду определенного образа жизни с соответствующим набором политических и духовно-нравственных ценностей. Нередко телевидение выполняет функцию организатора. Ее следует отличать от управленческой (социально-педагогической), потому, что она влияет на формирование мнений и побуждение к действию исходит от правительства и (или) иных административных структур и осуществляются регулярно. В отличие от такого воздействия, телевидение иногда само становится инициатором той или иной общественной акции, организуя ка- кие-либо совместные действия масс людей. [5, 48]

Под образовательной функцией ТВ понимается трансляция учебных циклов в помощь людям, получающим то или иное образование. Это могут быть телезанятия по иностранным языкам, чтению лекций по истории.

Культурно-просветительскую функцию ТВ выполняет трансляция любых культурных мероприятий: спектаклей, концертов, кино- и телефильмов. Говоря о приобщении аудитории к искусству посредством телевидения, нужно сказать о некоторой «неполноценности» знакомства с прекрасным по средствам телеэкрана, так как человек не испытывает того эстетического удовольствия, которое он мог бы испытывать в зале. Для огромного множества людей это едва ли не единственная возможность познакомиться с теми или иными произведениями искусства. В культурнопросветительских программах очень часто присутствует элемент дидактики, назидательности. Задача авторов – сделать его ненавязчивым, предельно деликатным.

Существуют федеральные каналы образцового вещания, к которым, прежде всего, относится «Россия-К» или телеканал «Культура». Он обходится без рекламы, скандалов и криминала, и это является его преимуществом. Аудитория канала – зрители со средним и высшем образованием, насчитывают около 91 млн. человек. Просвещение и образовательная сторона передач «Культуры» значительно выделяют этот канал из массы специализированных каналов. В контент вещания входят телеспектакли, концерты оркестровой музыки, опера, балет, художественные фильмы, науч-

202

но-познавательные программы, документальные фильмы, мультфильмы, ток-шоу. Канал размещает в сетке вещания программы для зрителей среднего возраста, молодежи, детей. Но вопрос состоит в том, смотрят ли его молодые люди? Многие считают этот канал занудным, и в большинстве случаев они предпочитают другие каналы. Поэтому телеканал становится неконкурентоспособным.

Манипулятивный качества СМИ известны как преднамеренное искажение реальной действительности, путем замалчивания некоторых важных и достоверных фактов и показ других, которые приводят к негативным эмоциям у аудитории, с помощью визуальных средств или словесных образов и т. д.

Телевидение свело до минимума личностные взаимодействия внутри семьи и сообщества. Один источник информации может передавать имиджи и точки зрения непосредственно миллионам умов, затрудняя для людей отделение реального от нереального, умиротворяя и мобилизуя их, фрагментируя их восприятие, притупляя их воображение и критические суждения, укорачивая промежутки внимательного восприятия [1,191].

Сегодня, телевидение для молодых людей является альтернативным источником познания мира. Стремясь к независимости, подросток зачастую игнорирует наставления родителей и учителей, и в такой ситуации референтными оказываются экранные медиа. Именно к ним, в силу недостаточного жизненного опыта, обращаются подростки, пытаясь понять, кем и каким быть.

Многие учёные, исследовав массовую продукцию современного российского телевидения, пришли к выводу, что при изготовлении и распространении телевизионной продукции, российскими телекоммуникаторами, не учитываются культурные особенности народа.

Молодёжь нуждается в духовно-нравственном воспитании, предполагающее мировоззренческое развитие личности и обязательно включающее освоение духовных, т.е. высших смысложизненных ценностей, наиболее значимых представлений в мировоззрении данного типа, усвоение этого мировоззрения (как возможный итог) и выработку соответствующих нравственных качеств, духовно-нравственной культуры также определенного типа. Результатом духовно-нравственного воспитания является определенный образ жизни человека. [2, 3]

ЛИТЕРАТУРА

1.Богомолова Н.Н. Социальная психология массовой коммуникации: Уч. пособие. – М.: Аспект-пресс, 2008, – 191с.

2.Галицкая Н.А. Понятия духовно нравственного воспитания в современной педагогической теории и практике // Педагогика: научнотеоретический журнал. – 2009. – №10. – С.3

203

3.Зелинский С.А.Анализ массовых манипуляций в России/ Средства массовой информации – современные средства манипулирования. – СПб.: Издательско-Торговый Дом «Скифия», 2008. – 200 c.

4.Кара-Мурза С.Г. Манипуляция сознанием. – М.: ЭКСМО, 2006. – 95 c.

5.Михалкович В.И. О сущности телевидения. – М: ИПКРТиР, 1998. – 48 с.

6.Разлогов К.Э. Пришествие телевидения // Искусство кино. – 1997. –

№ 2. – С. 57

7.Цвик В.Л. Телевизионная журналистика: Уч. пособие. – М.: Аспект Пресс, 2004. – С. 382

8.Влияние СМИ на социальный статус личности [электронный ресурс]/ Гончаров М. А./Влияние СМИ. Центр дистанционного обуче-

ния. Режим доступа: http://www.elitarium.ru

В. А. Макусёва, ФГБОУ ВПО «СГУ им. Н.Г. Чернышевского» (г. Саратов)

КРИЗИС КУЛЬТУРЫ ЧТЕНИЯ МОЛОДОГО ПОКОЛЕНИЯ КАК УГРОЗА НАЦИОНАЛЬНОГО БЛАГОПОЛУЧИЯ

«Если не читает один человек – это его личная проблема. Если не читает вся страна — это трагедия нации» (И.Бродский). Приведенные слова известного поэта в современной социокультурной ситуации звучат особо актуально. Сегодня вопросы грамотности, образования, культуры, чтения выходят на уровень проблем, от которых зависит благополучие нации. Чтение занимает в этом перечне особую роль, являясь фактически «ключом к веку информации».

Сегодня читательская культура личности высоко оценивается мировым сообществом: 2003–2013 годы объявлены ООН десятилетием грамотности. Однако в России, как и во многих странах мира, наблюдается снижение уровня культуры чтения населения. В результате огромного количества перемен в жизни общества за последние двадцать лет статус чтения, его роль, отношение к нему сильно меняется. Недавние исследования социологов «Левада-центра» свидетельствуют о том, что в России развиваются процессы «кризиса чтения»: 37% россиян не читают книг вообще, а 52% не покупают газет и журналов.

Результаты международного педагогического исследования PISA— 2000 и PISA–2003 говорят о сравнительно низком уровне читательской грамотности школьников, а также о постепенном понижении этого уровня в стране. У молодого поколения сменились приоритеты: компьютер, дво-

204

ровые компании, интернет-знакомства – занимают почти все их свободное время, а книги стали ненужным и неинтересным предметом обихода. Посмотреть мультфильм, посидеть у компьютера — и проще и интереснее. «Люди перестают мыслить, когда они перестают читать» – эти слова, сказанные французским мыслителем Дани Дидро много лет назад, актуальны и сейчас.

Высокий уровень читательской компетентности способствует интеграции личности в многонациональную и многослойную российскую культуру, комплекс духовных, материальных, интеллектуальных и эмоциональных черт; образа жизни; основных прав человека; систем мировоззрения, т.е. ценностей, норм, традиций, образования, характеризующих общество.

Культура чтения выступает как показатель гармонического развития личности, ее социальной зрелости, как фактор социокоммуникативного развития человека.

Массовое неумение и нежелание нового поколения читать хорошие книги – это путь в никуда: без личностно осмысленного «присвоения» опыта предшествующих поколений, т.е. без желания и умения думать над тем и переживать то, что было, нельзя эффективно прогнозировать и успешно добиваться того, что должно быть. Как результат, резкое ухудшение показателей России в Международной программе PISA, снижение функциональной грамотности, определение России как «страны нераспакованного оборудования», неумение говорить, писать и «думать» на родном языке.

Чтение – это базовое умение для образования и жизни в обществе, его стратегический и интеллектуальный ресурс. Освоение социокультурного пространства чтения, общекультурная и читательская компетентность, умение работать с текстами разных типов, решать интеллектуальные задачи и проблемы – все это необходимо современным людям в их частной жизни, в общественной и профессиональной деятельности. Читать – это значит и разбирать, и анализировать, и воспринимать текст Исследования российских и западных ученых говорят о том, что нечитающий человек не способен анализировать. А тот, кто не способен анализировать, не может сделать осознанного выбора: будь то выбор жизненного пути, вектора профессионального становления, книги для чтения, друзей и т.д.

В.В.Путин, выступая 28 сентября 2011 г. на съезде Российского книжного союза, поставил общенациональную задачу – «возродить потребность людей в книге». «Мы долгое время были одной из самых читающих стран мира. Есть опасность, что этот статус мы можем утратить. У нас растет число людей, которые вообще не читают книг. Это очень тревожный факт», — заявил премьер. В. Путин отметил, что «интеллектуальный потенциал и культура нации зависят не только от того, сколько мы читаем, но и какие нравственные, духовный ценности, морально-этические

205

ориентиры формируют книги, заставляют ли они думать, размышлять, анализировать» 1 .

В современных условиях для возрождения культуры чтения необходимы следующие мероприятия:

проведение межведомственной политики по поддержке чтения разными слоями и социальными группами населения;

работа по поднятию престижа чтения и русского языка в обществе;

изменение подхода к обучению чтению и информационной культуре в сфере образования (а также — к медиаграмотности);

знакомство с мировым опытом по поддержке чтения, его освоение (исследования, участие в конференциях, стажировка специалистов, изучение подходов и методик и многое другое).

Вспоминаются слова В.А. Сухомлинского о том, что можно жить и быть счастливым, не овладев математикой, но нельзя быть счастливым, не умея читать. Тот, кому недоступно искусство чтения, — невоспитанный человек, нравственный невежда, угроза национальному благополучию.

ЛИТЕРАТУРА

1. Веронин А.Т. На съезде Российского книжного союза премьер призвал критиковать власть талантливо // Еженедельная электронная газе-

та YTPO.Ru – 2011. – № 36.

А.Ю. Маловичко, факультет иностранных языков и лингводидактики, ФГБОУ ВПО «СГУ им. Н.Г. Чернышевского» (г. Саратов)

РЕАЛИЗАЦИЯ ПОТЕНЦИАЛА ВОЗДЕЙСТВИЯ В ТЕКСТАХ НЕМЕЦКОГО ТУРИСТИЧЕСКОГО ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСА

Данная статья посвящена изучению средств языкового оформления текстов немецкого туристического интернет-дискурса. Актуальность темы обусловлена, прежде всего, перспективностью изучения интернетдискурса и возрастающей потребностью в создании и языковом оформлении активного туристического дискурса в рамках глобальной социокультурной сети.

Объектом исследования являются средства речевого воздействия в текстах немецкого туристического интернет-дискурса. Предметом исследования выступают прагмалингвистические характеристики немецкоязычной коммуникации в жанре туристического интернет-дискурса.

206

Материалом данного исследования послужили данные сплошной выборки из текстов интернета-сайта туристического агентства Germany travel [5].

Целью исследования является выявление средств речевого воздействия в текстах немецкого туристического интернет-дискурса.

Методами нашего исследования стали метод интерпретативного анализа, описательный метод, методы сопоставительно-стилистического и контекстуального анализа.

Динамичное развитие туристической отрасли обеспечивается совершенствованием приемов и средств продвижение туристического продукта. Одним из таких средств являются сайты турфирм, циркулирующие в туристическом интернет-дискурсе. Туристический интернет-дискурс представляет собой лингвокогнитивный феномен, которому присущи определенные коммуникативно-прагматические и социолингвистические характеристики.

На современном этапе туристический дискурс принято рассматривать как вид делового дискурса [2]. Выделяют следующие параметры туристического дискурса:

1.Участники: продавец (туроператор) – клиент;

2.Место: офис, фирма, сайт компании, печатный каталог;

3.Цели: получение прибыли – получение услуги, связанной с путешествиями;

4.Ключевой концепт – путешествие;

5.Стратегии туристического дискурса. По мнению Л.М.Гончаровой главной стратегией автора рекламы сферы туризма является стратегия позитива. Она выделяет следующие позитивно настраивающие тактики: “Апелляция к честности и надежности”, “Ссылка на авторитет”, “Быстрота, оперативность”, “Выгодное предложение”, “Обращение к чувствам”

6.Материал: туристический дискурс охватывает большой спектр тем: страноведческая и историческая информация, временная организация тура, гостиничный бизнес, транспорт, питание и т. д.

7.Разновидности и жанры: в соответствии с каналом передачи мы считаем возможным выделить следующие жанры туристического дискурса: устный/ письменный/ компьютерноопосредованный. Примерами жанров устного туристического дискурса можно считать разговор в офисе между представителем турфирмы и клиентом; письменного – туристические проспекты, каталоги, статьи; компьютерно-опосредованного – вебстраницы туристического бюро, электронные письма от клиентов и электронную переписку служащих туристической сферы.

Непосредственное рассмотрение оформления туристического дискурса целесообразно проводить по схеме, предлагаемой Л.Ю.Щипициной

[4].Данная схема включает три уровня анализа:

- визуальный (формат, дизайн);

207

-структурнотекстовый (характеристика гипертекста);

-языковой(лексические, морфологические, синтаксическиесредства). Как правило, эффект воздействия предполагает достижение измене-

ния в эмоциональном состоянии адресата. Соответственно, эффективность речевого воздействия, особенно в сфере массовой коммуникации, неразрывно связана с эмоциональной составляющей того или иного текста

[3;35].

Главная цель текстов туристических сайтов состоит в том, чтобы более подробно рассказать о преимуществах рекламируемого продукта. Достижение данной цели в рекламных туристических текстах строится на использовании целого ряда различных приемов: это может быть указание на высокое качество предмета рекламы, апеллирование к рациональному началу, обращение к эмоционально-чувственному восприятию, использование известных образов и социально-значимых стереотипов, подчеркивание исключительно выгодных условий продажи, а также прямое убеждение в необходимости приобретения. Важную роль при этом играют языковые средства речевого воздействия.

Языковые средства речевого воздействия служат цели привлечения внимания клиентов, выражения отношения к передаваемой информации, расстановки оценочных акцентов. С их помощью разработчики туристических сайтов добиваются более образного и яркого описания предлагаемых товаров и услуг, подчеркивают их уникальность и качество.

Языковые средства речевого воздействия служат инструментом аргументативной стратегии, используются в туристическом интернетдискурсе для завоевания доверия клиента, убеждения в целесообразности приобретения предлагаемого турпродукта или услуги.

C помощью широкого спектра языковых средств создатели туристических веб-страниц добиваются создания позитивного образа предоставляемой услуги, привлечения внимания клиента и убеждения его воспользоваться услугами данной компании. Данной цели на лексическом и морфологическом уровнях в исследуемом материале служит целый ряд языковых средств:

метафора: Das Coburger Land hat in der Vorweihnachtszeit einen ganzen Strauß an Angeboten zu bieten.

сравнение: Berlins Kulturszene ist wie ein richtig guter Cocktail: bunt, aufregend und geschmackvoll.

анафора: Stars und Sternchen, Glanz und Glamour, Kunst und Kommerz. персонификация: Мünster: Historische Stadt mit jungem Gesicht. заимствование: Deutschland für Honeymooners; Deutschland für Best

Ager.

Туристические сайты выполняют, прежде всего, информативную, и сопряженную с ней, убеждающую функцию. Отбор и передача информации, ее оценка осуществляются таким образом, чтобы наиболее полно ин-

208

формировать адресата сообщения и как результат – убедить его в целесообразности приобретения предлагаемого турпродукта или услуги. Этой цели служат такие средства речевого воздействия как:

слоганы: Mit uns wird Reisen zum Erlebnis!

различные формы обращения к читателю:

Nehmen Sie sich Zeit für die wichtigen Dinge des Lebens!

Lassen Sie sich verzaubern von einer wirklich einzigartigen Atmosphäre. Erleben Sie eine ganze eigene Wirklichkeit, und Sie werden sehen: Es ist

wirklich wie im Märchen, aber wahr!

Основная сложность при переводе туристических сайтов заключается, по нашему мнению, в передаче экспрессивных элементов текста. Однако из-за различия строя русского и немецкого языков и здесь нередко приходится прибегать к трансформациям. В исследуемом материале встречаются переводческие трансформации на разных языковых уровнях:

на лексико-морфологическом:

Sportliche Aktivitäten wie Radfahren, Schwimmen oder Wandern begeistern kleine und große Gäste - Все – от малышей до бабушек и дедушек

– чувствуют себя здесь превосходно. Здесь можно гулять по заповедникам, кататься на велосипеде, плавать и ходить в походы.

на лексико-семантическом:

Wir laden Sie ein, diesen Ideenreichtum zu entdecken - Приглашаем вас открыть для себя Германию как "фабрику идей".

Holen Sie tief Luft – bevor Sie auf Architektur-Tour durch Deutschland gehen - Соберитесь с духом, прежде чем отправиться в архитектурное путешествие по Германии.

на лексикосинтаксическом:

Überall ist etwas los, überall wird gefeiert, gesungen und gespielt - На каждом шагу здесь происходит что-то интересное, везде празднуют, поют и танцуют.

На основании проведённого анализа можно констатировать, что основная сложность при переводе туристических сайтов заключается, по нашему мнению, в передаче экспрессивных элементов текста. При переводе туристических текстов задача состоит не только в передаче информации средствами другого языка, но и в передаче тех средств, которыми пользуется автор для эмоционального воздействия на читателя.

Тексты сайтов туристических агентств характеризуются богатой палитрой средств речевого воздействия, которая создается различными стилистическими, экспрессивными средствами и элементами эмоционального значения.

209

ЛИТЕРАТУРА

1.Гончарова Л.М. Туристская реклама в СМИ: позитивно настраивающие тактики // Язык средств массовой информации как объект междисциплинарного исследования. Материалы II Международной научной конференции (Москва, филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 14–16 февраля 2008 г.) / Сост. М.Н. Володина. –

М.: МАКС Пресс, 2008. – С. 339–343.

2.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.

3.Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. – М.: Наука, 1990. – 135 с.

4.Щипицина Л.Ю. Лингвистические подходы к изучению компьютер- но-опосредованной коммуникации // XI Всероссийская объединенная конференция «Интернет и современное общество (IMS–2008)» (28 – 30 октября 2008 г., Санкт-Петербург).

5.[http://www.germany.travel/de]

6.[http://window.edu.ru]

С.С. Музафарова, Л.Х. Самситова, ФБФ ФГБОУ ВПО «БГПУ им. М. Акмуллы» (г. Уфа)

СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО КОНЦЕПТА «ОБЫЧАЙ» В БАШКИРСКИХ НАРОДНЫХ

ИАНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ

Впословицах и поговорках народа отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом

икультурой людей. Пословицы представляют собой хороший материал для знакомства с особенностями национального характера, так как несут на себе отпечаток своеобразия образной системы, исторически сложившейся и отражающей многовековой опыт общения людей определенной нации и познания ими окружающей действительности. Пословицы характеризуются яркой национальной загруженностью и очень наглядно отражают национальную специфику мировоззрения народа – его картину мира.

Вних находят отражение условия жизни народа, его история, быт, традиции, место проживания, наложившие в своей совокупности огромный отпечаток на особенности национального мировосприятия [4].

Сопоставляя английские и башкирские народные пословицы и поговорки, отражающие семантику концепта «обычай», мы можем найти как общие, так и специфичные черты, присущие конкретному народу. В языковой картине мира башкирского народа традиция имеет значение

210