Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

СБОРНИК

.pdf
Скачиваний:
108
Добавлен:
19.03.2015
Размер:
2.82 Mб
Скачать

влияет на появление псевдозаимствований на разных лингвистических уровнях; порождает «регионализацию», в результате которой возникают постстандартные языки (т.е. системы, содержащие псевдоэлементы, имеющие усложненную структуру, что позволяет передавать множество значений и использовать разного вида каламбуры); способствует исчезновению слов, не обладающих оценочной коннотацией; открывает новые возможности для языковой игры: например, игры слов, аллюзий, стилистических игр

[1].

Основываясь на утверждениях М.Ю.Семеновой и Р.Робертсона, можно дать следующее толкование понятия языковой глобализации: это процесс возрастающего воздействия и проникновения системы одного доминирующего языка в системы языков мира, в результате которого лексические, грамматические, синтаксические уровни языка подвергаются изменениям.

Процессы глобализации могут оказывать как положительное, так и отрицательное влияние на языковую ситуацию. Всеобщее распространение одного языка ведет к взаимопониманию, которого всегда не хватало человечеству, и это, безусловно, положительный момент, который будет положительным до тех пор, пока данный язык будет оставаться вторым языком. Но, как только он начнет вытеснять родной язык, его распространение затронет национальные чувства людей, нарушит «естественную человеческую потребность – потребность идентичности, т.е. стремление во всех ситуациях пользоваться своим родным языком, освоенным в раннем детстве», что объективно будет способствовать росту национального самосознания малых народов и повышению национальной идентичности каждого конкретного человека. Таким образом, глобализация воздействует на языковые ситуации в двух разновекторных направлениях.

Мы согласны с мнением, что «язык не существует вне культуры, т.е. вне социально наследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни».

В процессе межлингвокультурной коммуникации языковая личность каждого социума должна соблюдать «нормы поведения» в коммуникативном поле, не нарушая самобытности каждого из них. Бесспорно, международный язык необходим в современном мире, однако он не должен быть препятствием на пути к самосовершенствованию и саморазвитию остальных языков.

По мнению Д.Кристала, глобальным язык становится лишь в том случае, если его особенная роль признается во всех странах. Под особой ролью подразумевается:

на данном языке говорит и считает его родным подавляющее большинство людей. На данный момент английский является родным языком для жителей США, Канады, Великобритании, Ирландии, Австралии,

131

Новой Зеландии, а также для тех, кто проживает в Южной Африке, странах Карибского бассейна;

он представлен в качестве государственного языка. Английский язык является официальным языком в Гане, Индии, Нигерии, Сингапуре и многих других странах;

преподавание этого языка является приоритетным для большинства зарубежных стран. Преподавание английского языка в качестве иностранного языка является обязательным в более 100 странах, таких как Китай, Россия, Германия, Испания, Египет, Бразилия и др.[2].

Статистика показывает, что приблизительно четверть населения планеты владеет английским языком. Однако Д. Кристал отмечает, что глобальность языка определяется не количеством людей, говорящих на нем, а тем, кем эти люди являются.

Принимая во внимание убеждения Д.Кристала, можно заключить, что существует тесная связь между экономическим, технологическим и культурным могуществом государства и самим языком. Никакой язык не сможет приобрести статуса «международный» без сильной политической поддержки.

Некоторые ученые также оспаривают тот факт, что язык может стать универсальным благодаря упрощенным структурным свойствам, словарному запасу, или же потому, что он является хранителем шедевров литературы прошлых столетий. Это лишь мотивационные факторы, которые могут способствовать изучению данного языка. Д.Кристал категорически заявляет, что ни одно их этих обстоятельств в отдельности или в тандеме, не может гарантировать всемирную популярность языка. Несомненно, эти факторы не являются обязательством того, что язык не исчезнет.

Возникновение глобального языка обусловлено многими причинами,

восновном, экстралингвистического характера. Среди них стремление мирового сообщества к объединению, расширение международных контактов, одновременное появление в различных культурах новых явлений, требующих единых понятий. Искусственные языки не могли бы справиться с функцией международных по причине неестественного происхождения и ограниченности сфер употребления. Д.Кристал подчеркивает тот факт, что на протяжении истории человечества переводческая деятельность играла важную роль, особенно во время переговоров между правителями и главами государств. Тем не менее, неоспоримо и то, что чем больше в общности языков, тем сложнее организовывать коммуникации между представителями групп, владеющих этими языками. В тех государствах, где существует взаимодействие 2, либо 3 языков, решение проблемы возможно. Однако

втех странах, где в постоянном контакте находится множество языков, официальное принятие двух или трех языков, не сможет облегчить языковую обстановку. Необходим язык, который мог бы взять на себя роль lingua franca, то есть универсального языка.

132

Таким образом, можно сделать вывод о том, что именно рост международных отношений обуславливает столь острую необходимость в универсальном языке. Глобальность языка определяется ролью государства, где этот язык является официальным, в мировой политике, экономике и культуре. Гонка за прогрессом, за достижениями в области науки и технологий, стимулирует интеллектуальный и исследовательский потенциал общности. Следовательно, любой язык, который оказывается в центре такого бурного развития международной деятельности, незамедлительно приобретает статус «глобального».

Все вышеперечисленное свидетельствует о том, что именно политическая мощь англо-говорящих стран, а также социальная стабильность и высокий уровень жизни способствуют доминированию английского языка.

ЛИТЕРАТУРА

1.Семенова М. Ю. Принципы изучения лексики англоязычного происхождения в современном русском языке // Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. –

Ростов-н-Д., - 2007.- 24 с.

2.Crystal D. English as a Global Language // Second Edition. - Cambridge University Press, 2003. - 212p.

И.В. Имаева, ИФОМК, ФГБОУ ВПО «БГПУ им. М. Акмуллы» (г. Уфа)

РЕЛИГИОЗНЫЙ АСПЕКТ В СКАЗКАХ

С приходом советской власти в нашей стране произошли кардинальные изменения. Новое государство создавало не только новую систему государственного управления, но и свою систему ценностей. В новой стране должен был жить совершенно иной человек, поэтому необходимо было с детства воспитывать в нем нужные качества. Упор был сделан прежде всего на литературу. Составлялись целые списки угодных и неугодных авто- ров-классиков, печатались только те авторы, которые не противоречили системе. Таким образом, начиная со школьных лет все должно было содействовать формированию нового человека. Однако, оставался раздел литературы, который также требовал пересмотра, – это были сказки. Поскольку изначально русский народ был религиозным, это нашло отражение и в фольклоре. Многие сказки описывали персонажей, связанных с религией, включали сюжеты, близкие к евангельским, а также четко выраженную христианскую мораль. Лишь сказки, не имевшие отношения к религии, продолжали печататься. Нельзя не вспомнить о запрете на многие сказки и

133

изъятии их из библиотек. В 1921 году на Втором Всероссийском съезде по дошкольному воспитанию Р.И.Прушицкая среди прочих критиковала сказки, игнорируя любимые детьми вымысел, фантастичность, сказочность; она буквально вычеркивала использование сказки в дошкольных учреждениях [7; 101]. Запрет на сказки с целью решения задачи формирования реалистически мыслящих людей был далеко не первым. Еще в инструкциях Народного комиссариата просвещения за подписью Н.К.Крупской запрещалось издавать сказки, а библиотекам иметь их в своих фондах; к печати не допускались сказки, которые не вели классового воспитания или имели отношение к религии [2; 40]. Однако, в народе такие сказки и сохранялись, и рассказывались.

Многие сказки сохранились в первоначальном варианте и доступны для читателя только в отдельных сборниках, таких, например, как «Народные русские сказки» А.Н.Афанасьева. Однако, еще досоветская цензура изменила многие сказки, при этом нередко «зачеркивались» некоторые строки, а иногда и целые куски сказок, хотя после этого зачастую изменялся и делался непонятным их смысл. В.Чернышев оказал неоценимый вклад для фольклористики, в своей статье [6; 313-314] указав на целый ряд сказок из сборника Афанасьева, в которых были произведены цензурные изменения, и опубликовав запрещенные цензурой отрывки. Это дает нам возможность обратить внимание на то, что именно оказалось неугодным для власти. Например, поп в одной сказке был заменен «прикащиком», удалены из одного варианта ангел и господь, а в сказке «Беглой солдат и чорт» пропущен большой эпизод о том, как черт поставил солдата в попы» и т. д.

Однако Чернышев указывает, что Афанасьев считал возможным и сам производить некоторые изменения текста сказок. Их автор статьи разделил на два типа: невольные недосмотры и сознательные исправления. К первым он относит пропуски слов и фраз, перестановки в словах, иногда ошибочное чтение текста. Менее извинительными считаются произвольные переделки издателя. Афанасьев старается ввести в письмо очень последовательное аканье, которого не дает рукопись и устраняет во многих случаях присловия «знашь» и «слышь», которыми пересыпана речь сказочника, устанавливает собственную пунктуацию. С чрезвычайной последовательностью вместо точки оригинала Афанасьев ставит запятую, подводя строение речи сказочника под школьный синтаксис и обращая отдельные предложения в слитные. Между тем, точки записи отлично передают народное сочинение предложений с особым, необычным для нас, темпом и интонацией. «Вот ани, слышь, падашли к няму (у Афанасьева здесь запятая). Падашли, знашь, к няму и спрашивают» и т. д. Еще более недопустимых приемов Афанасьев держался при издании сказки «Марко Богатой». Он не только решился во многих случаях изложить ее своими словами, но и несколько стилизовать (в статье приведен текст с указанием

134

изменений). Следовательно, из-за подобных неточностей пересказа зачастую претерпевают изменения и некоторые важные черты сказки. Подобные детали меняют ее.

В советские годы, как это ни удивительно, сказки с критикой религии и представителей религиозной власти продолжали существовать без особых гонений, возможно, на это повлияла историческая ситуация. После 1917 года многие жители страны продолжали оставаться приверженцами своей религии, несмотря на разрушения храмов и гонения на церковнослужителей. Необходимо было показать народу религию с непривлекательной стороны, поэтому попы большей частью изображались в сказках как сытые, обрюзгшие, обирающие бедняков люди. Например, группа сказок, высмеивающих таким образом священнослужителей, - это сказки «Лиса-исповедница», «Кот-наставник», «Похороны козла», «Церковная служба», «Умный работник» и т. д.

Первоначально фольклор имел в своей основе языческое мировоззрение. Это очевидный факт, описанный многими исследователями фольклора в дореволюционное и советское время. Языческие представления в фольклоре с течением времени были переработаны, изменены, что-то было дополнено, а что-то наоборот исключено.

Например, принятие христианства на Руси внесло определенные изменения в русскую народную сказку. Как отмечает в своей статье Е.И.Алещенко [1; 47-52], в сказке появилась христианская лексика, именующая Бога, священнослужителей, предметы культа, отражение обрядов и т. д. С приходом христианства в сказках у героев появляется новая манера общения, например, обычай просить Божьего благословения, персонажи начинают молиться перед подвигом, долгой дорогой или сном.

И.Г.Шахматова [8] в своей статье пишет, что в сказках, например, появляется значимый христианский элемент - проявление героем жалости, сочувствия, сострадания к встреченным по пути персонажам (в статье говорится преимущественно о волшебных сказках, но, вероятно, уместно будет отнести некоторые ее утверждения и к сказкам других жанровых разновидностей). В свою очередь языческая «сказка вообще не знает сострадания, – пишет В.Я.Пропп, – если герой отпускает животное, то он делает это не из сострадания, а на некоторых договорных началах» [4; 243]. Следовательно, христианство изменило сказку и в эмоциональном аспекте.

Также следует сказать и о христианском наказании, оно похоже скорее на наказ, поучение для того, чтобы человек исправился: «Ваше царское величество! Как будем царевну судить? — Зять ты мой милый! Усовестим мы ее словами и живите себе поживайте да добро наживайте» [3; 310].

Эти и многие другие изменения в сказках свидетельствуют о том, что жизнь народа получает отражение в фольклоре, и при его изучении можно выявить серьезные изменения в мировоззрении народа. Зачастую

135

сказка является для лингвокульторологических и этнокультурологических исследований богатым материалом. Русская народная сказка при анализе позволяет выявить основные концепты фольклорной картины мира, что в свою очередь является особым, специфичным отражением мира реального, это дает нам возможность проследить изменения, которые сказки претерпели с течением времени, в том числе и с религиозной точки зрения.

ЛИТЕРАТУРА

1.Алещенко Е.И. Сказочный текст как отражение христианской языковой картины мира // Известия Волгоградского гос. пед. ун-та. Серия «Филологические науки». – 2006. - № 3 (16). - С. 47-52.

2.Андреева А.А. Плавание к Небесному Кремлю. - М.: Урания, 1998. - 228 с.

3.Афанасьев А.Н. Народные русские сказки. - М.: Худ. лит-ра, 1982. –

С. 310.

4.Пропп В.Я. Морфология сказки. Исторические корни волшебной сказки. - М.: Лабиринт, 1999. – 640 с.

5.Чернышев В. Цензурные изъятия из «Народных русских сказок» А.Н. Афанасьева // Современный фольклор: Сборник статей и мате-

риалов. № 2-3. - М.: Изд-во АН СССР, 1935. - 472 с. – С. 313-314.

6.Чуйкова Ж.В. Историко-педагогический анализ проблемы обучения дошкольников родному языку. Учебно-методическое пособие к курсу по выбору // Электронный ресурс. Режим доступа: http://window.edu.ru/window/library/pdf2txt?p_id=27102&p_page=11

7.Шахматова И.Г. Христианские мотивы в фольклоре как результат духовного просвещения // Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.history- mpda.orthodoxy.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=78 :2011-01-21-17-19-56&catid=8:2010-08-17-13-24-35&Itemid=4

Ф.А. Исхакова, ФБФ, ФГБОУ ВПО «БГПУ им. М. Акмуллы» (г. Уфа)

М. КƏРИМДЕҢ “ОҘОН-ОҘАҠ БАЛА САҠ” ƏҪƏРЕНДƏ ҠУШАМАТТАР

һəр ауылда кешелəргə ҡушаматтар тағылыуы билдəле. Беренсенəн, ике йəки бер-нисə оҡшаш исемде айырыр, бер-береһен бутамаҫ өсөн. Икенсенəн, кемдеңдер характерын билдəлəр өсөн, өсөнсөнəн, кемдеңдер тышҡы ҡиəфəтен сифатлар өсөн.

136

Мостай Кəримдең “Оҙон-оҙаҡ бала саҡ” əҫəрендə был бик яҡшы күҙəтелə. Нисəмə быуын уҡыусылары тарафынан яратып уҡылыуына, əҫəр буйынса эшлəнгəн тамашының əленəн-əле сəхнəлə ҡуйылыуына ҡушаматтар ҙа үҙ өлөшөн индерəлер, моғайын. Тормошсанлыҡ, ябайлыҡ хас Мостай Кəрим геройҙарына. Яҙыусы ыңғай геройҙарын Йомро Талип, Ҡотло ҡул Насип, Искəндəр Əсҡəте һ.б. тип атаһа, кирерəк образдарҙы Төлкө Шəйхаттар, ҡараҡ Ярулла һ.б. тип нарыҡлай.

Əҫəрҙең нигеҙендə яҙыусының бала сағы, ябай ауыл кешелəренең яҙмышын бəйəн итеүе ята. Əҫəрҙə бихисап образдар үҙҙəренə генə хас ҡушамат йөрөтə. Улар теге йəки был образдың характерын асыҡларға, уларҙың үҙенсəлектəрен күрергə ярҙам итə.

“Оҙон-оҙаҡ бала саҡ” əҫəрендəге ҡайһы ғына образға туҡталма, һəр береһе тиерлек халыҡ тарафынан йəбештерелгəн ҡушаматҡа эйə. Телəйме- юҡмы, хужаһы риза булып, ғүмере буйы йөрөтə. Күнегеп бөткəндəр. Хатта əҫəрҙең төп геройы, ваҡиғаларҙы бəйəн итеүсе Мостафа үҙе лə мулла ҡушҡан исем аҫтында түгел, тик ҡушамат менəн генə хəрəкəт итə. Уға тағылған ҡушамат иң башта “кендек бабайы” булһа, һуңынан “кендек”кə генə тороп ҡала.

Икенсе үҙенсəлекле образ – Кендектең Оло инəһе. Ул – Кендектең атаһының беренсе ҡатыны. Автор уның ысын исемен атамай ҙа. Əммə ниндəй йылылыҡ, изгелек, мəрхəмəтлелек бөркөлə аҡыллы, ил инəһе булған ошо əбейҙəн. Кендек үҙенең иң изге тойғоларын ошо кеше менəн бəйлəй, барлыҡ əҫəр буйына Оло инəйгə рəхмəт тойғолары, ихтирам хистəре һис кенə лə кəмемəй. Кендек үҙенең əсəһен дə Кесе инəй тип хөрмəтлəй. Оло инəйҙең өндəшеүҙəренəн əсəнең Вазифа исемле икəне беленə. Бынан бер ниндəй ҙə зыян юҡ, əсəнең баһаһы һис төшмəй.

Ҡара Йомағол, Арҡыры баш Хəмитйəн, Буран Абдулла Шəрифəһе, Тыңҡыш “Америка” Вəлетдин, “Япония” Искəндəр Ибрайы, Төлкө Шəйхаттар, сатан Шəрəй, һары серəкəй Əсҡəт, Аҡ Йомағол Əнүəре, Хөсəйен Мөхəррəме, Ҡотло ҡул Насип, Аҡ Йомағол, Йомро Талип, Тимерсе Əғлəм, сельсовет Ташбулат, Сибəр Мəрəһим, ҡараҡ Ярулла, Күркə Мəүлетбай, Əтəс Сафуан, Һаҡбай Миңзифа, Ҡара Яҡуп, көтөүсе бөкрө Шəрəй, салыш муйын Ханса, төйəкһеҙ иҫəр Микəй, Юғары ос Зыятдин, Сəңсəк Исəбəк, ат ҡарағы Иҫəнғол, Соҡор аръяғы Миңнулла, Һалам сираҡ малай, Сиңерткə ҡыҙыҡай, йомоҡ Хəмзə, көтөүсе Нуретдин, Сабатасы Кəкре Хəбетдин, тешһеҙ Һелəгəй Ханса, Тиле Ғəббəс, Диуана Ғəббəс, ҡара шаҙра Ниса, Өс əтəс ҡыҙы Сажидə, һүлпəн Хəмзə, Соҡор башы Тимербай, Ҡаҙна Исхаҡ, мыйыҡ Хисмəтулла, Бурһыҡ Хəмзə, Ялҡау Дүсмəт, Мəрəһимдең ҡатыны – Ыҡсым тары көлтəһе һəм башҡа ҡушаматтар бар. Əҫəр геройҙары ҡушаматтарға бик үк үпкəлəп тə бармайҙар, хатта улар менəн ғорурланып йөрөүселəр ҙə бар: Əсҡəт – һары серəкəй, Насип – ҡотло ҡул. Кендек тə ҡəнəғəтлелек кисерə (нəҡ шул ҡушаматҡа бəйле уның тамаҡ та һыйлы).

137

Ошолар (ə образдар йөҙгə яҡын!) барыһы ла əҫəргə үҙенə күрə бер ябайлыҡ, эскерһеҙ мөрəжəғəт үрнəге, бер аҙ юмор хистəре өҫтəй, китап уҡыусыны йəлеп итə. Тап шуға ла “Оҙон – оҙаҡ бала саҡ” китабы еңел уҡыла, хəтергə нығыраҡ һеңə. Ауылса ябайлыҡ, ышандырырлыҡ ваҡиғалар һəр кемде əсир итə.

Оло инəй – автор был изге кешене хөрмəтлəп, ололап ошондай исем бирə. Барлыҡ тормошона яҡты маяҡ булыусы итеп һүрəтлəй уны. Оло инəй ниндəйҙер бер изге, ҡөҙрəтле, бер аҙ серле əбей булып күҙ алдына баҫа. Аҡыл да, ҡеүəт тə, ныҡлы тотҡа ла, хөкөм итеүсе, баһа биреүсе лə ул Оло инəй. Оло ҡушымсаһы бөйөклөктө лə сифатлай.

Кесе инəй – Кендектең ысын əсəһе, уға ла хөрмəтлəп Кесе инəй тигəн исем биргəн. Кесе – яҡынлыҡ, ҡəрҙəшлек, кеселеклелек ул.

Ҡара Йомағол менəн Ҡара Яҡуп – төҫтəренə ҡарап ҡушылған исем. Буран Абдулла Шəрифəһе – иренең ҡушаматы тағылған тегенсе

ҡатын.

Тыңҡыш “Америка” Вəлетдин – тыңҡышы – үҙенең тəбиғи етешһеҙлеге, ə “Америка” – үҙенə-үҙе биргəн ҡушамат. Малайҙар һəр береһе үҙенə ҡушамат ала. “Америка” тигəндəн, Вəлетдиндə үҙ һүҙлелек тə барлығын инҡар итеп булмай.

Тимерсе Əғлəм, Көтөүсе Нуретдин – һөнəрҙəре буйынса,

Сабатасы Кəкре Хəбетдин – һөнəре һəм кəүҙə төҙөлөшө буйынса ҡушылған ҡушамат.

Төлкө Шəйхаттар – геройҙың мутлығы, аҫтыртынлығы, хəйлəкəрлеге сағылһа, Ҡоҙғон Исмəғил – һын-ҡиəфəтенə ҡарап ҡушылған. Нəҫелдəн-нəҫелгə күсеп килə.

Арҡыры баш Хəмитйəн – баш формаһы менəн башҡаларҙан бер аҙ айырылып тороуы арҡаһында ҡушылған.

Һары серəкəй Əсғəт – төҫөнə, теленə ҡарата бирелгəн ҡушамат. Кендектең иң яҡын дуҫы. Күп нəмə белə, талантлы, əммə бик тə ярлы ғаилəлə үҫкəн. Шулай булһа ла йомарт, нескə хисле, аҡыллы малай.

Аҡ Йомағол Əнүəре – малай атаһының исеменə өҫтəлгəн ҡушамат йөрөтə. Аҡ тип Ҡара Йомағолдан айырыр өсөн ҡушылған.

Ҡотло ҡул Насип – һəр саҡ үҙенең ҡулдарының ҡотло булыуына ышанған өсөн был бирелгəн ҡушамат эскерһеҙлеге, ярҙамға килергə һəр саҡ əҙер булыуы менəн яҡын был образ.

Йомро Талип ҡыҫҡа буйлы, төптəн йыуан булғаны, Йомоҡ Хəмзə - шым йөрөгəне, аҫтыртын булғаны, Илаҡ Шатморат – илап йөрөгəне өсөн өсөн ҡушылған.

Сибəр Мəрəһим – матур, сибəр егет. Ҡушаматы ла шуны дəлиллəп тора. Һəйбəт, аҡыллы ир, күңеле тулы моң. Моңло кеше бəхетһеҙ була тигəн гə ярашлы Мəрəһим дə бəхетһеҙ яҙмышлы.

Ҡараҡ Ярулла ҡараҡ, алама, кеше үлтереүсе. Уны хатта ер ҙə үҙ ҡуйынына алмай.

138

Күркə Мəүлетбай менəн Əтəс Сафуан ҡушаматтары үҙҙəренə таман килеп тора, икеһе лə кəпəренергə, кешене мыҫҡыл итергə бик шəптəр.

Мыйыҡ ҡоҙа Хисмəтулла – елле мыйығы булғаны өсөн ҡушылған исем. Хатта ололап уны мыйыҡ ҡоҙа, тип йөрөтəлəр.

Һаҡбай Миңзифа ҡолағы йүнлəп ишетмəгəне өсөн был ҡарсыҡты юрамал һаҡбай тигəндəр. Əммə шулай булһа ла ул үҙе бик игелекле.

Бөкрө Шəрəй, Салыш муйын, Һелəгəй Ханса, Тиле Ғəббəс,

төйəкһеҙ иҫəр Микəй – тыумыштан ғəрип кешелəр, шуға күрə шундай ҡушамат биргəндəр. Ҡиəфəттəренə ҡарап та ҡушылған.

Сəңсəк Исабəк – сəң-сəк, сəң-сəк килеп, тимер менəн эш иткəненə күрə, ошондай ҡушамат тағылған.

Баяр балалары – Һалам Сираҡ менəн Сиңерткə - малайға сираҡтары һалам йыуанлығы ғына булған өсөн, ə ҡыҙыҡайға ырғып – һикереп торғаны өсөн бирелгəн ҡушаматтар.

Сулаҡ Кəшфулла – һулаҡай ҡулы менəн яҙған өсөн ошондай ҡушамат бирелгəн.

Ыҡсым тары көлтəһе – Мəрəһимдең ҡатыны, Ҡара шаҙра Ниса

ҡиəфəттəре өсөн йəбешкəн ҡушамат.

Ҡаҙна Исхаҡ – “Ҡаҙна” тигəнешуны аңлата: үҙе бихисап убыр, үҙенə семтем дə ит ҡунмай, оялмай ҙа. Шуға был ҡушамат бирелгəн.

Мыйыҡ Шəрəфетдин – мыйығы булған өсөн ҡушылған исем, сөнки уның бөтə ҡарап торғаны терпе балаһы дəүмəле шул ҡара мыйыҡ. Мəрəкə ҡылығы бар: өйө эсендəге кешелəрҙе ысын исемдəре менəн атамай, үҙе таҡҡан ҡушамат менəн йөрөтə: Насип – пес, уртансы улы – бумала, кесе улы – ҡолаҡ, ҡатыны - əртискə.

Кендек, Рукавказ, Синнай, кендек бабайы – авторҙың үҙенең

ҡушаматтары. Кендек, кендек бабайы – Оло инəһе менəн бергə бəпес ҡаршыларға йөрөгəне өсөн башҡалар ҡушһа, Рукавказ – уйын ваҡытында Шəһиҙулла биргəн исем. Синнай исемен Оло инəй үҙе бирə (русса “ценный”ҙан алынған, йəғни, ҡəҙерле).

Күреүебеҙсə, ҡушаматтар төрлө яҡлап кешене характерлай. Йəғни, кешенең ҡиəфəтен, холоҡ-фиғелен, йə һөнəрен сағылдыра. Ошо рəүешле, ҡушаматтар кешегə ныҡлы йəбешеп, уны ғүмере буйы оҙата бара. Хатта үҙҙəре был донъянан киткəс тə, халыҡ хəтерендə оҙаҡ йылдар һаҡлана.

“Оҙон-оҙаҡ бала саҡ”тағы ҡушаматтар образдарҙың есеменə тап килə, əҫəр йөкмəткеһе быны яҡшы дəлиллəй. Мəҫəлəн, хикəйəлəүсенең үҙен, йəғни, Кендекте алып ҡарайыҡ. Кендек ысын мəғəнəһендə был əҫəрҙең “кендеге” булып тора, бар кешелəр ҙə, бар хəлдəр ҙə уның тирəлəй урала. Һəм ул ысынлап та, Оло инəй əйтмешлəй, “синнай” (ценный), йəғни ҡиммəтле, ҡəҙерле, хөрмəтле кеше. Ғүмере буйына шулай булып ҡала ул.

Оло инəй образын миҫал итеп алайыҡ. Ул ысын булған, реаль шəхес. Автор уны юҡҡа ғына Оло тимəй, ул, шул рəүешле, инəһен хөрмəтлəй,

139

изгелəр, мəрхəмəтлелəр рəтенə күтəреп ҡуя. Оло инəһе уға ғүмерлек Оло кəңəшсеһе, оло маяғы булып, оло тормошҡа дөрөҫ юл күрһəтə, оло юлға етəклəп сығара. Һəм, ошо рəүешле, автор уға ҙур бөтмəҫ-төкəнмəҫ рəхмəттəрен яуҙыра, һəр бүлек һайын уның яҡшылығын китап уҡыусыға белгертеп тора. Оло – бөйөклөк билгеһе.

Ҡотло ҡул Насип хаҡында һүҙ алып барғанда, башта уның ҡотло ҡуллығына бер кем дə ышанмай. Тик аҙаҡтан ғына Насип ҡушаматының есеменə тап килеүен кешелəргə ышандыра: уның ҡотло ҡулдары ярҙамында һуғыш ваҡытында дошман əллə күпме танкыларын юғалта. Əммə был еңеү Насипты ғəриплеккə килтерə: уның бармаҡтары туңып, госпиталдə киҫəлəр. Бындай юғалтыу менəн дə үҙеңдең хаҡлылығыңды раҫлау Насип өсөн ҙур шатлыҡ. М.Кəримдең “Оҙон – оҙаҡ бала саҡ” əҫəрендə күп образдар ҡушамат йөрөтə. Улар өҫтəмə мəғəнə биреп, хужаһын тулыраҡ күҙалларға ярҙам итə.

Шулай итеп, беренсенəн, ҡушаматтар əҫəргə ябайлыҡ, халыҡсанлыҡ, тормошсанлыҡ төҫөн бирə. Шул йəһəттəн уҡыусыны үҙенə əллə күпме фəһем, һабаҡ ала.

Икенсенəн, “Оҙон-оҙаҡ бала саҡ” əҫəренең уҡымлығы, ҡыҙыҡһындырыусан көсө лə ҡушаматтар менəн бəйле.

Өсөнсөнəн, ҡушаматтар халыҡтың бай фантазияһын да, теге йəки был кешегə тос баһаһын да сағылдыра. “Оҙон-оҙаҡ бала саҡ” əҫəре быға асыҡ дəлил.

ƏҘƏБИƏТ

1.Кəрим М.С. Оҙо-оҙаҡ бала саҡ. - Өфө, 1981. – 296 с.

2.Əхмəтйəнов К.Ə. Əҙəбиəт теорияһы. - Өфө, 2004. – 392 с.

Ф.Ф. Ишмурзина, ФБФ, ФГБОУ ВПО «БГПУ им. М. Акмуллы» (г. Уфа)

Я. ХАММАТОВТЫҢ “ТЫУҒАН КӨН” РОМАНЫНДА МИҢЛЕҒƏЛЕ ҒӨБƏЙҘУЛЛИН ОБРАЗЫНЫҢ

ХУДОЖЕСТВОЛЫ ЭШЛƏНЕШЕ”

1941 йылдың 22 июнендə Германия Рəсəйгə ҡаршы һуғыш аса. Ошо ҡəһəрле һуғыш миллионлаған кешенең ғүмерен өҙə. Балалар аталарын, ҡатындар ирҙəрен, əсəлəр уландарын юғалталар. Беҙҙең Башҡортостандың һəр бер ҡалаһынан, бөтə ауылдарынан ир-егеттəр һуғышҡа алына. Ауылдарҙа тик бала-саға, ҡатын-ҡыҙҙар һəм ҡарттар тороп ҡала. Бөтə ауыр эштəр уларҙың елкəһенə төшө лə инде. Совет яҙыусыларры

140