Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

СБОРНИК

.pdf
Скачиваний:
108
Добавлен:
19.03.2015
Размер:
2.82 Mб
Скачать

М.Р. Гатауллина, ИФОМК, ФГБОУ ВПО «БГПУ им. М. Акмуллы» (г. Уфа)

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИE ОСОБЕННОСТИ АДЪЕКТИВНЫХ КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Одной из составляющих многомерной комплексной системы фразеологического состава языка является группа компаративных ФЕ, поскольку сравнение является одним из наиболее продуктивных способов образования устойчивых единиц. Устойчивые сравнения представляют собой один из способов осмысления и оценки окружающих нас явлений и предметов, «основанный на сопоставлении двух предметов или явлений, для более точного и образного описания одного из них» [1; 229].

Важным вопросом всестороннего исследования английских компаративных ФЕ с различными компонентами сравнения представляется исследование их грамматических и семантических особенностей. Так, согласно частеречному критерию выделяется группа адъективных компаративных ФЕ. Модель адъективных компаративов «союз as + прилагательное + союз as + неопределенный (или определенный) артикль + существительное (или словосочетание)» передает определенные отношения, с помощью которых называется признак и указывается его степень. Первый союз as может опускаться. Перед именами собственными или абстрактными существительными артикли не употребляются. Примерами адъективных ком-

паративов являются: as sober as a judge, as bitter as gall, as rough as an em- ery-paper, as bandy as a bandicoot и другие. Также к структурным особенностям адективных КФЕ можно отнести такой критерий, как использование приема аллитерации или повторение отдельных звуков звуковых частей, придающих тексту особую звуковую и интонационную выразительность, который является достаточно частотным явлением (as thick as thieves, as white as wool, as blind as a brickbat, as still as statue).

Двуплановость значения является отличительной чертой адъективных сравнений, так как одно сопоставляется с другим, и тем самым такая структура значения позволяет выделить его компаративное фразеологическое значение. Первый компонент адъективных сравнений сохраняет свое основное значение, а роль второго компонента всегда усиливается, так как он обозначает степень признака, выраженного первым компонентом. Таким образом, первый компонент – это основание сравнения, второй – объект сравнения, опорный компонент, а союз as – является связкой.

Опираясь на классификацию, предложенную И.И.Туранским, была выведена дробная классификация адъективных КФЕ с точки зрения их семантических особенностей [2]. Так, адъективные КФЕ подразделяются на три большие группы: адъективные компаративы, значение которых основано на

91

сравнении с природой и природными явлениями (37,51%), адъективные компаративы, значение которых основано на сравнении с неодушевленными денотатами, выраженными абстрактными и конкретными существительными (35,86 %), адъективные компаративы, значение которых основано на сравнении с аллюзией, связанной с библейскими и мифологическими сюжетами, историче-

скими личностями (3,65% - as proud as Lucifer, as poor as Job, as game as Ned Kelly, as dead as Queen Anne!).

Всвою очередь группа адъективных компаративов, значение которых основано на сравнении с природой и природными явлениями представлена такими подгруппами как адъективные компаративы, значение которых основано на сравнении с объектами флоры (2,32% - as fresh as daisy, as welcome as flowers in May, as gentle as gumtree full of galahs, as fair as a lily), с природными явлениями (6,64% - as free as the wind, as welcome as snow in May, as sick as mud, as loud as thunder), с представителями фауны

(28,55%). Более того, подгруппа адъективных компаративов, значение которых основано на сравнении с представителями фауны является неоднородной и включает компаративы, значение которых основано на сравнении

сживотными (17,27% - as tricky as a monkey, as stupid as a donkey, as strong as a bull, as gentle as a lamb), с птицами (7,3% - as graceful as a swan, as innocent as a dove, as stupid as an owl, as plump as a partridge ), с насекомыми (3,98% - as light as butterfly, as mad as hornet, as fit as a flea, as silly as a tin of worms).

Врамках группы адъективных компаративов, значение которых основано на сравнении с неодушевленными денотатами, выраженными абстрактными и конкретными существительными, самым распространенным компонентом сравнения является неодушевленный предмет, выраженный конкретным существительным (15,61% - as sharp as a razor, as sure as a gun, as tough as a fencing wire, as big as saucers). Далее следует группа с компонентом сравнения, обозначающим продукты питания (7,97% - as warm as toast, as nutty as a fruitcake, as sour as vinegar, as thick as pea soup);

затем адъективные ФЕ с компонентом, обозначающим абстрактные поня-

тия (6,64% - as ugly as sin, as sure as fate, as large as life, as good as one word); замыкает данную группу подгруппа компаративов, значение которых, основано на сопоставлении с веществами, сплавами, металлами, ма-

териалами (5,64 % - as hard as iron, as soft as silk, as smooth as glass, as yielding as wax).

Следовательно, согласно семантическому критерию наиболее частотной является группа, в которой в качестве второго компонента сравнения выступает представитель фауны, что объясняется тем, что человек является неотъемлемой частью животного мира, который взаимодействует с окружающей его фауной.

Можно сделать вывод, что исследование устойчивых сравнений значимо для понимания специфики образного мышления народа. Образы ус-

92

тойчивых сравнений дают представление о чертах языковых картин мира, являются национально значимыми, так как в компаративных ФЕ отражены национальные обычаи, традиции, национально-культурные реалии.

ЛИТЕРАТУРА

1.Русова Н.Ю. От аллегории до ямба: терминологический словарьтезаурус по литературоведению. – М.: Флинта, 2004. – 304 с.

2.Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке: Монография. – М.: Высшая школа, 1990. – 172 с.

Г.Ф.Гилемханова, ИФОМК, ФГБОУ ВПО «БГПУ им. М. Акмуллы» (г. Уфа)

ТАТАР ТЕЛЕНДƏ ТƏМ БЕЛДЕРҮЧЕ СҮЗЛƏР

Халкыбызның гасырлар буена туплаган акылы, сəлəте, эстетикзавыгы, философик карашы, тормыш тəҗрибəсе аның сүз байлыгында сакланган. Милли рух, милли аң төшенчəлəре дə – буыннан-буынга күчə килгəн күрсəткеч.

Тормышның үзгəреп торуы, кешелəрнең үзара аралашып яшəве нəтиҗəсендə телнең сүзлек хəзинəсе арта. Сүз байлыгы арткан саен, кешенең сөйлəме аңлаешлы həм матуррак була. Телнең сүзлек составында кешелəрнең тормыш тəҗрибəсе, аларның образлы фикер йөртү сəлəте, тел осталыгы да чагыла. Кешелек җəмгыятенең алга таба үсеше нəтиҗəсендə, сүз төркемнəрендə дə үсеш, сан ягыннан күбəю күзəтелə, шул исəптəн сыйфатларда да.

Сыйфат предметның киң мəгънəсендə процессуаль булмаган, статик билгесен белдерə. Предметның конкрет нинди билгесен белдерүлəренə карап, сыйфатлар лексик-семантик төркемнəргə бүленəлəр. Шул төркемнəр арасында тəм белдерүче сыйфатлар аерым урынны алып тора.

Иң беренче «тəм» сүзенең мəгънəсен физиологик яктан карап үтик. «Тəм» – телнең лайлалы тышчасын төрле əйберлəр белəн ярсытудан туа торган сизү сəлəте– биш тышкы тойгының берсе; Авыз куышлыгында тəм тоючы рецепторлар гына түгел, ə тəм тойгыларын көчəйтүче терморецепторлар да бар. Ризыкның тəэсире нəтиҗəсендə тəм тою рецепторларында ярсу көче барлыкка килə. Баш миесендə барлыкка килгəн тəм тою хислəре кешедə төрле тойгылар барлыкка килүгə булышлык итə. Моның ачык мисалы итеп түбəндəге сүзтезмəлəрне санап китəргə була:

Тəм алу – лəззəт хисе тою, лəззəтлəнү. Аклар алалар шуннан тəм. (Бəеттəн алынган). Ал чəчəккə җыйнап, Күкрəккə кадап тəм алдык. (М. Җəлил).

Тəм кертү – ашамлыкка билгеле бер тəм бирү. Ашка салсаң, тəм кертə, Борынга салсаң, төчкертə. (Табышмактан алынган). [1; 217].

93

Шулай ук «тəм» сүзе күчерелмə мəгънəдə дə килə һəм “күңелгə ятышлы тойгы кичерүдəн туган шатлык, рухи рəхəтлек хисе; лəззəт” кебек мəгънəне аңлата. Мортазин миллионнар белəн идарə итүдəн тəм һəм рухи азык таба, үзен көчле итеп сизə. (Г. Əпсəлəмов).

«Тəм» сүзеннəн ясагыч кушымчалар ярдəмендə ясалма сүзлəр барлыкка килə һəм сүзнең төп мəгънəсе үзгəреп, бу сүз шул кушымчадан башка кулланылмый башлый, мəсəлəн, тəмле, тəмсез, тəмлəткеч.

Тəмлəткеч исем. Тəмлерəк, хуш ислерəк, ачырак һəм башкалар итү өчен ашамлыкка яки эчемлеккə салына торган əйбер (мəсəлəн, борыч, бөтнек, соус). Кара борыч, лавр яфраклары кебек тəмлəткечлəр салынган уха ашап туйгысыз тəмле, лəззəтле иде. (А. Гыйлəҗев).

«Тəм» сүзеннəн парлы сүзлəр дə барлыкка килə:

Тəм-том сүзе җыйма исем мəгънəсендə кулланыла, мəсəлəн, һəртөрле тəмле ашамлыклар (конфет, шикəр, паштет һəм башкалар). Калган өч бəлешне мин биштəрдəн чыгармадым. Мондый тəм-томны корсак дигəнең алдагы көннəрдə дə сорар ич əле. (Р. Төхфəтуллин). Бердəнбер улыннан конфет, прəннек ише тəм-том кызганган ата атамыни ул! (Г. Мөхəммəтшин).

Тəмле-томлы. Ашарга, эчəргə тəмле, лəззəтле. Тəмле-томлы нəрсəлəр. Кунаклар цейлон чəен куе итеп ясап, тəмле-томлысыннан авыз итеп сөйлəшеп утырдылар. (А. Расих).

Татар телендə тəм белдерүче сүзлəр лексик системаның аерым урынын билəп тора. Без аларны, татар теленең аңлатмалы сүзлегенең өч томыннан да җыеп, мəгънə төсмерлəре һəм кулланылыш үзенчəлеклəре буенча түбəндəге төркемнəргə булдек:

1. Җилəк-җимеш, яшелчə тəмен белдерүче сүзлəр.

Төче чия ботаника фəненнəн алынган сүз. Төче тəмле, түгəрəк сары, алсу, кызыл җимешлəре чиягə охшаган həм җылы якларда үсə торган җимеш агачы, шул агачның җимеше; черешня. Колхоз бакчасында төче чиянең төрле сортлары үстерелə.

2. Аш-су ризыкларының тəмен белдерүче сүзлəр.

Кырку – артык тозлы, артык əче, артык ачы ашлар һəм ашамлыкларга карата кулланыла. Кырку кымыз. Кырку катык. Киленкəем, ашның тозын карый күр, бик кырку була күрмəсен. (Г. Ибраһимов).

3. Эчемлеклəрне тəм ягыннан белдерүче сүзлəр.

Агулы – Агу кушылган, агу салынган, агуга манылган, агу сеңгəн, агу сеңдерелгəн, агулый торган. Агулы су. Суыгыздан агу тəме килə бит! (Ф. Əмирхан).

4.Үсемлеклəрне тəм буенча төрлəрен белдерүче сүзлəр. Баллы чəчəк

сиреньчəчəклелəр семьялыгыннан күгелҗем-шəмəхə яки аксыл чəчəкле үлəн үсемлек; русчасы: Иван да Марья. Җир өстенə берəү ислемай сипкəн шикелле, əллə кайдан баллы чəчəк исе килə. (Ш. Усманов).

94

Бу сүзлəрне анализлаганда татар теленең, аның лексикографиясенең күпьеллык бай традициясен һəм аның барлык казанышларын, шулай ук башка төрки теллəрнең лексикографик тəҗрибəсе киң файдаланылды. Төрки теллəрнең борынгы үсеш чорында сыйфат формалары да күп кулланылган,төрки язма комарткыларда тəм белдерүче сүзлəр еш очрый. Болгар татар шагыйре Кол Галинең XIII гасыр башында иҗат ителгəн «Кыйссаи Йосыф» поэмасында без шундый сүзлəрнең үрнəклəрен күрəбез. Мəсəлəн,

Йосыфка ул төрле нигъмəт-ашлар куйды, Йосыф кабып, һəрберсенең тəмен тойды, Өч йөз туксан кеше бергə ашап туйды, Табында аш кимемичə калды инде.

Телебез – ата-бабалар тарафыннан курчаланып, буыннан-буынга күчə килгəн безнең илаһи хазина. Аның һəрбер сүзенə карата игътибарлы булу, сафлыгын саклау, үзен яклау – һəммəбезнең изге бурычы. Шуңа күрə һəр буын шушы бурычны аңлап, телебезнең килəчəге хакында бүгеннəн башлап хəстəрлек күрергə тиеш.

Шушы тел турында атап үтелгəн гомуми төшенчəлəргə таянып, без «Татар телендə тəм белдерүче сүзлəр» темасына язылган эзлəнү һəм тикшеренү эшебездə татар телендə гомуми кулланылышта булган тəм белдерүче лексиканы җыеп, аларның мəгънəсен һəм грамматик кулланылышын аңлатып, татар теленең никадəр бай һəм нəфис булуын күрсəтергə тырыштык. Сүзлəрнең мəгънə һəм грамматик-стилистик үзенчəлеклəрен күрсəтү белəн беррəттəн халкыбызның тарихы, йола, гореф-гадəтлəрен һəм рухи дөньясының тирəнлегенə, байлыгына да күзəтү ясадык.

ƏДƏБИЯТ

1.Татар теленең аңлатмалы сүзлеге – Казан: Татар. кит. нəшр., т. I, 1977., т. III, 1981.

2.Татар теленең диалектологик сүзлеге. – Казан: Тат. кит. нəшр., 1969.

643 б.

Д.Т. Гильманов,ФБФ, ФГБОУ ВПО «БГПУ им. М. Акмуллы» (г. Уфа)

ИСЧИСЛЕНИЯ ДНЕЙ НЕДЕЛИ В БАШКИРСКОМ, ПЕРСИДСКОМ, АРАБСКОМ ЯЗЫКАХ

Многие языковеды изучали башкирский язык, его тонкости, заимствования. Особенно большая работа содержится в трудах Н.К.Дмитриева и Дж.Г.Киекбаева.

95

В данной работе представлены исчисления дней недели в башкирском, персидском и арабском языках, где мы рассмотрим их общую тему возникновения, их схожести и различия. Эти слова проникли и упрочнились стабильно в башкирском языке.

Дж.Г.Киекбаев в начале своей работы «Сингармонизм в словах, вошедних из арабского и персидского языков» указывает на то, что освоение арабских слов началось приблизительно в 12-14 веках после привнесения ислама к башкирам. Поэтому большая часть арабизмов означает абстрактные понятия или связана с религией и её обрядами. Заимствование арабских слов осуществлялось через образованных людей – шакирдов, мулл и интеллигентов, из-за чего оно сначала и носило письменно-книжный характер, а уже потом широко распространилось среди живой разговорной речи башкир.

Если же обратиться к словам, усвоенным из персидского языка, то дело обстоит несколько иначе. Древнебашкирские племена ещё в начале нашей эры вели оживленную торговлю с Кангюй-Хорезмским государством и Бухарским ханством, где население говорило по персидски. Характерный момент: в башкирском фольклоре отразились названия торговых центров Мавераннахра: Бохар(а) «Бухара», Хиуа «Хива» и другие.

Как мы видим, башкиры были в тесных связях с иранцами и арабами, и примерное количество слов пришедших нам с персидского, арабского языков составляет 4000 слов. Это уже говорит нам о том, чтобы изучить глубже родной – башкирский язык, нужно также изучить помимо тюркских языков персидский и арабский языки, их схожести, сравнительную грамматику.

А теперь перейдем к рассмотрению данной темы:

Шəмбе «суббота» от семмитского шаббатһ «день отдыха, покоя», на арабском йəүмүс сəбти дословно йəүмү - «день», (с)сəбти - «седьмой».

Так, йəкшəмбе «воскресенье» - дословно «один (день от) субботы» - персидское йэк «1», на арабском йəүмүл əхəд - «день первый»;

дүшəмбе «понедельник» - «два (от) субботы» - до «2», араб. йəүмүл əҫнəйни - «день второй»;

шишəмбе «вторник» - «три (от) субботы» - сэ «3», араб. йəүмүҫ ҫүлəҫəи - «день третий»;

шаршамбы «среда» - «четыре (от) субботы» - ч(эһ)ар «4», араб. йəүмүл арбағаи - «день четвертый»;

дёмское пəншишəмбе «четверг» - «пять (от) субботы» - пəндж «5», араб. йəүмүл хамиси - «день пятый».

И наконец «пятница», персидский - джомға, башкирский - йома, в исторической грамматике башкирского языка мы видим происхождение буквы «й» в начале слова: «й» происходит от буквы «ж»- «ч», башкиры многие буквы облегчали для произношения, тут

96

наблюдаеться то же самое, таким образом «ж» поддаеться ассимиляции и переходит в букву «й», но сохраняеться в некоторых исключениях. Арабский - йəүмүл жөмғати - «день собрания», для общего понятия надо заглянуть в смысл слова: в этот день мусульмане собираються в мечеть для обеденной молитвы, отсюда и смысл слова - «собрание».

Как мы видим, дни недели в башкирском языке заимствованы с персидского языка, и даже их произношения близки, но не узнав его происхождение мы бы не узнали их смыслы. А вот произношение дней недель в арабском и персидском языках не одинаковы, хотя их смыслы едины. Но что касаеться пятницы - «йома, джомға», то, чтобы узнать его происхождение нам пришлось вернуться к исламу, то есть арабам, где лежит корень и смысл этого слова. Таким образом, мы наблюдаем, что все эти три языка взаимосвязаны с друг другом, и это еще раз доказывает то, чтобы глубже изучить башкирский язык, нам помимо тюркских языков следует знать и персидский язык с арабским.

ЛИТЕРАТУРА

1.Кейекбаев Ж.Ғ. Ғəрəп һəм фарсы телдəренəн ингəн һүҙҙəрҙə сингармонизм. – Башҡортостан уҡытыусыһы. – 1957. – №2. – 24-28 б.

2.Ғарипова Н.Д. Башҡорт телендəге фарсы һүҙҙəре хаҡында // БУ. – 1962. – №11. – 39-40 б.

3.Ковалев А.А., Шарбатов Г.Ш. Учебник арабского языка. - М.: издательская фирма «Восточная литература». - РАН, 1999. - С. 169214.

4.Русско-арабский. Арабско русский словарь. – М.: Астрель: АСТ: Транзиткнига, 2006. – 224 с.

Г.А. Гиндуллина, ИФОМК, ФГБОУ ВПО «БГПУ им. М. Акмулллы» (г. Уфа)

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ РАЗРЯДЫ ТАТАРСКИХ ЛИЧНЫХ ИМЕН РУССКОГО И ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ

Каждый период жизни татарского народа отмечается пополнением татарского антропонимикона новыми личными именами, которые как бы олицетворяют динамику личных имен той или иной эпохи. Так, большие социальные изменения, происшедшие после Великой Октябрьской революции – преобразования в экономической и культурной жизни, изменения быта и идеологии – ярко отразились в татарском антропонимиконе. Именно в этот период, благодаря усиливающемуся взаимодействию русского и

97

татарского языков, наряду с аппелятивной лексикой, многочисленными интернациональными словами татарским языком заимствуется у русского народа ономастическая лексика, в числе которой большое место занимают личные имена.

Личные имена, как самые интернациональные слова, легко переходят из одного языка в другой, от народа к народу и, тем самым, взаимообогащают языки. Так, в послеоктябрьской период татарским народом заимствованы личные имена русского происхождения, и через русский язык – личные имена западноевропейского происхождения. Проникновение подобных имен шло стихийно. Этому процессу во многом способствовали школа, пресса, радио, телевидение, чтение иностранных переводных книг, просмотр зарубежных кинофильмов, а также международное общение (съезды, симпозиумы, фестивали, обмен специалистами), и естественно, дружба татарского и русского народов.

Новая жизнь, новый быт требовали применения новых личных имен, тем более что татарские личные имена дооктябрьского периода в большинстве своем представляли собой сложные, неблагозвучные старые имена с традиционными компонентами габде, бек, тимер, дҗан, таш, хан, бикə, и т.д. Например, Габдрахман, Габдулла, Тимерша, Джагфар. Необходимо сказать, что и среди исконно татарских имен были красивые, благозвучные, с хорошим значением имена тюрко-татарского (Айдар, Айсылу, Карлыгач), арабо-персидского происхождения (Равил-Равилə, Фəрит-Фəридə, Шамил, Рөстəм, Госман), которые продолжали широко употребляться параллельно с новыми именами, появившимися в послеоктябрьский период.

Ниже предпринята попытка дать лексико-семантическую классификацию татарских личных имен русского и западноевропейского происхождения.

1.Личные имена в честь знаменитых исторических лиц. Именапосвящения. Это и имена великих революционеров, и имена великих деятелей компартий капиталистических стран, а также имена великих художников. В этой группе особенно выделяются имена, посвященные великому вождю революции, основателю Советского государства Владимиру Ильичу Ленину. Эти имена составлены из букв инициала, из обратного чтения имен, фамилий, сокращением имен, изменением места ударения, добавлением суффиксов, окончаний. Например: Вил (Владимир Илҗич Ленин), Вилена (Владимир Ильич+ена), по форме имя приближено к именам типа Елена. Ленина (Ленин- а), Нинель (обратное чтение имени Ленина), Марлен (Маркс, Ленин). Также часто встречаем (особенно в 20-30-е годы) имена, взятые просто без изменений: Маркс, Феликс, Фрунзе, Эрнест, Робеспьер, Жорес, Морис, Инесса, Клара, Марат. Употреблялись имена, образованные отсечением конечных букв: Энгель (от Энгельс).

2.Имена, образованные сокращением и усечением слов с революционным понятием, а также имена, образованные сочетанием личных имен

98

с нарицательными: Рев, Люция (Революция), Реф, Лемир (Ленин, мир), Вилора (Владимир Ильич Ленинорганизатор революции), Ренат (революция, наука, труд). К этой же группе относятся имена, отразившие определенные явления общественной жизни, имена, образованные от имени нарицательных со значением революционных событий, идеологии. В основном, это имена из заимствованных нарицательных слов, взятых без какихлибо формальных изменений: Идея, Искра, Эра.

3.Имена из литературных произведений: Тимур, Наташа, Марья; из произведений искусства: Виолетта, Земфира,Спартак, Аида и т.д.

4.Имена, образованные от географических названий городов, рек, гор: Марсель, Эльбрус, Казбек, Рейн, Лена, Рим.

5.Имена по названию цветов: Ландыш, Лилия, Роза, Фиалка, Резеда, Флоксина, Нарцисс (имена Лилия, Резеда, Роза особенно употребительны в настоящее время).

6.Личные имена из названий драгоценных камней. Это в основном мужские имена, хотя встречаются и женские: Рубин, Агат, Бриллиант

ит.д.

Следует отметить такой факт, что личные имена из группы цветов, драгоценных камней, планет пополняют традиционные лексикосемантические группы татарского антропонимикона. В самом татарском языке уже есть имена Чəчəк, Чəчкə “цветок”, Сөмбел, Гиацинт, женские имена с компонентами гөл “цветок”: Гөлбикə, Гөлниса, Гөлкəй, Гөлйөзем

ит.д., а также имена: якут «яхонт», Алтын «золото», Көмеш, Көмешкəй “серебро”, Алмаз и др. встречаются также Зөһрə, Чулпан, Венера, Кояш «солнце», много имен с ай «луна»: Айсылу, Айбикə, Айнур и т.д. Есть также часто употребляемые западноевропейские имена, выделяющиеся обилием сонорных, благозвучием: Альберт, Альфред, Эдуард, Роберт, Фердинанд, Диана, Эльвира, Эмма, Анжелика, Эмилий. Определенный интерес представляет этимология этих имен: Анжелика (греч.) – «вестница, посланница», Валентина, Валерий (лат.) – «здоровая, крепкая, сильная», Диана (лат.) – «неприступная, честнейшая, строгая», Руфина «светловолосая, рыженькая», Ренат (лат.) – «возрадившийся», ныне понимается как сокращение слов «революция, наука, труд».

Отметим характерные черты заимствованных личных имен русского

изападноевропейского происхождения:

1.Употребление мужских имен с конечным согласным –т: Ренат, Роберт, Марат; -д: Альфред, Эдуард, Фердинанд; -ль: Эмиль, Виль, Рафаэль; женских имен с окончанием –а: Эмма, Луиза, Клара, Роза, Руфина. Эти имена близки к татарским именам типа Əминə, Райхана, Зарига, Рауза.

2.Заимствование имен в полной и уменьшительной форме: Валя

– Валентина, Лена – Елена.

99

3.При заимствовании в случае плохого владения языком наблюдается некоторое фонетическое изменение: Роберт – Рубирт, Марсель – Марсиль.

4.Перенос ударения: Лена – Лена, Вера – Вера, Луиза – Луиза. Таким образом, пополнение татарского антропонимикона заимство-

ванными именами проходило не на пустом месте, а подобные разряды имен уже имелись у татарского народа. Следует обратить внимание и на такой момент, как освоение русским языком тюрко-татарских имен – Руслан, Тимур. Эти тюркские личные имена нашли широкое применение у русскго народа, тем самым попали и в литературные произведения (“Евгений Онегин”, “Руслан и Людмила”, “Тимур и его команда”).

Появление и распространение татарских личных имен русского и западноевропейского происхождения явилось новым этапом развития и пополнения татарской антропонимии. Заимствование этих имен является свидетельством тесного сближения русского и татарского народов.

ЛИТЕРАТУРА

1.Абдуллина Ф.А. Лексика современного татарского языка: тенденция развития. – Уфа, 2007. – 112 с.

2.Никонов В.А. Имя и общество. – М.: Наука, 1974. – С.103-105.

3.Саттаров Г.Ф. Этапы развития и очередные задачи татарской ономастики. – Казань.: Изд-во Казан. Ун-та, 1970. – С.52-54.

4.Саттаров Г.Ф. Некоторые тенденции развития ономастики после Октябрьской революции // Вопросы тюркологии. – Казань, 1967. – С. 219-220.

5.Саттаров Г.Ф. Татар антропонимикасы. – Казан, 1990. – 271 б.

6.Саттар – Мумилле Г. Татар исемнəре ни сөйли? – Казан: Раннур, 1998. – 485 б.

7.Субаева Р.Х. Мотивы выбора интернациональных имен у татар // Ономастика Поволжья. – Горький, 1971. – С.22-26.

А.А. Гребешкова, ИФОМК, ФГБОУ ВПО « БГПУ им. М. Акмуллы», (г. Уфа)

КОНЦЕПЦИЯ СОВРЕМЕННОГО МИФА (НА ПРИМЕРЕ РАССКАЗА В. ПЕЛЕВИНА «ЗАТВОРНИК И ШЕСТИПАЛЫЙ»)

Не секрет, что современная литература является прямым наследником культурных традиций прошлых эпох, перенимая и перерабатывая сюжеты и героев, трансформируясь и адаптируясь к существующим социальным условиям, выдает «продукт» внешне новый и требующий более детального изучения. Целью данной статьи является попытка установить

100