Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

СБОРНИК

.pdf
Скачиваний:
108
Добавлен:
19.03.2015
Размер:
2.82 Mб
Скачать

4. Ым-ишара аша əйтеү. Əңгəмə барышында йыш ҡына əңгəмəсең һине аңлаһын өсөн нимəгəлер ишаралау ҙа етə. Əйтəйек, сəғəткə йыш-йыш ҡарап алыу ашығыуға ишара. Өҫтəлдəге əйберҙəрҙе йыйыштыра башлау - ҡайтыр ваҡыт етеүенə ишара, ҡул болғау – саҡырыуҙы йəки ҡыуыуҙы аңлата. Əҫəрҙəрҙə сағылышы:

1)Юлдаш: “Быныһы ла шул мине үртəр өсөн уйлап сығарылған бер нəмəлер əле”, - тип уйлап, ғəҙəтенсə, Ҡыҙрас менəн Ғарифты күрмəгəнгə, бер ни ҙə ишетмəгəнгə һалышты.

2)Ҡыҙрас та: “Əһə, ни, мине ошаҡлай алмай ҡалдың бит əле!” – тигəн кеүек, Юлдаш яғына ҡыуаныслы ҡарап алды. (З.Биишева. “ Дуҫ булайыҡ.”160сы бит.)

Ым-ишараларҙы шулай уҡ беҙ төрлө йəмəғəт урындарында йəки юл транспорттарындағы яҙыуҙарҙа күрə алабыҙ. Мəҫəлəн: “Водитель һигеҙаяҡ түгел, барыһына ла бер юлы сдача бирə алмай”, “Шым əйтһəң – ары китерһең”, “Күршегеҙгə яҡыныраҡ ултырып, һеҙ башҡа кешелəргə өмөт бирəһегеҙ”, “Туҡталыш хаҡында күршегеҙгə түгел, ə водителгə əйтеү мотлаҡ”, “Туҡталыш тураһында алдан уҡ һəм 5 минут элек үтеп киткəндəге кеүек тауыш менəн ҡысҡырып əйтеүегеҙҙе һорайым”, “Водитель Мазай бабай түгел – ҡуяндарҙы йөрөтмəй”, “Ҡарт əбейгə урын бирмəһəгеҙ, уға мин үҙ урынымды бирəм. Водитель.”, “Бында” һəм “тегендə” туҡталышы юҡ!” йəки “ошо тирəлəрəк” тигəн туҡталыш “тегендəрəк” буласаҡ”, “Мин һеҙҙең урынығыҙҙа булһам, юл хаҡын түлəр инем”, “Хөрмəтле һатып алыусылар” Аквариумда ҡул йыуыу тыйыла!”

Шулай итеп, кинəйəлəүҙең мəғəнəһе адресат белгəн берəй хəлваҡиғаны ситлəтеп əйтеү тип аңлатыла. Ошо ишара аша адресат бөтə ситуацияны дөйөм килеш йəки кинəйəлəп əйтеүҙе белдергəн һүҙҙəрҙе аңларға тейеш.

ƏҘƏБИƏТ

1.Баязитова Р.Р. Традиционный семейный этикет башкир. – Уфа: Издательство БГПУ, 2007. – 156 c.

2.Биишева З.Б. Дуҫ булайыҡ. – Өфө: Китап, 2008. – 340 бит.

3.Башҡорт халыҡ ижады. Мəҡəлдəр һəм əйтемдəр. 10-сы том. –

Өфө: Китап, 2006. – 544 бит.

4.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.

М., 1992. – 478с.

5.Стросон П.Ф. Намерение и конфенция в речевых актах // Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов. – М., 1986.

11

Р.М. Акбашева, ИФОМК, ФГБОУ ВПО «БГПУ им. М. Акмуллы» (г. Уфа)

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЛЕКСИКИ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Э. СЕТОН-ТОМПСОНА НА ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК (ПО СБОРНИКУ «РАССКАЗЫ О ЖИВОТНЫХ» –

«ХАЙВАННАР ТУРЫНДА ХИКƏЯЛƏР»)

В настоящее время происходит интеграция культур. В связи с этим проблема художественного перевода становится все более актуальной. Проблема художественного перевода имеет особо важное значение в деле сохранения культур малых и больших народов. И в этом смысле наиболее интересным предполагается рассмотрение лексических эквивалентов при переводе с одного языка на другой. К проблеме перевода на татарский язык обращались многие ученые, среди которых особо можно выделить Р.А.Юсупова, С.М.Ибрагимова, Л.К.Байрамову, Э.М.Ахунзянова, Р.А.Аюпову, Г.З.Хантемирову и других. Огромную роль в теории перевода с татарского на русский и с русского на татарский язык сыграли работы Р.А.Юсупова, которые издавались как на татарском, так и на русском языке.

При сопоставлении лексики русского и татарского языков можно обнаружить пробелы, белые пятна в семантике одного из языков. Эти пробелы называются лексическими лакунами и появляются в результате отсутствия эквивалента в виде слова слову другого языка [3; 169]. В первую очередь, это проблемы взаимоотношения языка и культуры. Идея связи культуры и языка относится еще к XVIII веку, но целенаправленное изучение этой проблемы началось только в конце прошлого века. Исследования эти носили больше декларативный характер и вплоть до начала 70-х годов ни в русской (тогда советской), ни в иностранной лингвистике не было достаточно глубоких и обстоятельных исследований, посвященных данной теме. Однако за последние два десятилетия значительно выросло число работ, свидетельствующих об интересе и стремлении лингвистов к исследованию языковых явлений в широком экстралингвистическом контексте. И если еще совсем недавно признавалось, что обращение к экстралингвистическим факторам свидетельствует о некоторой несостоятельности или «слабости» лингвиста-исследователя, то в настоящее время необходимость изучения языка в его реальном функционировании в различных сферах человеческой деятельности стала общепринятой. Это приводит к появлению этнографических лакун. То есть лакун, которые связаны с культурными особенностями народов. Этнографические лакуны, как правило, даются при переводах двояко: они не переводятся и к ним подаются пояснения (в виде сносок или в контексте). Именно такие лакуны встречаются в рассматриваемом сборнике Э. Сетон-Томпсона “Рассказы о животных”, который перевел татарский писатель Т.Нурмухамметов. В

12

основном это касается ономастики: географические названия «Англия», «Вентен», «Олбани», « Калифорния», «Манитоба»; имена людей «Чарли», «Билл», «Галлего», «Том», «Фрэнк; прозвища животных: «Бинго»; денежная мера «фут»; масса «ярд»; вид животных «гризли» и многие другие примеры. Стилистические лакуны выделяются на основании отсутствия в одном из языков слова (или фразеологизма), имеющего ту же стилистическую окраску, что и слово с идентичным значением другого языка.

Уменьшительно-ласкательная лексика придает прозе Э.СетонТомпсона определенный эмоциональный настрой, вызывает искреннее восхищение маленькими беззащитными существами природы. Например, в рассказе «Арно»: Алар күздəн югалмас борын ук əле, Җəк капкага таба борылды, хəтта:«Рəхмəт, сиңа пескəй!» [5; 85]. Күгəрчен иясенең күзеннəн яшлəре атылып чыга, ул, бик өзгəлəнеп:«Кошчыгым минем, дөньяда бердəнбер чибəр Арнольфым!» [5;169].

Но особенно много в рассматриваемых текстах звукоподражательных слов. Примеры: Күңелле мəҗлес кызып барганда гына, кинəт əтилəре« юр-юр- юр-айп »дип хəбəр бирде [5; 19]; Галимнəр моны, гадəттə, өлке өрүе дип атыйлар, ə аучылар исə төлке хəсрəтлəнеп елый дилəр: « Йап, йап,йап, йап, юррр-йоу, йап, йап,йап, йап, юррр-йоу» [5; 18]; Шуннан Торберн: «Пш-ш-ш! » -дип , җанварны тагын куркытып карамакчы булды [5; 158].Чырлакның кыйбла ягы бүленеп алынган, аннан «гөр-гөр-гөр!» иткəн таныш авазлар белəн канат шыелдаган тавышлар ишетелə, əлбəттə, болар анда күгəрчен кетəге булуынбелгертептораиде[5; 161].

Звукоподражательные слова используются в стилистических целях: они не передают никакого смысла, а только добавляют прозе эмоциональности. Например: «Дөп-дөп!» итеп, тоякавазларыишетелə[5; 66].

Пословицы в прозе Э.Сетон-Томпсона используется, в основном, для придания образности тексту. Например: «Чебешне көз көне саныйлар» [5; 164] в переводе “Птиц считают осенью”; «Ялгыз карга яз китерми» [5; 206]. - «Одна ласточка весны не делает».

Наверное, самым распространенным тропом в языке произведений Э.Сентон-Томпсона является олицетворение. Это и понятно – практически во всех сказках животным и природным явлениям придаются человеческие качества. Например: «Җир йоклый» [5;219].

В других местах олицетворение служат тем же целям, что и расширенные метафоры при описании. Так: «Җил сызгыра, көчəйгəннəн-көчəя бара» [5; 16]. Язык Э.Сент-Томпсона богат также стилистическими фигурами, куда относятся такие явления, как параллелизм, градация, инверсия, эллипсис, умолчание, риторическое обращение, риторический вопрос и др.

Одной из стилистических фигур является градация. Ее Э.Сент – Томпсон использует особенно мастерски: обычно эта стилистическая фигура передается наслоением однородных членов предложения. Например: «Көннəр суына башлый, Шобан елгасы кырындагы хайваннар да моны

13

сизə иде, белə, күрə, тоя» [5; 57]. В этом примере автором использованы исключительно глаголы, что придает эффект беспрестанного движения. Понятно, что при переводе такого текста на другой язык, воссоздание этого эффекта более важно, нежели фактологический перевод отдельных лексем.

Часто Э.Сент-Томпсон использует и повторы, которые позволяют более точно и четко передать переживания автора и приблизить свое видение мира читателю. Например, в данном примере идет повтор прилагательного «ак (белый)»: «Ак саф һава. Ак бəхет көтə алар!» [5;25].

Риторические высказывания свойственны тем отрывкам писателя, где идет оценка автором какого-либо живого существа или явления природы. Например: «Нинди рəхəт!» [5,87]; «Булыр, булмас димə!» [5; 119]. Часто риторические восклицания идут вместе с другими средствами образности, например с использованием звукоподражательных слов. Например:

«Тук-тук!

–Əйе!

Тук-тук!

–Рəхимитегез! Тук-тук!Тук-тук!Карасаң-тукран!»[5;122].

Подытоживая перевод Т.Нурмухамметовым прозы в целом, можно сказать, что его язык – колоритный и богатый, язык, в котором проявляется все лексическое и стилистическое богатство татарского языка. Безусловно, сохранить все это многообразие при переводе практически невозможно, как невозможно отобразить все стилистические и национальные особенности любого языка, но «задачей всякого перевода является точное воспроизведение смыслового содержания, грамматических и стилистических особенностей, национального колорита подлинника в соответствии с нормами переводящего языка» . Э.Сент-Томпсон – известный зарубежный писатель. Основными произведениями этого писателя-натуралиста являются очерки, рассказы и сказки, посвященные в основном природе. Наиболее известным сборником является «Рассказы о животных», написанный для детей.

Итак, можно сказать, что лексический состав перевода прозы Э.Сент-Томпсона содержит звукоподражательные слова, большое количество лакун, олицетворений, пословиц, фразеологизмов. При переводе на татарский язык Т.Нурмухамметов старался использовать данные лексемы, чтобы суметь точнее передать экспрессивно-эмоциональную особенность.

14

ЛИТЕРАТУРА

1.Бельгер Г. Камни преткновения // Художественный перевод: проблемы и суждения. Сборник статей. – М.: Известия, 1986. – С. 58-75.

2.Газизов Р.С. Сопоставительная грамматика татарского и русского языков. 3-е изд. – Казань, 1977. – 434 с.

3.Заболоцкий Н.А. Заметки переводчика // Перевод – средство взаимного сближения народов. – М.: Прогресс, 1987. – С. 426-428.

4.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1968. – 368 с.

5.Сетон-Томпсон Э. Хайваннар турында хикəялəр. – Казань: Татарстан китап нəшрияты, 1994.

С.С. Александров, ФГБОУ ВПО «СГУ имени Н.Г. Чернышевского» (г. Саратов)

ЧУДЕСНОЕ В СТРУКТУРЕ ВОИНСКОЙ ПОВЕСТИ

Чудо, как известно, является обязательным элементом поэтики агиографических произведений, однако, чудесное оказывается включённым и в структуру воинской повести. Описание чудес в повествованиях о ратных подвигах объясняется не столько стремлением авторов к занимательности рассказа, сколько особенностями мировоззрения людей Средневековья. Оно, в целом, основано на религиозных заветах, а теологическое сознание не только не ставит под сомнение действительность всего того, что называется чудом, но и признаёт необходимость этого элемента как первопричину бытия. При таком подходе представляется бесспорным, что само чудо не воспринималось как нечто сверхъестественное, а понималось как сотворённое силою Божьей. По утверждению Д.С.Лихачёва, «вымысел – чудеса, видения, сбывающиеся пророчества – писатель выдаёт за реальные факты, и сам в огромном большинстве случаев верит в их реальность» [1; 108].

Задача настоящей статьи – выявить художественно-функциональное значение чудесного в жанре воинской повести на примере «Сказания о битве Новгородцев с Суздальцами» (XIV в.) и «Рассказа о восстании в Новгороде в 1418 году» (XV в.). Эти произведения мало изучены, но очень характерны с точки зрения проявлений чудесного.

Обратимся к «Сказанию о битве Новгородцев с Суздальцами». В феврале 1170 года объединённые силы русских княжеств под предводительством сына Андрея Боголюбского Мстислава осадили Новгород. После трёхдневной осады 25 февраля произошло сражение, закончившееся победой Новгородцев. Это событие нашло отражение и в летописях, и в

15

устных преданиях. Существуют две летописные версии: проновгородская и антиновгородская, которые возникли независимо друг от друга в близкое к событию время. Позднее возникла легенда, объяснявшая победу Новгородцев над превосходящими силами врага, чудесной помощью патрональной иконы Новгорода. В основу легенды о перевернувшейся иконе, мог лечь действительный факт. Новгородская икона Знамения Богородицы сохранилась доныне.

Как письменный памятник это произведение сложилось в 40-50-е годы XIV века (появление первой редакции под названием «Слово о знамении»). Новые редакции этого произведения возникали вплоть до XVII века. По этой редакции цитируется текст [см. комментарий Л.А.Дмитриева – 2; 562-566].

Уже первые сроки «Сказания» предупреждают читателя: «Сътворися знамение великое и преславное чюдо от иконы святыя Богородица

вНовегороде» [2; 448]. (Текст цитируется по этому изданию с указанием страниц в квадратных скобках).

Далее рассказывается предыстория, из которой читатель узнаёт о том, что это не первое столкновение между Новгородцами и Суздальцами. Новгородцы уже одолевали неприятеля с Божьей помощью: «И пособи Богъ мужем новгородъцемь и ушиба от полку Андреева осмисотъ мужь, а прочеи избегоша» [2; 448]. Из приведённой цитаты видно, что чудо проявляется в уже в экспозиции.

Впоследующем эпизоде осады (во вторую ночь) святой архиепископ Иван, молясь, услышал голос: «Иди в церковь святаго Спаса на Ильину улицу и возми икону святую Богородицю и вынеси на острогъ, противу супостатъ» [2; 450]. Это видение предвосхищает исход сражения.

Чудесное включается и в описание сражения: «Бывшю же часу 6-му начаша приступати ко городу вси полци русскыя. И спустиша стрелы, яко дождь умноженъ. Тогда же икона божьим промысломъ обратися лицемъ на град и виде архиепископ слезы текуща от иконы, и приять въ фелонъ свой. О, великое, страшное чюдо! Како се можеше быти от суха древа» [2; 448, 450]. Слезы на иконе воспринимаются автором «Сказания» как проявление Божьего милосердия. Таим образом, в произведении чудо выполняет сюжетообразующую функцию, проявляясь в кульминационный момент боя, а

вцелом чудесное обнаруживается на разных сюжетно-композиционных уровнях текста.

Повествование в «Рассказе о восстании Новгородцев» начинается с упоминания о знамении: «идяще от иконы святыя богородицы Покрова акы кровь по обе стороне ризъ ея» [2; 500], что не только сообщает читателю факт, но и настраивают на дальнейшее восприятие драматичных событий, что свидетельствует об эмоционально-эстетической значимости чуда в этой повести. Её фабула довольно проста: «наущением дьявольским» Степанко оскорбил боярина Данилу Ивановича, из-за чего началась распря:

16

«…бяше и губление: овы от стрелы, овы же оторужиа, беша же мертви аки на рати; и от грозы тоя страшныя и от возмущениа того великаго въстрясеся всь град, и нападе страх на обе стороне» [2; 502]. О междоусобной схватке прослышал архиепископ Семион. Помолившись со слезами, он пошёл на мост, взяв с собой крест Господен и образ пресвятой Богородицы. Взойдя на мост, «святитель вземъ животворящий крест, нача благославляти обе стране; ови, взирающе на честный крест, плакахуся» [2; 502]. Чудесное явление помогает избежать сословной распри.

Особо отметим мотив действенности молитвы. Для этого произведения он сюжетообразующий, поскольку после свершения сила молитвы не уменьшается: люди благодарят Богородицу за прекращение вражды.

Таким образом, можно заключить, что чудо может проявлять себя на разных уровнях текста, может выполнять сюжетообразующую функцию, может настраивать читателя на дальнейшее восприятие драматичных событий, выполняя тем самым эмоционально-эстетическую функцию.

ЛИТЕРАТУРА

1.Лихачёв Д.С. Человек в литературе Древней Руси. – М.: Наука, 1970.

– 180 с.

2.Памятники литературы Древней Руси: XIV – середина XV вв. – М.:

Худож. лит., 1981. – 570 с.

Р.Т. Аллабердина, З.А. Хабибуллина, ФБФ, ФГБОУ ВПО «БГПУ им. М.Акмуллы» (г. Уфа)

ҺОРАУ ҺӨЙЛƏМДƏРҘЕҢ ТЕЛМƏРҘƏГЕ РОЛЕ

Һөйлəмдəр ярҙамында беҙ үҙебеҙҙең уйыбыҙҙы, тойғоларыбыҙҙы белдерəбеҙ, бер-беребеҙгə һорауҙар бирəбеҙ, аңлашабыҙ, үтенестəр, кəңəштəр əйтəбеҙ, бойорабыҙ һəм башҡа нəмəлəр тураһында мөрəжəғəт итəбеҙ. Нимəлер тураһында хəбəр итеүҙе белдергəн һөйлəмде хəбəр һөйлəм, кемде лə булһа эш-хəрəкəткə өндəүҙе, бойороуҙы, һоҡланыуҙы белдергəн һөйлəмде өндəү һөйлəм тип, ə һорауҙы үҙ эсенə алған һөйлəмде һорау һөйлəм тип атайбыҙ. Йə, балам, иҫəн ҡайттыңмы? Советҡа хыянатһыҙ, яҡшы хеҙмəт иттеңме? Хеҙмəтте яраттыңмы?

(Ғ.Дəүлəтшин “Ҡыҙыл армеец”) [1:77].

Шуны əйтергə кəрəк: телселəр һорау һөйлəмгə билдəлəү биргəн саҡта уның төрлө үҙенсəлегенə баҫым яһанылар. Əйтəйек, телсе М.Фатих Сəйфи-Уфалы мəғəнə яғына айырыуса əһəмиəт бирə. «Һөйлəмдə,- ти ул, - бер нəмə хаҡында һорау аңлашылһа, ул һөйлəмде һорау һөйлəм тиҙəр»

[1:78].

17

Утыҙынсы йылдарҙың баштарында баҫылып сыҡҡан «Əсə теленəн эш китаптары» нда һорау һөйлəмдəрҙең интонацион яҡтарына иғтибар ителде. Бының шулай икəнлеген түбəндəге ике билдəлəүҙə асыҡ күрəбеҙ: «Күтəренкерəп, ҡапыл туҡтап, һорау тауышы менəн əйтелгəн һөйлəмдəргə һорау һөйлəм тип əйтелə» йəки: «һөйлəм аҙағында тауыш күтəрелеп, ҡапыл һорау рəүешендə сыҡһа – һорау һөйлəм була».

Телдең грамматик төҙөлөшөндə яуап алыуҙы туранан-тура маҡсат итеп ҡуймаған һорау һөйлəмдəр ҙə осрай. Бында тыңлаусының булыуы, һөйлəшеүҙə ҡатнашлыҡ итеүе мотлаҡ шарт булып тормай. Туранан-тура яуап алыуҙы маҡсат итеп ҡуймаған һорау һөйлəмдəр художестволы əҫəрҙəрҙə, бигерəк тə поэзияла йыш осрай. Үҙ ҡанатым булып, осмай торһам, миңə башҡа ҡанат кем бирер, атым була тороп, менмəй торһам,

ил гиҙерлек шəп ат кем бирер? (М.Ғафури “Йыртылған сəхифəлəр”) [1:78]. Ҡайһы бер һорау һөйлəмдəрҙə берəй нəмəне, хəл-ваҡиғаларҙы, уйфекерҙəрҙе раҫлау мəғəнəһе белдерелə. Бындай һорау һөйлəмдəр халыҡтың йəнле һөйлəү телмəрендə, шулай уҡ ғилми, рəсми һəм

публицистик стилдə ҡулланыла. Ҡайҙа ниндəй капиталистик илдə эшсегə, крəҫтиəнгə, хеҙмəт кешеһенə һəйкəл ҡуйылғанын күрергə мөмкин? (“Совет Башҡортостаны”) [1:78]

Йəнле һөйлəү телмəрендə кешелəрҙең бер-береһе менəн аралашыуында, хəбəрлəшеүендə һорау һөйлəмдəр мөһим роль уйнай. Шул уҡ ваҡытта улар ярҙамында һөйлəүсенең йəки яҙыусының берəй нəмəгə, фактҡа, күренешкə, хəл-ваҡиғаға ҡарата булған мөнəсəбəте лə сағылдырыла. Һөйлəгəндə кеше үҙенең телмəрен тасуирлыраҡ, аңлайышыраҡ итеү өсөн интонацияны үҙгəртə, мимика алымдарын файҙалана, ҡулы менəн хəрəкəттəр яһай.

ƏҘƏБИƏТ

1.Сəйетбатталов Ғ.Ғ. Башҡорт теленең ябай һөйлəм синтаксисы. – Өфө: Башҡортостан китап нəшриəте, 1999. – 352 бит.

2.Тикеев Д.С. Основы синтаксиса современного башкирского языка. –

М.: Наука , 2004. – 312 с.

3.Тикеев Д.С. Башҡорт теленең синтаксик төҙөлөшөн өйрəнеү. –

Өфө: Китап, 1994. – 144 бит.

4.Ишбаев Ҡ.Ғ., Ураҡсин З.Ғ. Хəҙерге башҡорт теле. Педогогия институтының башланғыс кластар факультеты студенттары өсөн дəреслек. – Өфө: Башҡортостан китап нəшриəте, 1986.

18

А.С. Алтынбаева, ФБФ, ФГБОУ ВПО «БГПУ им. М. Акмуллы» (г. Уфа)

БАШҠОРТ ХАЛЫҠ МƏҠƏЛДƏРЕНДƏ ДИАЛЕКТ ҺҮҘҘƏРҘЕҢ САҒЫЛЫШЫ

Тəрəн мəғəнəле, тапҡыр һəм бик йыйнаҡ итеп төҙөлгəн мəҡəл дəр халҡыбыҙҙың изге һүҙе, ҡиммəтле аманаты булып, быуаттар төпкөлөнəн беҙҙең көндəргəсə тиклем килеп еткəн. Башҡа жанрҙар үҫешендəге кеүек, мəҡəлдəр үҫешендə лə башҡорт халҡының донъяға ҡарашы, төрлө шарттарҙа эҙмə-эҙлекле камиллаша барған художестволы фекер һəм аң үҫеше сағыла. Шуға ла халыҡтың тарихын, мəҙəниəтен өйрəнеүҙə был жанрҙың ҡиммəте ҙур.

«Мəҡəл» һүҙе башҡорт теленə килеп кергəнгə тиклем, - тип яҙҙы профессор Ж.Ғ.Кейекбаев, - боронғо башҡорт телендə уның мəғəнəһен биргəн төрлө һүҙҙəр (терминдар) ҡулланған: мəҫəлəн, бабайҙар һүҙе, боронғолар һүҙе, тапҡыр һүҙҙəр һəм, ахыр сиктə əйтемдəр. [Кейекбаев Ж.Ғ.]

Күп быуатлы халыҡ аҡылын, уның тəрəн фекерлəүен, тел үткерлеген һəм йорлоғон һаҡлап ҡалдырған, тел саралары эшкəртелгəн һəм шымартылған халыҡ ижады əҫəрҙəренə мəҡəл һəм əйтемдəр инеп китə. Бөгөнгө көндə ареаль яҡтан таралыуҙарына ҡарап, дөйөм телгə һəм диалекттарға ҡараған мəҡəл һəм əйтемдəрҙе айырырға мөмкин. Дөйөм тел йəки диалектара мəҡəл һəм əйтемдəрҙең территорияырыу сиктəре юҡ, һəм улар төрлөтөрлө диалекттарға һəм һөйлəштəрҙə ҡулланылып йөрөү һөҙөмтəһендə тел яҡынан эшкəртелеп һəм шымарып диалекттарҙан юғары торған тел үҙенсəлектəренə эйə булғандар.

Əйтəйек, бик күп мəҡəлдəрҙə диалект һүҙҙəре һаҡланып ҡалған. Бармаҡ йөрөт-аң эйҙер, бəке йөрөт-ҡан кейҙер.

Эй- ҡылымы ҡыҙыл һөйлəшендə “складывать,сложить” мəғəнəһендə йөрөй. Əсəмдəр бесəн эйə.

Ғəйнə, ҡыҙыл, мейəс, төньяҡ- көнсығыш, урта урал, эйек-һаҡмар һөйлəштəрендə ебəр мəғəнəһендəге ярҙамсы ҡылым булып килə.

Бара ла ғына торғас йырҙап эйҙем, төрҙө - төрҙө һəсрəтуй белəн.Ҡурай ғына тартып йырҙап эйə, эскенəйе тулы һағышҡа. (Халыҡ йырынан). Был алынған һөйлəмдəр ҡыҙыл һөйлəшендə булды.

Халҡыбыҙҙың аҡыл һəм тел хазинаһы булған мəҡəлдəрен, ҡыҙыҡлы тел күренештəрен өйрəнеү өсөн материал булып тора.

Сабыр эшен бөтөрөр, Ҡауҙыр үҙен бөтөрөр. Ҡауҙыр һүҙе мəҡəлдə «ҡабалан, алабарман»

кеше мəғəнəһендə ҡулланыла .

19

Фартың юҡтың даны юҡ. Əйтемендə фарт һүҙе башҡорт телендə ҡыҙыл, мейəс, урта һөйлəштəрҙə осратырға мөмкин: беренсе мəғəнəһе дəрт- «душевный подъем» булһа, ə икенсеһе уңыш, далан, йəғни «удача, счастье». Тимəк фарты юҡтың даны юҡ əйтеме мəғəнəгə тура килə.

.Йəн ҡыйналмай эш бөтмəй. Ҡыйналмай- йə иһə ҡыйналыу, интегеү. Ҡыҙыл, һаҡмар, ырғыҙ һөйлəштəрен дə ҡулланалар. Ҡыйналыу һүҙе туҡмалыу мəғəнəһендə осратырға мөмкин. Ысынында ла йəнең йəнең интекмəйенсə эш бөтмəй. Тағы ла ошо төркөмгə ҡараған мəҡəлдəрҙəн

сабыр эшен бөтөрөр, ҡауҙыр үҙен бөтөрөр. Төньяҡ- көнбайыш диалектына ҡараған был

һүҙ ашығыс, ҡыҙыу, түҙемһеҙ кешене аңлата. Əлбиттə, күп кенə мəҡəлдəрҙə диалект һүҙҙəр осрай, юҡ түгел тип əйтеп булмай. Тик был һүҙҙəрҙең күбеһенең мəғəнəлəре юҡ.

Мəҡəлдəрҙə һаҡланып ҡалған диалект һүҙҙəрен өйрəнеү, ерле һөйлəштəргə хас булған бөтə диалект күренештəрен бер юлы ғына йыйып бөтөрөү мөмкин түгел. Сөнки халҡыбыҙ теле ифрат бай, уны өйрəнгəн һайын яңынан - яңы тел күренештəренə юлығаһың. Шуға ла беҙҙе бурысыбыҙ, мəҡəлдəрҙə осраған диалект һүҙҙəрҙе өйрəнеү һəм уны килəсəк быуынға еткереү ҙур бурыс булып тора.

ƏҘƏБИƏТ

1.Башҡортса-русса һүҙлек. – М.:Диора, 1996.

2.Башҡорт теленең диалектологик һүҙлеге. - Өфө: Китап, 2002.

3.Башҡорт халыҡ ижады. X том. - Өфө, 2006.

4.Шəкүров Р.З. Башҡорт диалектологияһы. - Өфө, 2011.

И.Т. Аминова, Д.М. Шарипова, ИФОМК, ФГБОУ ВПО «БГПУ им. М. Акмуллы» (г. Уфа)

ФЕНОМЕН САМОРЕАЛИЗАЦИИ ЛИЧНОСТИ В ЕГО ОТРАЖЕНИИ В НЕМЕЦКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ 20 ВЕКА

Термин «симулякр», обозначающий набирающее в последние несколько десятилетий обороты тенденцию, вербализует явление искусственных миров, подменяющих мир естественный. Человек активно включается в создание гиперреального пространства, сотворяя знаки культуры, являющиеся суть «обозначающим» с пустым «обозначаемым». В результате, человек предоставлен сам себе в ситуации перманентного выбора. Мощная волна осмысления этого процесса в литературе была вызвана сейсмической чередой глобальных кризисов второй половины ХХ века.

20