Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

СБОРНИК

.pdf
Скачиваний:
108
Добавлен:
19.03.2015
Размер:
2.82 Mб
Скачать

часов радио- и телевещания на различных языках следует проводить по реальному потреблению и предпочтению тех или иных средств массовой коммуникации на различных языках [1], а не по количественному представительству национальностей, как это делается в настоящее время.

ЛИТЕРАТУРА

1.Баскаков А.Н., Насырова О.Д., Давлатназаров М. Языковая ситуация и функционирование языков в регионе Средней Азии и Казахстана. – М., 1995. – С. 40.

2.Реорганизация ГТРК «Башкортостан» увеличила объем вещания. 6 апреля 2005 г./ Информационное агентство Regnum: официальный сайт. URL: http: www.regnum.ru/news/433449.html.

3.Текущий архив Государственной телерадиокомпании «Башкортостан». Годовой отчет за 1991, 1994 гг.

4.Текущий архив Государственной телерадиокомпании «Башкортостан». Сводные таблицы за 1991–1996 гг.

5.Текущий архив Государственной телерадиокомпании «Башкортостан». Отчет за 1996 г.

6.Текущий архив Государственной телерадиокомпании «Башкортостан».

Отчет за 2004– 2006 гг.

7.Текущий архив Государственной телерадиокомпании «Башкортостан». Отчет за 2000 г.

8.Языки народов Республики Башкортостан / З.Г. Ураксин, Ф.Г. Хисамитдинова, Ю.Х. Юлдашбаев, Н.Ф. Суфьянова. – Уфа, 2000. – С. 17.

9.ЦГАОО РБ. Ф.122.О.206. Д. 57. Л. 17–23.

Л.Г. Васильева, Е.М. Андрианова, ФГБОУ ВПО «МарГУ» (г. Йошкар-Ола)

РАЗВИТИЕ МАРИЙСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

ВПЕРВОЙ ПОЛОВИНЕ 20 ВЕКА

Всложном круге проблем, связанных с обогащением лексики современного марийского языка, одним из актуальных остаётся вопрос о терминологии. Терминология – это совокупность слов и словосочетаний, употребляющихся в языкознании для выражения специальных понятий и для названия типичных объектов данной научной области. Терминология в свой состав включает: 1) собственно термины, т. е. те слова, которые либо вообще не употребляются в языке-объекте, либо приобретают, будучи заимствованными из языка-объекта, особое значение; 2) своеобразные сочетания слов и их эквивалентов, приводящие к образованию составных терминов, входящих в терминологию в одинаковых правах с цельнооформленными единицами[1; 509].

71

Термин – это слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности. Термин входит в общую лексическую систему языка, но лишь через посредство конкретной терминологической системы – терминологии. Система какой-либо сфер составляет её терминологию. Термин обладает своими свойствами: 1) системность; 2) наличие дефиниции; 3) тенденция к моносемичности в пределах своего терминологического поля, т.е. терминологии данной науки, дисциплины или данной школы; 4) отсутствие экспрессии; 5) стилистическая нейтральность. Самым главным и основным свойством при образовании терминов является моносемичность, т. е. термин должен быть понятен широкому кругу населения, не вызывал двусмысленности. Эти свойства терминологии реализуются только внутри терминологического поля, за пределами которого термин теряет свои дефинитивные

исистемные характеристики – детерминологизируется. Процессы детерминологизации и терминологизации свидетельствуют о взаимопроникновении терминологическойинетерминологическойлексики.

Началом активного формирования терминологической системы на марийском языке считается первый период (1917-1937г.г.) послереволюционной истории литературного языка. Тогда были предприняты конкретные практические шаги по созданию марийской терминологии. В этот период терминологическая работа была возведена в ранг важнейших задач культурного строительства в крае.

Самой важной, характерной особенностью терминологической работы этого времени является сознательное, целенаправленное создание терминов по всем отраслям знаний. В 1924 году при научно-методическом бюро облоно была образована специальная комиссия по созданию научных

итехнических терминов, в которую входили такие знаменитые лингвисты, как В.М.Васильев, Г.Г.Кармазин, Ф.Е.Егоров. В обязанности бюро также входило и создание лингвистических терминов. Перед собой они ставили следующую задачу: установление основного принципа формирования терминологической лексики, т.е. создание новых терминов словообразовательными средствами родного языка или заимствованием. В качестве базы для создания новых терминов лингвисты выбрали возможности родного языка. А к заимствованиям они обращались лишь только в исключительных ситуациях.

Вначале XX века большой вклад в обогащении лексики современного литературного языка внёс Г.Г.Кармазин. Уже в 1924 году он в газете «Йошкар кече» опубликовал список языковедческих терминов на марийском языке. Затем в своей грамматике «Марий йылмэ лончыш» 1926 г. [2], 1929 г.[3] значительно дополнил его новыми материалами. Это было первым практическим шагом вышеназванной комиссии. Несколько позднее свои лингвистические термины представил В.А.Мухин в своей книге «Т алтыш марий йылме урок-влак» 1927 г.[4]. Данный учебник тогда был основным при изучении марийского языка.

72

К 30-ым годам марийская лингвистическая терминология в общих чертах была создана. В её основе лежал характерный для того времени принцип построения марийской терминологической системы средствами родного языка. Всё это имело, безусловно, положительное и важное значение для дальнейшего развития марийской терминологии. И с этого же времени началось составление терминологии для ведения делопроизводства на марийском языке.

В30-х годах после создания Марийского научно-исследовательского института (МарНИИ) терминологическая работа на марийском языке заметно активизировалась. Она стала проводиться на более высоком научном уровне. В это время терминологическая работа являлась важной частью в обогащении и формировании лексической единицы на современном марийском языке. Она рассматривалась как одно из необходимых условий активного развития родного языка.

В1932-35-х годах были составлены большие терминологические словари по физике, химии, естествознанию, математике, автором которых был В.М.Васильев. А в 1935-1936 годах готовились словари по языку, литературе, обществознанию, сельскому хозяйству, медицине и истории, также было подготовлено более 3000 общественно-политических терминов. В разработке этих словарей участвовали талантливые языковеды, ре- дакционно-издательские работники, писатели. Все эти словари тогда были подготовлены к изданию, но в связи с изменением политической ситуации во второй половине 30-х годов они не только остались не изданными, но даже и не сохранились их рукописи. Поэтому нет возможности сейчас оценить их качество, тем не менее, с уверенностью можно сказать, что они существенно обогатили бы лексическую систему марийского языка, сыграли бы положительную роль в сохранении чистоты литературного языка.

Следует отметить, что не все термины 20-30-х годов исчезли бесследно. Их часть сохранилась в опубликованных в те годы учебниках, научной и специальной литературе. В рассматриваемый период научная и научно-популярная литература на марийском языке издавалась в достаточном количестве. Часто такие издания содержали списки терминов с переводом на русский язык. При составлении терминов были использованы в основном словообразовательные средства марийского языка: морфологический (суффиксация), лексико-синтаксический способы, калькирование, метафоризация. В качестве доказательства можно привести следующие примеры: 1. Морфологический (суффиксация) -ЫК: кумдык – площадь, ушык – слагаемое, ношмылык – семяпочка, ошык – белок, ийналык – ледник; -ЕШ: кореш – лини, -ЫШ: пÿчкыш – отрезок, тодыш – спряжение, пералтыш – ударение; -ЕЖ: рÿдеж – радиус, -ЛЫК: вашкелык – скорость,саскалык – пестик; 2. Лексико-синтаксический: вÿдойыртыш – водород, южвÿд – осадки, йыръюж – атмосфера, тöрвер – равнина, ойлончыш – синтаксис, йылмылончыш – грамматика, узыкудо – тычинка, мут-

73

лончо – слог; 3. Метафоризация: пачаш – степень, куат – мощность, вишкыде – жидкость, кушкыл – растение, рок – почва, том – ядро, койыш

– свойство, наста – вещество, шинчал – соли; 4. Калькирование: ой – речь, йылгыжметалл – цветной металл, кÿртньырок – железная руда, кöргö тулан двигатель – двигатель внутреннего сгорания и т. п.

Таких примеров было много. Подобные слова широко употреблялись в 20-30-х годах и входили в литературный язык. Эта терминологическая система, разработанная в 20-х годах, успешно использовалась в преподавательской и исследовательской деятельности до 1938 года, до наступления крутого перелома в языковом строительстве марийского народа. После языковой реформы 1938 года уже закрепившиеся термины без всякого основания были объявлены националистическим проявлением и изъяты из употребления. Подавляющее большинство терминологических новообразований было заменено их русскими эквивалентами.

В 20-30-х годах, в самый плодотворный период развития марийского литературного языка, проводилась активная, целенаправленная и сознательная работа по созданию терминологии на марийском языке. В этот период термины создавались при помощи калькирования, заимствования и с помощью собственных словообразовательных возможностей лексики современного марийского литературного языка.

Целью данного доклада был сбор и систематизация терминов, образованных в 20-30-х годах 20 века. В настоящее время марийская терминология страдает своими недостатками, основным из которых можно назвать перенасыщенность ее русскими словами. В период активного формирования литературных норм марийский язык имел хорошо разработанную терминологическую систему, были достигнуты большие успехи в этом направлении.

Таким образом, на современном этапе стоит уделять больше внимания и активно использовать опыт 20-30-х г.г. при создании новых терминов, а также слов марийского языка.

ЛИТЕРАТУРА

1.АхмановаО.С. Словарьлингвистическихтерминов. – М., 1976. – 605с.

2.Кармазин Г.Г. Марий йылмэ лончыш: 1 кыдэж. – М., 1926. – 128 с.

3.Кармазин Г.Г. Марий йылмэ лончыш: 2 кыдэж. – М., 1929. – 180 с.

4.Мухин В.А. (Сави). Тÿ алтыш марий йылме урок-влак. – Йошкар-

Ола, 1927. – 72 с.

74

Е.В. Вотинцева, ИФОМК, ФГБОУ ВПО «БГПУ им. М. Акмуллы» (г. Уфа)

СПОСОБЫ ЯЗЫКОВОЙ ЭКСПЛИКАЦИИ ЦЕННОСТНЫХ ОРИЕНТИРОВ ЧЕЛОВЕКА: ВВЕДЕНИЕ В ПРОБЛЕМУ

Человеку всегда было важно понять, что является для него главным и что для него ценно. Люди индивидуальны – у каждого свой взгляд на жизнь, своя система ценностей (иерархическая взаимосвязь того, чем он дорожит), которая может меняться с течением времени, поскольку человек взрослеет, проходит социализацию, приобретает жизненный опыт, развивается. Ценность как свойство, приписываемое человеком объектам и явлениям в процессе освоения действительности, играет важнейшую роль в направлении его деятельности и осмыслении ее результатов – в переходе отобъективных свойств и характеристик предметов к их предназначению, пользе, значимости для людей. «Мир человека – это всегда мир ценностей»

[1; 49].

Ценности и ценностные ориентиры, являясь одним из наиболее важных объектов изучения философии, социологии, этики и психологии, получили разноаспектное описание в работах Б.Г.Ананьева, Т.М.Андреевой, И.С.Артюховой, Л.С.Выготского, Т.Здравомыслова, А.Ф.Лазурского, А.Н.Леонтьева, Б.Ф. Ломова, И.С.Кона, В.М.Кузнецова, Е.К.Киприяновой, А.В.Мудрика, В.Н.Мясищева, Г.Олпорта, С.Л.Рубинштейна и др. Понятие ценности (интерпретированное в телеологическом ключе) в ранг философских возвел Г.Лотце. Однако целостное учение о ценности сложилось не только как «философия ценности», но и как понимание «значащих ценностей» в качестве основного предмета самой философии в Баденской школе неокантианства.

На данный момент в литературе насчитывается более ста дефиниций понятия «ценность». Например, Н.Ф. Добрынин называет их «значимостями», А.И. Божович – «жизненной позицией», А.Н. Леонтьев – «значением» и «личностным смыслом», В.Н. Мясищев – «психологическими отношениями» [4; 2]. В самом общем плане ценности понимаются как «то, что чувства людей диктуют признать стоящим над всем и к чему можно стремиться, созерцать, относиться с уважением или наоборот» (П. Мюнцер, цит. по [2; 27]). «Ценности в этой перспективе суть обобщенные цели и средства их достижения, выполняющие роль фундаментальных норм или идеальных достижений» (там же).

Лингвисты к понятию «ценность» обратились в XIX веке при исследовании проблемы взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры: ценности и ценностные ориентиры человека трактовались как определяющие элементы культуры. В современном языкознании наблюдается тенденция к рассмотрению ценностей и ценностных

75

ориентиров человека с помощью аксиологического анализа. Лингвисты, применяющие данный метод, отмечают, что в речи имеет место не само формулирование ценности как таковой, но выражение убежденности или верований говорящего на основе его ценностного, мотивационного отношения, в каком бы дискурсивном пространстве оно ни реализовывалось [2; 13].

Среди ценностей человеческого опыта – природного и культурного – фигурируют ценности познавательные, утилитарные, этические, эстетические и др., а также ценности языковой системы – лингвистические. При посредстве языка говорящий субъект сам ориентируется в мире своих ценностей и ориентирует других, оказывая регулирующее влияние на их последующие состояния и действия. Вот почему мы считаем актуальным исследование того, как ценности и ценностные ориентиры отражаются в языке и функционируют в речи человека. Решение этой задачи, с нашей точки зрения, возможно на основе понимания ценности как предмета «некоторого интереса, желания, объекта в общем смысле, значимого для человека (группы лиц) в его целевой предназначенности» [2; 28].

Ценности соотносимы друг с другом, они образуют иерархически структурированную систему. Согласно распространенному мнению, выделяются, прежде всего, так называемые базовые («вечные») ценности. Они означают то, что дороже всего для человека, то, за что он способен, в критической ситуации ценностного выбора, отдать все, что он имеет, даже свою жизнь. Уже на протяжении многих веков, вслед за Аристотелем, ученые признают высшей ценностью человеческую жизнь, которая превосходит все другие ценности, даже такие «вечные» ценности, как красота, любовь, счастье, добро. А.Эйнштейн писал: «Жизнь отдельного человека имеет смысл лишь в той степени, насколько она помогает сделать жизни других людей красивее и благороднее. Жизнь священна; это, так сказать, верховная ценность, которой подчинены все прочие ценности» [3; 55].

Как мы уже отмечали, ценностные ориентиры человека динамичны, они изменяются по мере взросления человека, накопления им жизненного опыта. Однако «вечные» ценности относительно константны, тем не менее со временем может меняться их значимость для людей. К примеру, в иерархии, представленной М.С.Яницким в исследовании ценностных ориентаций жителей городов и районов Кемеровской, Омской, Томской, Челябинской областей и Алтайского края, главной ценностью является

здоровье, на втором месте – материальное благополучие, далее располагаются работа, счастье и благополучие детей и внуков, семейное благополучие, мир и стабильность в обществе. Последнее место занимает

карьера [7]. Аналогичные результаты были получены Е.Е.Хазимуллиной, Ю.С.Фоминой и Е.В.Поповой при изучении языковой личности студента

76

полиэтнического вуза Башкортостана: была выявлена следующая иерархия доминирующих ценностей — здоровье, любовь, семья, дружба, мир (не война), образование (категории называются в порядке убывания коэффициента их ценности); наименее значимыми понятиями, формирующими периферию шкалы ценностей, являются политика

(коэффициент от 16 до 20), сохранение нации (14-19) и развлечения (14-18) [6]. Представленные иерархии ценностей характеризуются не только сходством (совпадают общечеловеческие ценностные ориентиры), но и различиями, связанными, по-видимому, с возрастными и профессиональными характеристиками респондентов. Учитывая данный факт, можно согласиться с мнением С.Л. Рубенштейна: «История становления личности может быть понятна как история актуализации одних ценностей и ниспровержения других» [5; 370].

Как известно, у животных нет ценностных ориентиров, и они практически отсутствуют у младенца. Ценности биологически не наследуемы, они приобретаются в обществе — в ходе социализации и приобщения человека к определенной культуре. Ценностные ориентиры определяют особенности и характер отношений личности с окружающей действительностью, детерминируют ее поведение, регулируют социальные отношения и взаимодействия людей. Они, являясь продуктом жизнедеятельности общества и социальных групп, занимают особое место в структуре личности каждого конкретного субъекта. Ценности «подключают» индивидуальную жизнедеятельность к жизнедеятельности социума.

Носители языка вырабатывают особые формулы, выполняющие функцию ретрансляции их ориентиров. Эти формулы могут представлять пословицы, поговорки и фразеологизмы, например: мал да глуп — больше бьют, стар да умен — два угодья в нем; в чем молод похвалится, в том стар покается; яйца курицу не учат; старого учить — что мертвого лечить; молодец, что орел, а ума, что у тетерева; без хорошего друга не узнаешь своих ошибок; горе на двоих — полгоря, радость на двоих — две радости; дружба не гриб, в лесу не найдешь; дружные сороки и гуся съедят, дружные чайки и ястреба забьют и др. Подобных пословиц,

выражающих ценностные ориентиры человека, в языке можно встретить довольно много.

Весьма сложной является задача изучения языковых способов экспликации ценностных ориентиров человека в текстах. Однако, по нашим наблюдениям, наиболее показательными в этом плане являются тексты СМИ. Средства массовой информации не только обеспечивают возможность массового охвата самых разнообразных аудиторий, документально фиксируют их ценности, ориентируясь на предпочтения своих читателей, зрителей или слушателей, но и привносят в общество

77

целый ряд новых идеологических и эстетических качеств, которые влияют на формирование ценностных ориентиров общества.

ЛИТЕРАТУРА

1.Гусев С.С., Тульчинский Г.Л. Проблема понимания в философии. –

М.: Политиздат, 1985. – 192 с.

2.Лингвистика и аксиология: этносемиометрия ценностных смыслов: коллективная монография. – М.: ТЕЗАУРУС, 2011. – 352 с.

3.Папаяни Ф.А. Смысл жизни (электронное издание). – http://fiodorpapayani.narod.ru/Fiodor_Papayani_Smisl_Zhizni.pdf

4.Плугатырева Е.О. Ценностные ориентации работников как один из факторов менеджмента (электронное издание). – http://www.sbmt.bsu.by/Data_RUS/ContBlocks/01109/Plugatyreva.pdf

5.Рубинштейн С.Л. Проблемы общей психологии. – М.: Наука, 1973. – 364 с.

6.Хазимуллина Е.Е., Фомина Ю.С., Попова Е.В. Языковая личность студентов филологических и нефилологических специальностей БашГПУ в условиях билингвизма и полилингвизма // Проблемы лингвистического краеведения: Материалы межвуз. н.-практ. конф. 24-25 ноября 2004 г. / Изд.-во Пермского гос. пед. Университета. –

Пермь, 2004. С. 226-240.

7.Яницкий М.С. Ценностные ориентации личности как динамическая система. – Кемерово: Кузбассвузиздат, 2000. – 204 с.

А.А. Гаврилова, ИФиЖ, ФГБОУ ВПО «СГУ им. Н.Г. Чернышевскго» (г. Саратов)

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК СЛОВ-РЕАЛИЙ В РОМАНАХ И.ИЛЬФА И Е.ПЕТРОВА «12 СТУЛЬЕВ» И «ЗОЛОТОЙ ТЕЛЕНОК»

Целью данного исследования является выявление закономерностей при передаче языковых реалий русской культуры на немецкий язык. Реалиями принято называть слова, обозначающие понятия и предметы материальной культуры. Трудноразрешимая проблема заключается в переводе языковых реалий на другой язык в связи с полным или частичным отсутствием эквивалента. Исследованием данной проблемы занимались такие ученые как В.С.Виноградов, С.Влахов, С.Флорин, А.Д.Швейцер, Н.Л.Дунь, Ю.А.Сорокин, М.Д.Воейкова, З.Г.Прошина, А.В.Федоров и др. В.С.Виноградов языковыми реалиями называет лексику, содержащую фоновую информацию.

78

«Фоновая информация – это социокультурные сведения, характерные лишь для определенной нации или национальности, освоенные массой их представителей и отраженные в языке данной национальной общности» [1]. Виноградов выделяет следующие группы слов, содержащих фоновую информацию:1) лексика, называющая бытовые реалии; 2) лексика, называющая этнографические и мифологические реалии; 3) лексика, называющая реалии мира природы; 4) лексика, называющая реалии государствен- но-административного устройства и общественной жизни; 5) лексика, называющая ономастические реалии; 6) лексика, отражающая ассоциативные реалии. Далее автор предлагает следующие способы перевода слов-реалий: транскрипция, гипонимический перевод, уподобление, перифрастический перевод.

В данной статье мы хотели бы остановиться на следующих видах языковых реалий: реалии советского периода (советизмы) и реалии традиционного быта. В результате проведенного нами анализа среди упомянутых выше языковых реалий мы выделили группу лексики, называющей бытовые реалии 20-х годов 20 века, т группу лексики, называющей реалии государственно-административного устройства и общественной жизни советского народа того же периода.

Сравнение русского текста и перевода на немецкий язык позволило сделать следующие наблюдения. В группе лексики, называющей бытовые реалии 20-х годов 20 века, преобладает гипонимический перевод. Для этого способа характерно нахождение слову оригинала эквивалент в языке перевода, который будет называть соответствующее родовое понятие. Так слово «нарзан» на немецкий язык в романе «12 стульев» было переведено как «das Mineralwasser». Рассмотрим некоторые факты гипонимического перевода языковых единиц в текстах И.Ильфа и Е.Петрова «12 стульев» и «Золотой теленок»: «…дачницы тащили в ковровых кошелках синие баклажаны и дыни» [2]. Словосочетание «ковровые кошелки» переведено как

«die Einholtaschen aus Teppichstoff» [4]. При переводе использовано совер-

шенно лишенное стилистической окраски обозначение «хозяйственная сумка из ковровой ткани». В словаре русского языка слово «кошелка» имеет помету «разг.» В словаре современного немецкого языка слова die Einholtasche и der Teppichstoff не имеют никаких специальных помет. Таким образом, для перевода словосочетания «ковровая кошелка» было найдено словосочетание, эквивалентность которого заключается в обозначении родового понятия «хозяйственная сумка».

Подобно этому для перевода слова «карпетки» [2] был найден эквивалент «Strümpfe» [4], не указывающий на специфичность этих мужских носок. Слово «лафитничек» [2] передано с помощью слова «das Schnapsglas»[4]. В данном случае нет указания на форму емкости для алкогольного напитка. «Косоворотка» [2] переведена на немецкий язык словом «das Rus-

79

senhemd» [4]. До читателя не доведена информация о том, что это очень специфическая рубашка с косым воротом.

При переводе лексики, называющей реалии государственноадминистративного устройства и общественной жизни также преобладает гипонимический перевод. Например, «…а муж в допре сидит» [3] – «…wo er im Kittchen sitzt»[5]. Допр – дом принудительных работ, одна из разновидностей советских тюрем описываемого периода. В допрах содержались находящиеся под следствием и отбывали наказание лица, осужденные на срок свыше шести месяцев, но обычно не более двух лет, и при этом не признанные социально опасными. В переводе эта коннотация теряется, поскольку «das Kittchen» переводится как «тюрьма, кутузка», имеет в словаре помету «разг.» и не уточняет вид места заключения. Словосочетание «разъехаться по направлениям» [3] передано как «in den verschiedensten Gegenden des Landes arbeiten» [5]. В переводе не отражен основной смысл фразы, заключающийся в том, что учащиеся после окончания учебы получали направление на работу в тот или иной город, в ту или иную деревню. В тексте перевода можно найти лишь указания мест работы.

Использование данного вида перевода обусловлено асимметрией языковых картин мира. Зачастую переводчик хочет сделать перевод более понятным для читателя, незнакомого с русской культурой. Но из приведенных выше примеров мы можем сделать вывод, что недостаток данного способа перевода заключается в упущении информации, ее искажении.

Следующий по популярности способ перевода – транскрипция, заключающийся в механическом перенесении реалии из исходного языка в язык перевода графическими средствами последнего с максимальным приближением к оригинальной фонетической форме. Например, «самовар»

[2] передается как «Samowar» [4], «кефир» [2] - «Kefir» [4], «комсомолец» [2] - «der Komsomolze» [4], «борщ» [3] - «Borstsch» [5]. Слово «пионерка»

[2] переводится как «Pioniermädchen» [4]. В данном случае русский суффикс «ка», указывающий на женский род, передается с помощью слова «das Mädchen» - девочка. «Папаха» [3] также транскрибируется «Papacha» [5]. Но если в русском тексте указана «курчавая папаха», то данное словосочетание переводится как с использованием транскрипции, так и с добавлением поясняющего элемента Kräusel. Слово «der Kräusel» означает «за-

виток, петля», т.е. Kräuselpapacha.

Применение транскрипции обусловлено тем, что данный вид переводческой трансформации позволяет подчеркнуть национальную специфичность называемой вещи или понятия, и соблюсти краткость.

Помимо гипонимического перевода и транскрипции переводчики довольно активно используют перифрастический перевод, смысл которого заключается в том, что переводимое понятие описывается, объясняется.

В переводе предложения «Симфонический оркестр исполнял в белой раковине «Пляску комаров» [3] слово «раковина» переводится как «Kon-

80