Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

СБОРНИК

.pdf
Скачиваний:
108
Добавлен:
19.03.2015
Размер:
2.82 Mб
Скачать

концепцию современного мифа на примере произведения Виктора Пелевина «Затворник и Шестипалый».

Согласно Лосеву, «миф не есть научное и, в частности, примитив- но-научное построение, но живое субъект-объектное взаимообщение, содержащее в себе свою собственную, вне-научную, чисто мифическую же истинность, достоверность и принципиальную закономерность и структу-

ру» [2; 71].

Схожее определение дает М.Элиаде в своей работе «Аспекты мифа», говоря о том, что миф представляет собой сакральное повествование, событие действительно произошедшее, так как оно всегда имеет отношение к определенным реальностям. Миф истинен, так как само существование того, о чем говорится в мифе, доказывает его истинность [4]. Примером могут служить космогонические или мифы о смерти. Следовательно, древний миф – особое представление о действительности, «правды» о ней.

В отличие от архаического мифа, современный (неомиф) обладает кратким жизненным циклом, его главной функцией является объяснение изменений в жизни общества и культуры. Так, «Затворник и Шестипалый», изданный в 1990 году в журнале «Химия и жизнь», повествует о двух цып- лятах-бройлерах, путешествующих по комбинату имени Луначарского.

Произведение разбивается на несколько пластов. Первый – реальный – действие повести происходит на птицекомбинате, где выращиваются бройлерные куры, два цыпленка, натренировав крылья и научившись летать (чудо, но почему бы и нет), покидают комбинат, пребывание на котором грозит им смертью. Это тот пласт, ради которого не имело бы и смысла писать произведение.

Второй – мифологический. В этом контексте, интересен вывод Джозефа Кэмпбелла, который говорит о едином мифе. Согласно ему, мономиф – единая структура построения странствий и жизни героя, присущая архаическим мифам. Герой проходит через три стадии [1]. Рассмотрим их на примере рассказа «Затворник и Шестипалый».

Сепаративная (расставания) – Шестипалого выгоняют из социума, он утрачивает свои социальные роли, становится изгоем. Соотечественники отлучили его от вожделенной кормушки и лишили своего общения только оттого, что у него было по шесть пальцев на лапках. За пределами социума он встречает Затворника, который сам отказался от жизни в курином обществе.

Лиминальная – это стадия оторванности и перерождения. Встреча с Затворником, философом и учителем, заставляет его задуматься о высших категориях, помогает Шестипалому выйти на новый уровень – он становится богом, куриным «Иисусом».

Конец любого мифа – смерть, пересотворение мира, создается новый миф. Затворник и Шестипалый, верившие в полет, как в нечто сакральное, как в способ достижения свободы, путем больших усилий дости-

101

гают его. Полет дает им возможность покинуть ненавистный мир злых бо- гов-людей и социум глупых кур.

Рассмотренные стадии подтверждают мифологичность построения жизненных перипетий главного героя. Следовательно, и самого произведения. На основе второго пласта строится третий – пародийный. Это критика, с одной стороны, общественного строя, когда блага получают лишь те, кто стоит ближе к «кормушке». Но пародийность автора направлена не только на советский режим, а на любой тоталитарный. С другой стороны, «Страшный суп» олицетворяет в произведении конец света, даже, в какомто смысле библейский судный день. Только праведные (читаем: худые) могут отсрочить это страшное событие. Пелевин показывает, насколько люди бывают легковерными. В посте и богослужениях, совершенно не меняя себя внутренне, они желают отработать себе благоденствие в будущей жизни. Ад устроен «богами», которые используют в пищу обитателей мира Шестипалого и Затворника. Именно поэтому главными героями проповедуется воздержание в еде. Только неаппетитный вид может на время продлить жизнь, однако избавление от смерти доступно только избранным, только тому, кто все свое существование посвятит одной единственной цели – духовному совершенствованию. Переплетение социального и религиозного вопросов является основой построения мифа в рассказе «Затворник и Шестипалый».

Несомненно, что «священная история» современного мифа значительно менее важна для его носителей; современный миф конструируется практически по тем же принципам, что и архаический, однако очевидно, что целью воссоздания тех или иных мифологических моделей является не объяснение существующей реальности, а ее критическое переосмысление. Если архаическая мифология представляет по преимуществу космологическую модель, то современная мифология – социальную.

Современная мифология, в отличие от архаической, способна сочетать в себе мифы различных культур или субкультурных образований. Перефразируя высказывание исследователя А.М.Пятигорского «Человек, пробивая крышу одного мифа, оказывается в подвале другого» [3], можно сказать, что современный миф – это дом с множеством крыш и подвалов, потому как иногда не возможно с полной уверенностью сказать, где заканчивается один миф и начинается другой. Современный миф синтезирует, выборочно используя те или картины мира, представления и мифологемы, в одно целое, создавая единую, неделимую картину мира.

Так, в «Затворнике и Шестипалом», представления главных героев о строении Вселенной сродни индуисткой традиции. Вселенная (комбинат) делится на 70 миров, центр Вселенной – Цех № 1, каждый мир имеет светило (лампы дневного освещения). Согласно индуизму, мир – замкнутая Вселенная, число миров бесконечно, каждое включает солнце. Мир постоянно разрушается и создается. Боги – те же существа, как люди, но наделе-

102

ны большей властью. Затворник и Шестипалый рассуждают о решительном этапе, через который проходит каждый мир, каждый куриный социум. Решительный этап – смерть, идущая от богов (людей).

Пелевин пытается посмотреть на людей с совершенно необычного угла зрения. Получается, что «боги» не всегда правы, что они грубы и самонадеянны. Так, к примеру, увидев, что у одной из кур по шесть пальцев на ногах, «боги» решают убить ее, чтобы взять на память по ножке, и если бы не бесстрашие главного героя, все могло бы закончиться трагедией. Единственно рассудительными и человечными в этом мире оказываются обычные куры.

Автор также использует христианские мифы: восприятие курами Шестипалого как мессию, он «ниспослан» с неба богами. Получая сакральное имя «Околепсис синей ленточки», он становится куриным Иисусом. О пародийности и критике христианских догм нами говорилось ранее. Традиционное для данной традиции понимание ада гиперболизируется до 50 разновидностей того, что там происходит. Логика мифа Пелевина циклична, ей подчиняется вся мифическая реальность. Но с другой стороны в процессе поисков, тяжелого труда и работы над собой герои добиваются своей цели, они получают освобождение. Достигают нирваны, выходят за пределы обычного бытия – сансары, иизбавляютсяотцикличностидействительности.

Отсюда вывод – современные мифы не сохраняются в первозданном виде, а трансформируются, чтобы приспособиться к культурной среде. Миф − это традиционная, но не строго статическая структура. Так, миф, хотя и повествующий о прошлом, может выполнять новые функции и постоянно сохранять связь с изменяющимися условиями настоящего. С другой стороны, современная культура может производить новые мифы (неомифы), отвечающие ее потребностям и разрешающие ее проблемы. Они не обязательно должны быть принципиально новыми, процесс мифотворчества связан с культурной памятью, втомчисле, спереосмыслениеммифовпрошлого.

ЛИТЕРАТУРА

1.Кэмпбелл Дж. Мономиф. – Пушкино: Грааль, 1996. – 58 с.

2.Лосев А.Ф. Русская философия // Лосев А.Ф. Философия. Мифология. Культура. – М.: Правда, 1991. – 209 с.

3.Пятигорский А.М. Мифологические размышления. Лекции по феноменологии мифа: Языки русской культуры. – М.: Правда, 1996.

4.Элиаде М. Аспекты мифа. – М.: «Инвест – ППП», СТ «ППП», 1996 – 240 с.

103

К.Р. Губайдуллина, ФБФ, ФГБОУ ВПО «БГПУ им. М. Акмуллы» (г. Уфа)

БАШҠОРТ ДИАЛЕКТАРЫНЫҢ БАШҠА ТӨРКИ

ТЕЛДƏРЕНƏ МӨНƏСƏБƏТЕ

Диалектология – тел белеменең айырым бер тармағы. Ул билдəле бер телдең диалекттарын һəм һөйлəштəрен, йəғни халыҡтың йəнле һөйлəү телен өйрəнеүҙе маҡсат итеп ҡуя. Ə башҡорт диалекттарын өйрəнгəндə беҙ тарихи Башҡортостан территорияһы менəн эш итəбеҙ һəм итергə тейешбеҙ.

Башҡорт теленең диалекттары һəм һөйлəштəре башҡорт теленең үҫешендə һəм уның милли əҙəби тел булып формалашыуында ла ҙур роль уйнаған. XX быуаттың 20–се йылдарында иҫке төрки - башҡорт яҙма əҙəби теле урынына милли əҙəби тел, йəғни тулыһынса башҡорт йəнле һөйлəү теленə яҡын торған əҙəби тел тамам формалашып өлгөрə.

Диалекттар тураһында һүҙ алып барғанда шуны күҙ уңынан ысҡындырырға ярамай: башҡорт теле диалектының үҫеүенə башҡа сит телдəр йоғонто яһамай ҡалмаған əлбиттə, был инде үҙ сиратында уның башҡа телдəр менəн бəйлəнешен билдəлəгəн саҡта асығыраҡ күренə. Əммə беҙҙе ул барыбер иң элек халыҡ теленең үҙенə генə хас фонетик, грамматик үҙенсəлектəрен, лексик составын сағылдырған бөтөн бер система булыуы яғынан ҡыҙыҡһындыра.

Белеүебеҙсə, хəҙерге төркиəтселек фəнендə ҡабул ителгəн классификация буйынса, башҡорт теле төрки телдəренең көнбайыш һун тармағы эсендəге ҡыпсаҡ телдəре төркөмөнə ҡарай. Ə ҡыпсаҡ телдəре төркөмө, үҙ сиратында, башҡорт теле менəн бергə, татар, ҡаҙаҡ, ҡарағалпаҡ, ҡумыҡ, нуғай, ҡарасай–балҡар, ҡарайым, шулай уҡ төньяҡ ҡырым–татар телдəрен берлəштерə. Был телдəрҙə башҡорт һəм татар телдəре бер–береһе менəн бик оҡшаш, əммə яҡын һыҙаттар күп булыуына ҡарамаҫтар, был ике тел араһында ҙур ғына айырмалыҡтар ҙа юҡ түгел. Уларҙы миҫалдарҙа ҡарап, сағыштырып үтəйек.

Башҡорт һəм татар телдəренең икеһе өсөн дə характерлы үҙенсəлектəр тəү сиратта һуҙынҡы өндəр системаһына һəм морфология өлкəһенə ҡарай. Һуҙынҡылар системаһы, мəҫəлəн, ике телдə лə туғыҙар өндəн тороп, тулыһынса тейерлек бер–береһе менəн тап килə. Бүтəн телдəр менəн сағыштырғанда, башҡорт һəм татар телдəренең и, у, ү өндəре уларҙың о, э, ө өндəренə тура килə. Миҫал: нуғай телендəге көл һүҙе, башҡорт һəм татар телдəрендə күл (озеро) һүҙен биргə, кэл һүҙе – кил һүҙенə тап килə.

Тағы ла бер үҙенсəлекте миҫалдан башлайыҡ. Мəҫəлəн: башҡорт – татар телдəрендə кыз һүҙе - нуғайҙарҙа ҡыз, тел - тил (язык), тор – тур (стоять) һ.б. Шулай итеп, башҡорт һəм татар телдəрендəге ы, е, о, ө өндəре

104

бүтəн ҡыпсаҡ телдəренə ҡарағанда киңерəк яңғырашлы булыуы менə айырылып тора.

Татар халҡы менəн аралашҡанда ла ғəйəт ҡыҙыҡлы факттарға осрайһың, ҡəрҙəш һаналған телдəрҙең тел сараларында бик күп айырмалыҡтарға тап булаһың. Мəҫəлəн: башҡорт телендə һ өнө бүтəн төрки телдəрендəге (бигерəк тə татар телендə күҙгə ташлана) с өнөнə тап килə: килсəң - килһəң, сарыҡ – һарыҡ, бас – баҫ (вставай). Шулай уҡ ҙ – з

өндəре: һүҙ – сүз, беҙҙеке – безнеке һ.б.

Был үҙенсəлек минзəлə

башҡорттары өсөн характерлы, сөнки ул

һөйлəш

асылда Минзəлə

башҡорттарының һөйлəү теле нигеҙендə барлыҡҡа килгəн.

Һүҙ

башында татар əҙəби телендəге

ж өнө

башҡорт əҙəби

телендəге

й өнөнə тап килə : жыр – йыр , жил – ел һ.б.

Ирен гармонияһына ҡағылышлы тағы ла бер үҙенсəлекте иғтибарға алмай булмай, йəғни ул татар телендə һаҡланмай. мəҫəлəн: башҡ. тормош

– тормошоноң , татар телендə - тормыш, башҡ. ҡоролош – ҡоролоштоң, тат. ҡорылыш.

Һығымта яһап, шуны билдəлəп үтергə кəрəк: башҡорт теле, татар теленəн айырмалы рəүештə, тулыраҡ һуҙынҡыларҙың күберəк булыуы менəн айырылып тора, йəғни татар телендə уларҙың ҡыҫҡарыуы, ҡайһы саҡта хатта төшөп ҡалыу осраҡтары күҙəтелə.

Тағы ла башҡорт телен тағы бер ҡəрҙəш төрки теле менəн сағыштырып китеүҙе кəрəк тип уйлайым. Ул да булһа, төрөк теле. Ул телде үҙлəштергəндə, асылына төшөнгəндə лə шуға иғтибар иттек: төрөк телендəге һүҙҙəрҙең күбеһе ҡалын əйтелешле. Мəҫəлəн, башҡорт телендəге туғыҙ һүҙен, төрөктəр dokuz тип атай. Dil – тел, burun – морон Һ. б.

Ҡаҙаҡ теле лə башҡорт теленə яҡын һанала. Консонантизм өлкəһендə башҡорт телендəге ш өнө ҡаҙаҡ телендəге с өнөнə тап килеү осраҡтары күҙəтелə. Мəҫəлəн: башҡортса таш ҡаҙаҡса тас, аш – ас. Татар телендəге кеүек үк, ҡаҙаҡ телендə һүҙ башында башҡорт телендəге й өнө н ж өнө алыштыра: юрға – жорға, йəш – жас һ.б. Ҡаҙаҡ телендə һуҙынҡыларҙың ирен гармонияһы хас түгел. Күплек ялғауҙары буйынса башҡорт теленең көнсығыш диалекты тап ошо телгə яҡын тора ла инде. Миҫал: башҡорт теленең көнсығыш диалектында балдар, китаптар, тауҙар һүҙҙəре ҡаҙаҡ телендə балалар, китаптар һүҙҙəре менəн тап килə.

Шулай итеп, башҡорт диалектологияһы ҙур аралар үтеп, күп үҫеш – үҙгəрештəр кисереп беҙҙең көндəргə нығынып килеп еткəн. Уның байыу процесы быуындар бəйлəнеше һөҙөмтəһендə əлеге көндə лə дауам итə.

ƏҘƏБИƏТ

1.Шəкүров Р.З. Башҡорт диалектологияһы: уҡыу ҡулланмаһы. – Өфө: БДПУ нəшриəте. – 2011. – 220 бит.

105

2.Баишев Т.Г. Башкирские диалекты в их отношении к литературному языку / Под ред. чл. – корр. Ан СССР проф. Н.К.Дмитриева. – М.: изд-во МГУ, 1955. – 2-е изд. Уфа: Гилем, 2006.

3.Ишбулатов Н.Х. Башҡорт теле һəм уның диалекттары. - Өфө:

Китап, 2000.

4.Юлдашев А.А. Диалекты башкирского языка // Диалекты тюркских языков. - М., 2010.

У.А. Гусынина, ИФиЖ, ФГБОУ ВПО «СГУ им. Н.Г. Чернышевского» (г. Саратов)

ГЛАГОЛЬНАЯ СИНОНИМИЯ В РЕГИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТАХ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА ВО ФРАНЦИИ

Проблема территориальной вариативности французского языка является одной из наиболее актуальных тем в романистике. В настоящее время на территории Франции французский язык не однороден и представляет собой, с одной стороны единый инструмент общения, а с другой - систему социально маркированныхвариантовсо своимиособенностями[3].

В ходе изучения словаря В.Т.Клокова «Регионализмы французского языка во Франции» (в печати) была выявлена синонимия между глаголами региональных вариантов французского языка во Франции.

Глагол представляет собой сложную категорию в грамматическом, лексико-семантическом плане и с точки зрения синонимических отношений. Глагол наиболее конструктивен по сравнению со всеми другими категориями частей речи. Тем не менее, в региональных вариантах глагольная синонимия, является мало изученной.

Следует отметить, что региональные варианты представляют собой важное звено в системе языковых состояний, находящихся в постоянном движении [2]. Однако региональные варианты (региолекты) не стремятся подавить национальный французский язык.

С понятием «региональный вариант» тесно связано понятие «регионализм». В «Тезаурусе французского языка» дается следующее определение регионализма: «это слова, которые никак не связаны с диалектной лексикой данного региона, они употребляются носителями этого региона спонтанно. Региональная лексика является частью системы общенационального языка» [4].

Согласно З.Е.Александровой: «Синонимами считаются слова, выражающие одно и то же понятие, тождественные и близкие по значению, отличающиеся друг от друга оттенками значения, принадлежностью к тому или иному стилистическому слою языка, экспрессивной окраской и имеющие хотя бы частично совпадающую сочетаемость, так как только в этом случае они способны заменить друг друга в реальных языковых контекстах» [1].

106

Синонимы объединены близостью значения, но в их функционировании ведущая роль принадлежит дифференцирующим оттенкам. В данной работе представлено исследование синонимичных глаголов региональных вариантов французского языка по следующим аспектам:

а) семантика (компоненты лексического значения), б) этимология, в) эмоциональная окраска.

В семантике выделяются такие признаки как:

а) степень интенсивности действия, процесса, состояния; б) характер действия, процесса; в) мотивация;

г) постоянство (временность) действия, процесса;

Глаголы-синонимы могут различаться компонентами лексиче-

ского значения. Например, глагол patter, получивший распространение в западном регионе Франции, в Турене, и talocher, встречающийся в Лионне, выражают понятие «налипать на обувь», но обладают разными смысловыми оттенками. Так, patter, образовавшийся от общефранцузского «patte» (лапа) имеет важный смысловой компонент: patter – не просто «прилипнуть и накопиться на поверхности обуви во время ходьбы», но и «затруднять движение». Возможно, на значение этого глагола повлияло выражение tirer, traîner la patte (волочить ногу). Глагол talocher более конкретизирован по отношению к patter и имеет помету «о мокром снеге». Он образовался от общефранцузского taloсhage «затирка штукатуркой», что придает ему специфическое значение, отличное от глагола patter. Несмотря на существующие смысловые нюансы, оба глагола имеют своим общефранцузским эквивалентом глагол - coller, дериватом которого является латинское существительное «colla» (клей). Таким образом, только лишь их эквивалент coller обозначает действие «прилипать, приклеиваться» без дополнительных оттенков значения.

Следовательно, глаголы-синонимы региональных вариантов французского языка, несмотря на общность значений, обладают разными смысловыми оттенками.

Одно и тоже действие может быть выражено в разной степени интенсивности.

Например, глагол carcasser (Beaujolais, Pilat, Dauphiné, Ain) и его синоним raqueter (Gaga, Pilat) имеют общее значение «издавать кашель, страдать кашлем», но глагол raqueter подчеркивает интенсивность процесса, и его эквивалентом является выражение – tousser fortement «сильно кашлять», в то время как эквивалент глагола carcasser – tousser (кашлять) более нейтрален.

Также в глагольной синонимии региолектов можно выделить «градуальные» синонимические ряды.

107

Например, выявлен синонимический ряд глаголов, обозначающих понятие «говорить (много, быстро, а также о чем-нибудь незначительном или то, о чем не следует)», в порядке возрастания интенсивности действия: dégoiser (France régionale) – много говорить, bajafler (Beaujolais) – болтать;

разговаривать, batoiller (Doubs, Jura, Suisse) болтать без перерыва, bagouler (Centre, Sarthe, Maine) – болтать без умолку, bagasser (Beaujolais, Dauphiné) – болтать; шутить, bartaveler (Haute-Savoie, Savoie, Ain, Rhône, Loire, Isère, Drôme, Provence, Ardèche, Haute-Loire) – судачить, barjaquer – 1. судачить; 2. нести вздор; болтать, déparler (au Sud de la ligne allant de la Charente-Maritime au Jura, Provence) – нести вздор; заговариваться, battre

Janot (Lyon) нести вздор.

Соответственно их эквиваленты выстраиваются также в порядке интенсивности: dire (говорить; сказать), parler d’abondance (много говорить); bavarder (болтать); jaser (заниматься пересудами), jacasser (разг. болтать без умолку, трещать), bavarder sans cesse (беспрестанно болтать); parler trop (говорить слишком много); bavarder, plaisanter (балагурить); bavarder, jacasser; bavarder, déraisonner (говорить вздор), dire n’importe quoi (сказать что угодно); déparler (болтать вздор), radoter (говорить вздор, заговариваться).

Важным дифференцирующим компонентом является характер действия, процесса. Здесь имеются в виду продолжительность, быстрота, размеренность, небрежность, тщательность выполнения действия. Напри-

мер, глагол décrotter (Champagne, Lorraine, Ardennes, Meuse, Meurthe-et- Moselle) и piter (Provence) служат для обозначения действия «принимать пищу». Однако в глаголе décrotter выделяется оттенок быстроты действия, он означает «много и быстро есть, сметать все со стола», в то время как глагол piter обозначает понятие «есть небольшими кусочками». Их эквивалентами являются соответственно: se gaver (объедаться), s’empiffrer (разг. лопать) и manger (есть, принимать пищу).

Внешнее или внутреннее побуждение к действию, причины действия, зависящие или не зависящие от субъекта – мотивация, то есть наличие причинно-следственных связей между действиями, явлениями, поступками. Есть глаголы, обозначающие целенаправленные действия, другие – нецеленаправленные или ненамеренные.

В синонимической паре guetter (Nord, Nord-Ouest, Yvelines, Nord- Pas-de-Calais, Picardie, Seine-Maritime, Calvados, Orne, Manche, HauteBretagne, Indre-et-Loire, Loiret, Eure-et-Loir, Ile-de-France) и aguetter (Ouest, Centre) глаголы объединены значением «наблюдать чьи-либо действия». Однако aguetter указывает, что действие совершается намеренно - «подстерегать, выслеживать, с целью собрать какие-либо сведения, разоблачить, поймать», в отличие от guetter «смотреть, следить».

Данные глаголы имеют следующие эквиваленты: regarder (смотреть, наблюдать) и guetter(выслеживать, подстерегать).

108

Постоянство (временность) действия, процесса

В синонимической паре rioter (France régionale) и estrasser (s’) de rire(Midi-Pérynées, Hautes-Alpes, Provence), глагол «rioter» указывает на продолжительность состояния «посмеиваться; хихикать», а estrasser (s’) de rire обозначает непродолжительный период состояния «рассмеяться». Эквиваленты: rire à demi (посмеиваться) и éclater de rire (захохотать).

Этимология. Наличие множества синонимичных глаголов в региональных вариантах французского языка объясняется существованием разнообразных путей их происхождения.

Синонимичная пара глаголов se penser (Beaujolais, Pilat, Dauphiné, Ain, Languedoc, Suisse) и calculer (Midi, Isère, Hautes-Alpes, Provence, Hérault, Puy-de-Dôme, Corrèze, Dordogne, Lot-et-Garonne, Gers) обозначает действие «думать, размышлять», однако penser (se) образовалось от латинского глагола pensare «взвешивать», а calculer – от позднелатинского calculare «считать». Их общефранцузскими эквивалентами являются глаголы penser, образовавшийся от латинского pensare «взвешивать, оценивать», и réfléchir, сформировавшийся на основе латинского reflectere «отражать».

Следует отметить, что формирование глагольной лексики общефранцузского языка главным образом осуществляется за счет заимствований из латинского языка.

Эмоциональная окраска. Среди глаголов, обозначающих понятие «получить взбучку», можно выделить нейтральный se faire fâcher (Centre, Indre, Cher, Nièvre, Allier, Saône-et-Loire, Haute-Loire, Cantal, Puy-de-Dôme, Creuse, Corrèze, Haute-Vienne, Dordogne), экспрессивный и фамильярный attraper avec quelqu’un (Basse-Bretagne) и экспрессивный и частотный entendre avec qu’un (Basse-Bretagne). Им соответствуют эквиваленты: se faire réprimander и se faire gronder, без стилистической окраски. Таким об-

разом, лексика региональных вариантов французского языка является намного экспрессивнее, чем ее нейтральные эквиваленты общефранцузского языка.

Выводы и результаты, полученные в ходе данного исследования, могут в определенной мере дополнить существующие положения о региональных вариантах французского языка во Франции, помогут лучше понять особенности существования и развития региональной лексики в системе общенационального французского языка.

ЛИТЕРАТУРА

1.Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. – 3-е изд. – М.: Советская энциклопедия, 1971. – 600 с.

2.Бородина М.А. Диалекты или региональные языки? (К проблеме языковой ситуации в современной Франции) // Вопросы языкозна-

ния. - 1982. - № 5. - С. 29-38.

109

3.Клоков В.Т. Французский язык во Франции. Особенности социальнотерриториальной вариативности. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2011.

– 406 с.

4.Trésor de la langue française informatisé. СD, 2004. – (TLF).

Л.И. Давлетшина, А.М. Азнабаев,ФБФ, ФГБОУ ВПО «БГПУ им. М. Акмуллы» (г. Уфа)

БАШҠОРТ ТЕЛЕНДƏ ҺАНДАРҘЫҢ ТАРИХЫ

Һандар дөйөм, абстракт мəғəнəле һүҙ төркөмө булып, уларҙың эске йөкмəткеһендə предмет, билдə йəки эш-хəл төшөнсəһе юҡ. Биш-алты йəшлек бала бөтə һүҙ төркөмөнə ҡараған һүҙҙəрҙе дөрөҫ ҡуллана, ə унға тиклем һанай белмəҫкə мөмкин. Беренсе класта арифметика дəрестəрендə ябай ғына ҡушыу-алыу миҫалдарын эшлəй алмайҙар, шуға ла дəрестəрҙə таяҡтар ҡулланырға рөхсəт ителə. Тимəк, төрки телдəрҙə һандар иң аҙаҡ барлыҡҡа килгəн тип ышаныслы əйтеп була. Был фекерҙе илле (50) һанының тарихы ла раҫлай. Əйтəйек, күпселек төрки телдəрҙə был һан илле (башҡорт, татар телдəрендə) башҡа телдəрҙə фонетик əйтелеше бер аҙ айырылырға мөмөкин: ҡараим телендə: элли (глацкий диалектында), эңли (тракай диалектында), нуғай телендə: элли; ҡарағалпаҡ телендə: елли;ҡаҙаҡ телендə: елу. Күп кенə төрки телдəрҙə илле һаны урынына ҡатмарлы һан ҡулланыла: ҡарасəй-балҡар телендə: беш он, яҡутса – биэс уон, тува телендə: бежен (орфографияһында), алтай телендə: бежен

(5x10=50).

Һандарҙың тарихы менəн ҡыҙыҡһынған ғалимдар булған. Мəҫəлəн, академ. В.А.Гордлевский 50 һанына бағышланған махсус хеҙмəт яҙған һəм шундай һығымтаға килгəн: төрки телдəрҙəне илле һаны боронғо төрки телдəге ҡул мəғəнеһен белдергəн əл // əли һүҙенəн килеп сыҡҡан. Башҡорт, татарҙар телендə əле лə ҡул менəн бəйлəнгəн иле үлсəү берəмеге бар (бер иле ҡалынлыҡта ине). Боронғо иле һүҙе Əлибаев фамилияһында ла һаҡланған. Тимəк, Əлибаев Ҡулыбаев тигəн мəғəнəне аңлата. Беҙҙə Ҡулыбаев фамилиялы күренекле шағирҙарыбыҙ ҙа бар ине, тик уның фамилияһын боҙоп, Сəлəх Кулибай тип йөрөттөлəр, йəғни рус əйтелешенəн (Кулибаев) алғандар.

Ҡыпсаҡ төрки телдəрҙə һандар, дөйөм алғанда, бер-береһенə морфологик яҡтан тап килə, тик фонетик йөҙө яғынан улар бер-береһенəн айырыла: ун һанына тиклемге һандарҙы ҡарап үтəйек:

1.башҡорт телендə: бер, ике, өс, дүрт, биш, алты, ете, һигеҙ, туғыҙ, ун;

2.татар телендə: бер, ике, өч, дүрт, биш, алты, жиде, сигез, тугыз, ун;

3.ҡарасəй-балҡар телендə: бир, эки, юч, терт, беш, алты, йеди, сегиз,

тоғуз, он;

4.нуғай телендə: бир, эки, үш, дөрт, бес, алты, ети, сегиз, тогыз, он;

110