Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

СБОРНИК

.pdf
Скачиваний:
108
Добавлен:
19.03.2015
Размер:
2.82 Mб
Скачать

ется важнейшая особенность афоризма - парадоксальность содержащегося в нем суждения.

Выделяется и группа односоставных предложений разных типов: «В

харизме надо родиться», «Черномырдину пришить ничего невозможно».

В них в лаконичной форме выражается определенный совет, пожелание. Широко распространены осложненные различным образом предложе-

ния: «Вот мы там все это буровим, я извиняюсь за это слово, Марксом придуманное, этим фантазером». Подобные афоризмы отражают жизненные закономерности и характеризуются неоднозначностью их понимания.

Наиболее распространены афоризмы – сложносочиненные предло-

жения: «Вы там говорили, а нам здесь икалось, но я и к этому отношусь нормально», «На любом языке я умею говорить со всеми, но этим инструментом я стараюсь не пользоваться»; сложноподчиненные предложения: «Но если говорить о сегодняшнем заседании, то я дал бы, конечно, удовлетворительную оценку. Я других оценок вообще не знаю». Меньшее рас-

пространение получили афоризмы – бессоюзные сложные предложения:

«Я еще от прошлых выборов не отошел, меня еще подташнивает».

Диалогическое единство образуется парой реплик, одна из которых – реплика-стимул, другая – реплика-реакция. [1]. Следующие афоризмы Виктора Черномырдина представляют собой вопросно-ответный тип диалогических единств:

«- Успеваете ли вы заметить красивых женщин? - Успеваю. Но только заметить. Ничего больше. О чем горько сожалею». «Ввяжемся в драку — провалим следующие, да и будущие годы. Кому это нужно? У кого руки чешутся? У кого чешутся — чешите в другом месте!»

Сложное синтаксическое целое – наиболее крупная из структурносемантических единиц, на которые членится текст. Оно состоит из нескольких предложений, объединенных при помощи интонации и других средств связи. [1]. В первой части данных афоризмов дается общее представление о предмете, философское положение, а затем непосредственное обращение к читателю, вследствие чего афоризмы имеют ярко выраженную прагматическую направленность:

«Миссия МВФ уехала, и все сразу в панику - почему, за что? На кого обиделись? Слушайте, они всегда уезжают, и приезжают. Но когда ведется такая работа в жестком режиме - они не уедут! Не уедут. Или уедут, а на следующий приедут. Или прилетят, будем так говорить. Это очень важный момент. Ну, это мое мнение. Я так считаю. Думаю, здесь надо. Один плюс - минус роли не играет. Абсолютно никакой. Только в положительном плане».

Эта сложность построения органично присуща афористическим высказываниям, т.к. они содержат философские обобщения.

221

В семантике афоризмов Виктора Черномырдина лежит парадокс:

«Такого никогда не было, но опять случилось...», «Меня воспринимают там [в Киеве] больше не как российского посла, а как Черномырдина», «Хотели как лучше, а получилось как всегда».

Политик умело использует игру слов для усиления прагматической направленности на слушателя: «Лично для себя я принял решение и я никогда в этом себе, как говорится, не ловчил и не ловчу» (о переходе в «Единство»), «Депутаты все высказались, чтобы я шёл. Избирался, точнее», «Вы думаете, что мне далеко просто. Мне далеко не просто».

Для афоризмов Виктора Черномырдина также характерна юмори-

стичность и ирония: «Много говорить не буду, а то опять чего-нибудь скажу», «Я тоже нес большую нагрузку. У меня даже голос сел. А я ведь даже вчера не пил и другого ничего не делал. Я бы это с удовольствием сделал», «Если я еврей, чего я буду стесняться? Я, правда, не еврей», «У меня приблизительно два сына», «Мы выполнили все пункты: от «А» до

«Б».

С точки зрения прагматической направленности представлены рито-

рические вопросы: «Надо контролировать, кому давать, а кому не давать. Почему мы вдруг решили, что каждый может иметь?», «Ну кто меня может заменить? Убью сразу... Извините», употребляющиеся как стилистическое средство эмоционально насыщенной речи и обладающие ярко выраженной направленностью на слушателя. Даже в повествовательных предложениях могут присутствовать побудительные оттенки и прагматическая направленность на аудиторию: «Надо делать то, что нужно нашим людям, а не то, чем мы здесь занимаемся».

Семантика побудительных предложений обусловливает возможность обращений – названий лиц, которые побуждаются к совершению действия:

«Геннадий Андреевич, ну зачем вы так? Не расчленяли и никто не расчленит!» (укор в адрес Г.А. Зюганова).

Афоризмы, оформленные в виде побудительных предложений, представляют собой конкретное лаконичное нравоучение: «Я готов и буду объе-

диняться со всеми. Нельзя, извините за выражение, все время врастопырку!», «Мы с Вами еще так будем жить, что наши дети и внуки нам завидовать станут!».

Таким образом, афоризмы Виктора Черномырдина: «Это не полити-

ки, это... Ну, не буду говорить, а то зарыдают все сразу», «А кого обвиняют в коррупции? Меня? США? А чего это они вдруг проснулись?», «На-

род пожил - и будет!» и др. — актуальны и в современном мире, поскольку подвергают осмеянию низведение бюрократических проявлений до низового исполнительского уровня, господство канцелярии, торжество формалистики, заседательство и бумаготворчество, превалирование приказа над сущностью дела.

222

ЛИТЕРАТУРА

1.Бабайцева В.В., Максимов Л.Ю. Синтаксис. Пунктуация: Учеб. пособие для студентов по спец. №2101 «Рус. яз. и лит.». – М.: Просвеще-

ние, 1981. - 271 с.

2.Ваганова Е.Ю. Афоризм как тип текста в аспекте интертекстуальности: на материале немецкого языка: дис. канд. филол. наук: 10.02.04. – Калининград, 2002. - 261 с.

3.Ван Лин. Композиционно-синтаксическая организация русских афоризмов второй половины XIX века: Дис. канд. филол. наук: 10.02.01:

СПб., 2005. – 157 c.

4.Зимин В.И., Спирин А.С. Пословицы и поговорки русского народа. Большой объяснительный словарь. – М.: Феникс, изд. 4-ое, 2008. – 590 с.

5.www.aphorism.ru/author/a1999.shtml

Г.М. Мусакаева,ФБФ , ФГБОУ ВПО «БГПУ им. М. Акмуллы» (г. Уфа)

КЕШЕЛƏГЕ ЫҢҒАЙ ХОЛОҠТАР ҺƏМ УЛАРҘЫ

САҒЫЛДЫРҒАН ТЕЛ САРАЛАРЫ

Кеше был донъяға байлыҡ тупларға түгел, ə изге эштəр ҡылыу өсөн тыуа. Башҡарған ғəмəлдəренең дəүмəле мөһим түгел, ə изге булыуы мөһим. Был – уның ерҙə ҡалдырған эҙе. Тəбиғəт ҡанундарына буйһоноп йəшəргə, илен ҡурсаларға, һаҡларға, үҙ нəҫелен дауам итергə, йəмғиəт мəнфəғəтен инҡар итмəҫкə бурыслы. Оло быуынға хөрмəт менəн ҡарау, башҡаларға кеселекле, ярҙамсыл, ғəҙел булыу, хеҙмəткə күнегеү, яратҡан һөнəр һайлау тормошта уңышҡа өлгəшергə ярҙам итə, абруй, хөрмəт ҡаҙаныуға юл аса. ”Тоғро бул, холҡоң да кешелəргə изгелек эшлəй торған булһын” -, тип əйтелə хəҙистəрҙең береһендə.

Эйе, кешелəге һəйбəт холоҡтарҙы, эске матурлыҡты түбəндəге сифаттар билдəлəй: тоғролоҡ, тырышлыҡ, мəрхəмəтлек менəн йомшаҡ күңеллелек, ярҙамсыллыҡ, йомартлыҡ, əҙəп менəн оялсанлыҡ, дуҫлыҡ һəм иптəш була белеү, сабырлыҡ, шөкөр итə белеү, ололарға - хөрмəт, сабыйҙарға – һөйөү, хаҡлыҡ, ғəҙеллек, вəғəҙəңдə тора белеү,

ҡунаҡсыллыҡ, ғəфү итə белеү һ.б. Кешелəге иң һəйбəт холоҡтарға шулай уҡ изгелек, игелек, мəрхəмəтлек, ярҙамсыллыҡ, йомартлыҡ, ғəҙеллек һ.б.

инə.

Яҡшылыҡ һəм яманлыҡ, игелек һəм яуызлыҡ. Игелек ҡасан яуызлыҡты еңер? Ғөмүмəн, яманлыҡҡа ҡаршы көрəш нимə ул? Был һорау бөтə кешелек йəмғиəтен борсой, сөнки игелек һəм яуызлыҡ араһындағы көрəш донъя яралыу менəн башланған. Кеше аңлы биологик

223

зат булыуы менəн үҙенсəлекле, уға ҡараштар төрлөлөгө хас, сөнки бөтə кешелəр ҙə бер түгел. Тормошта бер-береңдең ҡылыҡтарын ҡабул итеү йəки итмəү игелек һəм яуызлыҡ күренештəрен барлыҡҡа килтерə лə инде.

Ошо гүзəл сифаттарҙы сағылдырған тел саралары башҡорт телендə бик күп. Уларҙы əйтеп китəйек: кешелекле, кеселекле, миһырбанлы, рəхимле, иманлы, шафиҡ-шəфҡəтле, бəзиғ - яҡшы, гүзəл, зекри - маҡтаулы, идеаль, елле, дансан, жаҙибəле, мəғрүф, өнəмле һ.б. Миҫалдар:

Ҡулынан килерҙəй берҙəн-бер яҡшылыҡ – Искəндəрҙе һис юғы тағы икеөс көн борсомай тороу (Ə.Хəкимов. Өйөрмə.79-сы б.). Хеҙмəттəштəрен дə ана шул эскерһеҙ холоҡ-фиғеле тарта (Шоңҡар, 2000, N5, 57-се б.). Яҡшы

ҡылыҡлы, күңелле, йомарт егет ине (З.Вəлиди. Хəтирəлəр. 47-се б.). Кешелəге ыңғай холоҡтарҙың береһе - сабырлыҡ. Түҙемлек,

ауырлыҡ килгəндə сыҙамлыҡ күрһəткəн, үҙенə үҙе хужа булған, йəмһеҙ һəм яҙыҡ ғəмəлдəрҙəн тыйыла белгəн кешегə сабыр холоҡло тиҙəр. Ундайҙарҙы тағы ла һапалы, һере холоҡло ла тип атайҙар. Миҫал өсөн М.Аҡмулланың ижадына мөрəжəғəт итəйек. Уның донъяға ҡарашында əхлəҡ, эстетик, этик тəрбиə мəсьəлəһе ҙур урын алып тора. Сабыр холоҡло булыу, əҙəплелек, аҡыллылыҡ унда иман төшөнсəһе менəн бер урынға ҡуйып ҡарала.

Шулай уҡ ғаилəлə бəхетле булыу серенең бер яртыһы – түҙемле булыуҙан, икенсеһе – быуындан-быуынға күсə килгəн йолаларға һəм дин тəртиптəренə тоғролоҡ һаҡлауҙан тора, тип əйтелə бер хəҙистə. Ауыр ваҡыттарҙа оло инəйҙəрҙəн кəңəш һораһаң, улар, ысынлап та, иң тəүҙə: «Сабыр бул, балам, сабырлыҡтың төбө – һары алтын», – тиҙəр. Шунан үҙҙəренең тəжрибəлəренə ата-бабаларҙың да аҡылын ҡушып, кəңəш бирəлəр. Миҫалдар:

Шулай ҙа сабыр холоҡло Миңлейəн əллə ни ҡаты һуғылманы (Низамов Р.Тəңре улының шишмəһе. Өфө, 1996, 317-се б.). Əҙəпле, мəғлүмəтле булыу өҫтөнə түҙемлек, ғəҙеллек кеүек сифаттар ҙа кəрəк (”Башҡортостан ҡыҙы, 2002, N9, 29-сы б.). Диндар əҙəм баҫымсаҡ, тегеһенə - быныһына бағынып йəшəй. (Хөсəйенов Ғ. Ҡанлы илле биш. 1996, 68-се б.).

Кешелəге тағы ла бер матур холоҡ сифаты - ул тырышлыҡ, нəмəнелер белергə ынтылыш, эшкə булған ныҡышмалылыҡ. Бөтə күңелде биреп ихлас эшлəү. Был холоҡто ижтиһад ҡəбилиəтле, эшемтəй, эшмəкəй, етемеш,

этенмеш, моҡтадир һəм башҡа һүҙҙəре характерлай. Өлгөлəр килтерəбеҙ: Ҡыҙҙары ла əсəлəренə оҡшап, итəғəтле, тыйнаҡ, эшһөйəр ҙна, 2003. 7 февраль, 4-се б.) Ул бик эшле ғаилəлə, .. эш һөйөүсəн һəм инсафлы бала булып үҫə (Башҡорт əҙəбиəте тарихы. Т.V. 1993. 214-се б.). Улар эш һөйəр, тыңлаусан, алсаҡ булыуы менəн айырылып тора (Йəшлек, 2000. 16 ғинуар, 4- себ.). Шундайəйтемдəрҙəбар:

Тырышлыҡ бəхет килтерер, ялҡаулыҡ астан үлтерер.

Эшсəн бəхетте эштəн эҙлəр, ялҡау бəхетте ситтəн эҙлəр.

224

Кешелəге иң күркəм холоҡтарҙан əҙəп һəм хəйə (оялыу) иҫəплəнə. Был башҡалар араһында үҙеңде тота белеүҙəн килгəн тыйнаҡлыҡ, тəрбиəлелек. Оялыу - кешелəрҙəн оялып боҙоҡ эштəрҙəн һаҡланыу, тартыныу. Характерҙарында шундай сифаттары булғандарға ошондай һүҙҙəр хас: инсафлы, итəғəтле, ибəтəйле, тəрбиəле, иғəнəтле, баҙау, тоталҡалы, тотанаҡлы, ипле, тəүфиҡлы, тəүер, əҙəмсə, əхсəн. Миҫалдар

: Был олпат, инсафлы, итəғəтле ҡарт Ишбирҙингə ҡапыл оҡшап та ҡуйҙы. (Р.Солтангəрəев, Ғүмер. 216-сы б.).

Мостай Кəрим «Оҙон-оҙаҡ бала саҡ» повесында «Бер-береңə итəғəтле, ярҙамсыл булыу, икмəктең, кейемдең ҡəҙерен белеү тигəн нəмəлəрҙе бөтөнлəйе менəн юғалтып барабыҙ түгелме?» тигəн һорау менəн əленəн-əле уҡыусыһына мөрəжəғəт итə һымаҡ. Əҙиптең əҫəрен ҡабаланмай, һəр һөйлəмде күңел, йөрəк аша үткəреп уҡыһаң, бының һисшикһеҙ шулай икəненə ышанаһың. Мəҫəлəн:

Ҡылған эшең – кешегə, килгəн сауабы – үҙеңə;

Сабыр иткəн – моратына еткəн (балыҡ тотҡанда);

Арыш икмəгенəн айырмаһын Хоҙай (малайҙар һөйлəшə); –– Беҙ əҙəп һаҡлап ишек төбөндə генə торабыҙ һ.б.

Кешелəге иң маҡтаулы, данлы холоҡ-сифаттары - был батырлыҡ,

саялыҡ. Бындай характерҙы ғəйрəтле, айбарлы, ажарлы һəм башҡа

һүҙҙəр менəн бирергə була.

Уны үҙ һүҙле, ныҡышмал, тырыш булғаны өсөн яраталар уҡыусылар (Шəйхулов Н. Хəүефле сəфəр, 1992, 8-се бит). Ямантауҙы һатып, əрəм үк иттегеҙ. Һеҙҙəн түбəн ғəййəр йəштəр бар (Башҡорт халыҡ йырҙары. Йырриүəйəттəре. 1997. 94-се б.). Кешенең ижаби (ыңғай) ҡылыҡ-фиғеленə уның аҡыллы, сос, зирəк, үткер, етеҙ кеүек һыҙаттары ҡарай. Был сифаттарға фəрəсəтле, тапҡыр, оздой, айыҡ, көнəркəш, йөрөк, йүгерек,

осҡор кеүек һүҙҙəр инə. Миҫалдар:

Зирəк һəм һынсыл йəш дамелла Батырша быларҙы тиҙ тойоп алды (Хөсəйенов Ғ. Ҡанлы илле биш. 1996, 54-се б.). Ул яҡтан сос, алдын-артын һепереп йөрөй ул (Башҡортостан ҡыҙы. 2003. N1. 18-се б.). Мифтахетдин бəлəкəйҙəн бик шуҡ, теремек, тынғыһыҙ бала булып үҫə (Шəкүр Р. Арҙаҡлы шəхестəр. 1998. 62-се б.).

Бына ошо бөтə булған кешелəге ыңғай холоҡтарҙан сығып, йомғаҡлап шуны əйтергə була:

Иң ҡəҙерле мираҫ – ғилем.

Иң ҡəҙерле сəнғəт – изге күңеллелек. Иң һəйбəт башланғыс – изге ниəт. Эскерһеҙлек – иң яҡын дуҫ.

Ыңғайлылыҡ – иң яҡшы юлдаш. Һаҡсыллыҡ – иң ҙур байлыҡ. Ҡулайлашыу – иң яҡшы ярҙам.

225

ƏҘƏБИƏТ

1.Бабич Ш. Беҙ үҙебеҙ – башҡорттар. - Өфө,1994. – 851 б.

2.Бүлəков Д. Ғүмер бер генə. – Өфө,1994. – 256 б.

3.Хөсəйенов Ғ. Ҡанлы илле биш. - Өфө,1996. – 335 б.

А.И. Мухамадиева, ИФОМК, ФГБОУ ВПО «БГПУ им. М. Акмуллы» (г. Уфа)

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ КРОВЬ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Задумывались ли Вы когда-нибудь над тем, сколько сил и знаний рода человеческого стоит за Словом? Исследуя слова, мы можем проследить развитие истории и культуры целой эпохи, понять, чем и как жили наши предки.

С давних пор в центре внимания исследователей находятся фразеологизмы, которые выполняют функцию отдельного слова. Рост интереса к фразеологии в настоящее время объясняется тем, что знание национальноспецифических особенностей языков способствует эффективной коммуникации. Как отмечают исследователи, именно фразеологизмы представляют особую сложность при изучении родного и иностранного языков и при общении в процессе межкультурной коммуникации, поскольку называют в каждом конкретном языке лишь отдельные, актуальные для человека и его жизнедеятельности фрагменты мира. То, что является актуальным для одного народа, может быть неактуальным для другого. Фразеологизмы – это, прежде всего, отражение народной мудрости, в них закодированы сообщения о мире конкретной страны, о её истории, географии, климате, о менталитете, об образе жизни в разные времена.

Предметом нашего интереса явились фразеологические единицы с компонентом кровь в русском языке. В результате проведённого исследования фразеологизмы проливать/лить [свою] кровь ‘участвовать в военных действиях, рискуя своей жизнью, проявляя тем самым приверженность чему-л./кому-л., обладающему очень высоким ценностным статусом’, до последней капли крови ‘жертвуя всем, отдавая всё, не жалея жизни (бороться, биться, защищаться и т.п.)’, проливать/лить/пролить [чужую] кровь ‘1. использовать для достижения своих целей физическое насилие, обычно по отношению к многим людям, следствием которого является смерть или тяжкое ранение жертв; 2. вести военные действия, не принимая во внимание ценность человеческой жизни и игнорируя большие человеческие потери’, кровью смыть [смывать] что-то ‘1. искупать ценой своей жизни; 2. избавляться, освобождаться от чего-либо позорящего, бесчестящего ценою жизни кого-либо’ были отнесены к группе «Кровь как носи-

226

тель жизненной силы». В образе данных фразеологизмов находят отражение представления о крови как источнике жизни, смерти и средстве очищения. В одном из наиболее распространённых универсальных представлений кровь наделяется очищающей силой, т.е. «смывает» грехи. Например, в христианстве пролитая кровь Иисуса считается обладающей силой спасения (миф о Святом Граале, обряд причастия).

Если нанесена кровная обида ‘глубоко, тяжело обидеть’, то смывают её кровью обидчика. К фразеологизмам со сходным значением относятся также кровь за кровь ‘убийство за убийство (о мести)’, кровавая месть ‘устар. то же, что кровная месть’. Этот обычай мстить за «своего» сохранился

идействует и в наши дни, например, у кавказских народов.

Впредставлении русского народа человек, в избытке обладающий жизненной силой, не имеет проблем со здоровьем, его физическая крепость определяется именно высоким качеством крови, о чём говорит фразеологизм кровь с молоком ‘1. здоровый, цветущий, с хорошим цветом лица, с румянцем (о человеке); 2. свежее, румяное (о лице)’. Кровь, содержащая молоко, связывается с представлением о достатке, благополучии (молочные реки с кисельными берегами из русских сказок). У таких людей кровь ключом кипит ‘1. кто-либо испытывает сильное волнение, пришёл в состояние сильного возбуждения, охвачен порывом чувства; 2. кто-либо ощущает в себе избыток сил, энергии’.

Наличие в крови достаточного количества силы и энергии является необходимым, хотя и не единственным условием, позволяющим человеку

жить полнокровной жизнью ‘1. имеющий цветущий вид; здоровый. 2. перен. содержательный, насыщенный; жизнерадостный’. Избыток этой силы, стремление выплеснуть её вовне характерно для человека, прежде всего, в молодости – кровь играет ‘1. кто-либо ощущает в себе избыток сил, энергии; 2. кто-либо испытывает сильное волнение, охвачен страстью, порывом чувства и т.п.’. У активного, полного сил человека кровь горяча ‘кто-либо очень пылок, легко увлекающийся и т.п.’.

Жизненная энергия, бурлящая в крови – самое ценное в телесной жизни человека, пожертвовать ею – отдать самое дорогое. При этом кровь, сохраняя данную символику, не обязательно указывает на гибель или ранение, она оказывается также связана с представлением о тяжелом труде, требующем максимального напряжения сил. Соответственно, затраты этой энергии увеличиваются. Об этом свидетельствует фразеологизм кровавый пот ‘полное изнурение, изнеможение от непосильной работы’, образ которого восходит к евангельскому тексту о молитве Иисуса в Гефсиманском саду перед тем, как Иуда предал Его своим поцелуем: «И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю» [9; 22: 44].

Прилагательное кровавый метафорически отражает усилия, ведущие к затратам жизненной силы. Об универсальности данного образа свиде-

227

тельствуют сходные фразеологизмы в других языках: исп. sudor de sangre,

нем. j-s Schweiß und Blut, англ. by one’s own sweat and blood. Схожий образ отражен и во фразеологизмах (хоть) кровь из носа(-у) ‘во что бы то ни стало, несмотря ни на какие трудности, препятствия и т.п. (о категорическом требовании, о крайней необходимости сделать, выполнить что-либо)’, малой кровью ‘1. относительно легко достичь победы в военном конфликте, не потерпев значительного ущерба, что осмысляется как получение минимального физического ущерба в физическом противоборстве, сравнительно легко, относительно просто; 2. достичь некоторой цели, затратив минимальное количество усилий и не потерпев значительного ущерба, что осмысливается как получение минимального физического ущерба в физическом противоборстве, сравнительно легко, относительно просто’, кровные деньги ‘деньги, заработанные собственным (обычно – нелёгким) трудом’.

Практически все рассмотренные выше фразеологизмы свидетельствуют о связи крови с идеей жертвенности, в том числе и самопожертвования.

Кровь оказывается своеобразным посредником, мостом между духовным и физическим мирами, принадлежа и тому и другому и связывая их между собой. Достаточно вспомнить, что в различных культах в жертвенных обрядах используется кровь или её субституты (церковное вино).

Кровь оказывается тесно связанной с символикой страдания и боли, ведь потеря пребывающей в крови энергии мучительна для человека. Достаточно ярко это проявляется в такой языковой единице, как плакать кровавыми слезами ‘невыносимо страдать, при этом имеется в виду, как душевная, так и физическая мука’.

Следующий круг смыслов, связанных с кровью, основывается на том, что она символизирует родственную, генетическую связь. Архетипическое представление о том, что кровь является носителем генетически наследуемых качеств и свойств человека, существует и сегодня, что находит своё отражение в языке: одной крови ‘о родственниках’, кровь от крови означает ‘родственник’, причём имеется в виду именно кровное родство (в немецком языке Blut vom Blute), плоть и кровь ‘родной ребенок (о кровном родстве)’. Синонимом является плоть от плоти.

То, что присуще человеку от рождения, является его неотъемлемым качеством лежит у него в крови ‘органически, от рождения присуще комулибо; в характере, в натуре кого-либо’. Об универсальности данного образа в европейском мировидении свидетельствуют аналоги фразеологизма в других языках: нем. das liegt ihm im Blute; англ. it is in his blood; исп. lo lleva en la sangre.

Кровь является носителем расовых, национальных характеристик человека. В экстралингвистической реальности это проявляется, в частности, в неоднократно описанных случаях несогласия пациентов больниц на то, чтобы при необходимом им переливании крови использовалась кровь

228

представителей другой расы. Подобные представления находят многочисленные отражения и в языке. Например, в нередко слышимых нами выска-

зываниях В нём течёт татарская (армянская, негритянская и т.д.) кровь.

Социальная принадлежность человека также определяется «чистотой» его крови, которая может оказаться благородной или нет: голубая кровь ‘человек дворянского, аристократического происхождения’.

Исследователи заметили, что именно кровь является носителем чувств, качество крови определяет темперамент человека, который может обладать горячей кровью ‘кто-либо ощущает в себе избыток сил, энергии’, а может оказаться хладнокровным ‘1. отличающийся хладнокровием, способный сохранять спокойствие, самообладание при любых обстоятельствах; 2. бесстрастный, равнодушный’. Говоря о таком человеке, отмечают, что у него рыбья кровь ‘неспособность кого-либо быть охваченным эмоциональным порывом’.

Таким образом, кровь может восприниматься в нескольких противоположных ипостасях: духа и плоти, жизни и смерти, активности и пассивности, родства и вражды.

Фразеологизмы с компонентом кровь занимают особое место в русской культуре, определяют национальный характер, ценности народа, передают незаметные с первого взгляда тонкости мироощущения. Без них нельзя представить и объяснить человеку другой культуры «русский феномен».

ЛИТЕРАТУРА

1.Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Академия, 2004. – 208 с.

2.Гудков Д.Б., Ковшова М.Л. Телесный код русской культуры: материалы к словарю. – М.: Гнозис, 2007. – 288 с.

3.Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. – М.: Русские словари, 1997.

4.Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Опыт русской фразеологии.

Своё и чужое. – СПб., 1902 – 1903. – Т. 1-2.

5.Фелыцина В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Лигвострановедческий словарь. – М., 1990.

6.Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. – М.: Цитадель, 1997. – Т 1-2.

7.Воинова Л.А., Жуков В.П., Молотков А.И., Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Русский язык, 1986.

8.Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник. – М.: Русский язык, 1997.

9.http://rusbible.ru/sinodal/lk.html. Библия, Новый Завет, «Евангелие от Луки».

229

С.Х. Мухамедьярова, ФБФ, ФГБОУ ВПО «БГПУ им. М. Акмуллы» (г. Уфа)

ДОНЪЯ, ВАҠЫТ, ФОРСАТ, САРА, ЯҘМЫШ ТУРАҺЫНДАҒЫ МƏҠƏЛДƏРҘƏ ҠЫЛЫМДАРҘЫҢ ҺӨЙКƏЛЕШ ФОРМАЛАРЫНЫҢ ҠУЛЛАНЫЛЫШЫ

Мəҡəл – һүҙ асҡысы, əйтем – күңел асҡысы, тиеп бик дөрөҫ билдəлəгəн боронғолар. Сөнки башҡорт телендə, шулай уҡ күпселек башҡа төрки телдəрендə, ғəрəп теленəн ингəн «мəҡəл» термины «урынлы, йəки кəрəк ерҙə əйтелгəн тапҡыр һүҙ» тигəн мəғəнəне аңлата [2, 48]. Ни өсөн урынлы, кəрəк ерҙə əйтелгəн тапҡыр һүҙ ул. Мəҡəлдəрҙең үҫеп килеүсе быуынды тəрбиəлəүҙə əһəмиəте баһалап бөткөһөҙ. Көн һайын бер үк һүҙҙе ҡабатлап əйткəнсе, урынлы ғына итеп, мəҡəл аша еткерелгəн фекер, уй баланың аңына тиҙерэк һеңə һəм ул ҡылған эшенəн үҙенə фəһем ала.

Мəҡəлдəр хеҙмəт, эш процессында тыуған. Шуға күрə мəҡəлдəрҙə кешелəрҙең, төрлө заттарҙың һəм йəн эйəлəренең, предметтарҙың, əйберҙəрҙең эш-хəлен, торошон һəм хəрəкəтен белдереүсе ҡылым формалары йыш ҡулланыла. Был йəһəттəн ҡылымдың төп морфологик категорияһы булган һөйкəлеш формаhы мəҡəлдəрҙə айырым урын билəй. Ҡылым һөйкəлештəре эш-хəрəкəттең ысынбарлыҡҡа булған мөнəсəбəтен белдерə [2, 37]. Хəҙерге башҡорт телендə дүрт һөйкəлеш формаһы бар.

Хəбəр һөйкəлеше эш-хəлдең төрлө заман формаларында һөйлəүсе күҙлегенəн реаль һəм реаль булмауын хəбəр итеүҙе белдерə. Мəҫəлəн: 1. Аҡҡан һыу юлын табыр. 2. Алдырыр көн яҙҙырыр. 3. Атың барҙа елеп ҡал, йөрөй алмай тоған көн килер. 4. Атҡан ерҙə уҡ ҡалыр, төшкəн ерҙə суҡ ҡалыр һ. б.

Шарт һөйкəлеше үҙенең грамматик мəғəнəһе һəм синтаксик функциялары яғынан ҡылым һөйкəлештəре системаһында айырым бер урын алып тора. Хəл-ваҡиғаларҙың, төрлө эш-хəрəкəттəрҙең булыуы һəм башҡарылыуы өсөн кəрəк булған шарттар был һөйкəлеш аша бирелə. Мəҫəлəн: 1. Табағасың оҙон булһа, ҡулың бешмəҫ. 2. Мейес янмаһа, мөрйəнəн төтөн сыҡмай. 3. Яһалған уҡты атмаһаң, дөрҫөй. 4. Миҙгел етһə, боҙ ятмаҫ. 5. Сəтлəүек ашайһың килһə, тешеңде йəллəмə һ. б.

Ҡылымдың бойроҡ һөйкəлеше формалары морфологик планда бер кешенең икенсе кешегə ниндəй ҙə булһа бер эш-хəлде башҡарырға бойороуҙы, ҡушыуҙы, талап итеүҙе белдерə, hэм мəҡəлдəрҙə был форма бик үҙенсəлекле ҡулланыла: 1. Иртəне кисһеҙ маҡтама. 2. Ҡашығыңа ҡарап ауыҙыңды ас. 3. Атың арыһа, сабып ҡал. 4. Буйың етмəҫ урынға

һуҙылма һ. б.

Анализ күрһəтеүенсə, телəк, ихтималлыҡ, ниəт маҡсат һөйкəлеше мəҡəлдəрҙə осрамай, сөнки, əйтеп үтеүебеҙсə, мəҡəлдең төп бурысы –

230