Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

СБОРНИК

.pdf
Скачиваний:
108
Добавлен:
19.03.2015
Размер:
2.82 Mб
Скачать

ческих мучений, огромной любви к ребенку и одновременного страха за его судьбу. На основе такого соотнесения образ лирической героини приобретает максимально обобщенный характер. Обращение к библейской традиции позволяет подчеркнуть значительность и масштабность рассматриваемой темы, т.к. библейские образы являются общезначимыми, носят общечеловеческий характер.

ЛИТЕРАТУРА

1.Бабенко И.И. Сакрально-религиозный компонент в языковой и концептуальной картине мира М. Цветаевой // Вестник ТГПУ. – 2005. –

№3. – С. 33-39.

2.Мифология. Энциклопедия / Гл. ред. Е.М. Мелетинский. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2003. – 738 с.

3.Цветаева М.И. Полное собрание поэзии, прозы, драматургии в одном томе. – М.: Альфа-книга, 2008. – 1214 с.

А.И. Хабибуллина, ИФОМК, ФГБОУ ВПО «БГПУ им. М. Акмуллы» (г. Уфа)

ФРАНКОЯЗЫЧНАЯ КУЛЬТУРА И ЕЕ ОТРАЖЕНИЕ В ЯЗЫКЕ И ОБЩЕСТВЕ

Современное общество испытывает влияние глобализации, а значит, культуры и языки унифицируются, теряют самобытность. Считается, что глобализация тесно связана с культурой США и английским языком, однако она представлена и другими языками и культурами, например француз-

ским языком и франкофонией (L’Organisation internationale de la francophonie (OIF) – Международная Организация Франкофонии). Это – «международная организация сотрудничества франкоязычных стран мира. Объединяет 56 членов, представляющих различные государства или части государств мира, а также 14 наблюдателей. Главным критерием для вступления в организацию считают не степень владения французским языком населения того или иного государства (хотя это приветствуется), а, скорее, культурные связи с Францией, сложившиеся на протяжении десятилетий и даже веков. В современном виде Франкофония существует с 1970 г. Девизом организации служит французское изречение «Равенство, взаимодопол-

няемость, солидарность» (фр. «égalité, complémentarité, solidarité»)»[4].

Можем ли мы говорить о едином французском языке на всем пространстве франкофонии? Вообще можно ли говорить о единстве языка? В свете данной проблемы весьма интересна мысль профессора Р.А.Будагова. Он пишет, что «положение о целостности языка осложняется по целому ряду причин. Дело в том, что авторы стремительно развивающихся во мно-

331

гих странах социолингвистических исследований обычно ставят вопрос так: социальная дифференциация общества приводит и к социальной дифференциации языка. Возникают своеобразные «классовые диалекты». Дифференциация проходит и по возрастному признаку (молодежь говорит иначе, чем люди старшего поколения), и по профессиональному (люди разных профессий вырабатывают «свой язык»), и по культурному (лица с разной степенью образования говорят различно), и по ряду других признаков. Истолкованная таким образом, социолингвистика начинает расшатывать и даже разрушать целостность языка» [1; 22]. Однако, несмотря на подобную дифференциацию, язык продолжает оставаться единым, вопреки всем социальным изменениям, а «второстепенные» языки либо создают новые диалекты, либо превращаются в искусственные коды.

Для более глубокого изучения франкоязычной культуры необходимо рассмотреть понятие франкофонии, которое включает в себя и язык, и культуру. Итак, франкофония – это «1) совокупность государств, стран и регионов, где употребляют французский язык как национальный, как язык международной коммуникации, трудовой деятельности и культуры; 2) совокупность людей, которые используют французский язык в этих функциях; 3) духовная общность как следствие этого использования» [2, 12]. Данное определение было дано в начале 60-х годов XX века, мыслителем и общественным деятелем Леопольдом Седаром Сенгором, руководитель Сенегала в тот непростой период, когда Африка обретала независимость и должна была по-новому строить свои отношения с Францией. В наше время трактовка не изменилась и по-прежнему актуальна. Франкофония, как организация обладает развитой структурой с управленческими, культурными, политическими и образовательными органами. Согласно сайту, посвященному франкофонии www.francophonie.org, данная организация одним из своих главных направлений «видит в сотрудничестве и взаимодействии государств. Франкофония поставила несколько целей, которые необходимо осуществить с 2005 по 2014 годы, принятых на саммите в Уагадугу (Буркина-Фасо) в 2004 году:

-содействие французскому языку, а также культурному и лингвистическому разнообразию;

-поддержание мира, демократии и прав человека;

-развитие сотрудничества для дальнейшего устойчивого развития;

-поддержка образования и научных исследований [3].

Главной мыслью этой организации является утверждение о том, что единое мировое пространство обеспечивается, не только международным рынком, но и принятием и признанием разных культур, их правом на существование и самостоятельность. Подобное высказывание связано с переосмыслением ценностей французами, для которых другие культуры, использующие французский язык начали играть роль символа того или иного региона или территории. Возвращение региональных диалектов в школы и

332

университеты в качестве факультативов, передачи на местных языках – все это способствует толерантному отношению к людям других культур, к их признанию. Однако по-прежнему языком Французской Республики является французский язык, региональные языки подобный статус не получили: поправка к конституции Французской Республики о том, что региональные языки являются частью национального достояния, выдвинутая в июне 2008 года, принята не была.

Язык передает знание, национальный колорит, служит средством взаимодействия культур, поэтому, изучая новый язык, мы всегда приобщаемся к новой культуре. Что касается французского языка, то он служит средством общения многих культур и государств. История французского языка, как и других, связана с изменениями размера территории его распространения. Языки переходят границы своих стран, пересекают моря и океаны. Распространению французского языка, обладающего высоким культурным престижем, способствовал его совершенный инструмент общения, с выверенной литературной нормой. Естественно существовала политика давления, но она также дала свой плюс: образцовый национальный язык такого уровня нормализации, который в то время не имела ни одна культура.

ЛИТЕРАТУРА

1.Будагов Р.А. Сходства и несходства между родственными языками (Романский лингвистический материал). 2-е изд. – М.: Добросвет2000, 2004. — 280 с.

2.Франкоязычные культуры: проблемы языка и общества: Учебное пособие / Под ред. Т.Ю. Загрязкиной. – М.: Издательство Московского университета, 2011. – 224 с.

3.Organisation international de la francophonie // La voix de la diversité. URL: http://www.francophonie.org

4.Франкофония // Википедия. [2012–2012]. Дата обновления: 10.08.2012. URL: http//ru.wikipedia.org/?oldid=46968730

Р.Р. Хабибуллина, Институт филологии искусств, ФГАОУ ВПО К(П)ФУ (г. Казань)

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В УСЛОВИЯХ СОВРЕМЕННОГО ИСТОРИЧЕСКОГО НАРРАТИВА

Отличительной чертой XXI века – века полиглотов - является знание не одного, а нескольких иностранных языков как фактор образованности, гармоничного развития и функционирования информационного общества. Обновленный исторический нарратив меняет подход к осознанию языковой компетентности всеми членами общества. Глобализационные процес-

333

сы выдвигают обновленные требования к владению ведущими иностранными языками.

Появление термина «глобализация» связывают с именем американского социолога Р. Робертсона, который в 1985 г. дал толкование данному понятию, а в 1992 г. изложил основы своей концепции в монографическом исследовании «Что же такое глобализация?» Глобализация – это процесс всевозрастающего воздействия различных факторов международного значения (тесных экономических и политических связей, культурного и информационного обмена) на социальную действительность в отдельных странах [4]. Большое внимание к проблеме глобализации уделяется и зарубежными учеными. Так, Дж.Томлинсон считает, что глобализация есть комплексная взаимосвязь, рост общественных связей по всему миру [6].

Понятия «международный язык» и «глобальный язык» практически идентичны с той лишь разницей, что глобальным не может быть искусственно созданный язык, что определяет его нахождение в ряду употребляемых в настоящее время естественных языков [1].

На данном этапе развития общества всем требованиям глобального языка соответствует английский язык, под которым мы понимаем распространяющийся и функционирующий в настоящее время английский язык, обеспечивающий международное общение и способствующий объединению мирового сообщества [1]. Помимо традиционных для международных и языковых контактов областей науки и техники, распространению английского языка способствует развитие Интернета, в котором языковые контакты осуществляются стихийно и намного интенсивнее.

В современный период практически не осталось языка, который не испытал бы на себе влияние английского языка. Если еще совсем недавно данный язык считался международным, то теперь ему часто придают статус глобального.

Исследованием процесса глобализации английского языка, а также изучением причины доминирования именно этого языка занимаются уче- ные-лингвисты всего мира. Например, Дж.Лейтнер считает, что именно миграция, политическая и экономическая мощь Великобритании повлияли на распространение языка. Немецкие исследователи отмечают две причины приобретения английским языком статуса глобального: колониальная экспансия Великобритании (начиная с XVI века) и рост экономической мощи США (начиная с ХХ века) [4].

Сторонники теории лингвистического империализма утверждают,

что распространение английского языка есть четко спланированная акция США и Великобритании, предпринятая с целью поддержания косвенного контроля над пост-колониальными странами. Они также подчеркивают, что английский язык, который был навязан развивающимся странам, препятствует их независимой политической и культурной эволюции. Согласно данной теории, западное мировоззрение передается этим странам при по-

334

мощи английского языка, что в свою очередь ставит под угрозу местную культуру, жизнь и идентичность [5].

Данной теории противопоставлена теория стихийности, где отрицается тот факт, что распространение английского языка контролируется сильными державами с развитой экономикой. Приверженцы этой концепции заявляют, что английский язык предстает в качестве нейтрального языка, символизирующего процесс глобализации и модернизации. Они обращают внимание на тот факт, что люди используют английский язык как средство общения с иностранцами по разным и иногда необъяснимым причинам, изменяя его и образуя различные варианты [5].

Историко-географический аспект

Исторический аспект исследует распространение английского языка по миру, начиная с первых морских путешествий в Америку, Азию и в другие диаметрально противоположные страны. Однако необходимо помнить, что распространение языка началось уже в V веке и носило лишь локальный характер. К моменту правления Елизаветы I на английском языке говорило приблизительно 5–7 миллионов человек.

Д. Кристалл обращает особое внимание на колониальную политику, проводившуюся Британской империей, отмечая, что это одна из главных причин распространения английского языка. Желание найти новые источники обогащения обусловило установление отношений, а в дальнейшем колонизацию различных частей света. В XVII – XVIII вв. британские поселения появились в Северной Америке, что, в конечном счете, привело к полному контролю континента. Первые колонии, которые появились на берегах Австралии и Новой Зеландии, были также британскими, что в свою очередь предрешило дальнейшую языковую политику в этих странах. Экспансия власти Британской империи стремительно усиливалась в XIX веке. К этому времени она контролировала большую часть стран Карибского бассейна и продолжала устанавливать контроль в Сингапуре, Гонконге, Южной Африке и Южной Азии. В период своего расцвета во власти Великобритании находилось огромное количество стран, что и повлияло на процесс монополизации английского языка. Впоследствии, добившись независимости, многие колонии сохранили официальный статус английского языка [3].

Растущая экономико-политическая и военная мощь США является следующим фактором, обусловившим всемирную популярность английского языка. После второй мировой войны СССР и США стали двумя сверхдержавами. США стояли во главе западного мира, что в действительности означало, что именно английский язык был доминирующим в этой части света. После распада Советского Союза только США сохранили статус мощного государства, а многие бывшие коммунистические страны начали перенимать идеи, подходы и технологии Запада, что неизбежно влекло за собой изучение английского языка.

335

Социокультурный аспект

Социокультурное обоснование исследует особенности того, как люди становятся зависимыми от английского языка в своей повседневной жизни. Этот язык стал неотъемлемой частью политики, бизнеса, коммуникаций, развлечений, СМИ и образования во всем мире.

Д. Кристалл выделяет такие составляющие данного аспекта, как:

1.Образование и доступ к знаниям. Развитие науки, а также достижения английских (в XIX в.) и американских ученых (в XX в.) незамедлительно отразились и на роли английского языка в мировом сообществе. Тот, кто хотел преуспеть в области науки и технологий, был вынужден учить английский язык, чтобы перенять опыт англо-говорящих стран.

2.Международные отношения. ХХ век знаменателен созданием международных организаций, первой из которых была Лига Наций. Еще в 1919 году именно английский язык, был признан официальным языком этого альянса, наряду с французским. Исследования показывают, что встречи 85% международных организаций проходят на английском языке.

3.Средства аудиовизуальной информации. Английский язык доминирует в прессе (мировыми таблоидами являются «The New York Times», «The Washington Post», «The Wall Street Journal», «The Times» и «The Sunday Times»), телевидении и радиовещании. Реклама товаров и продукции всемирно известных компаний как McDonald’s, Coca-Cola, Nike, Adidas, Reebok, Philips, Ford обуславливает растущее влияние анг-

лийского языка. Киноиндустрия также вносит огромный вклад в распространение языка. На сегодняшний день именно англо-язычные фильмы становятся блокбастерами, ежегодная церемония вручения наград в области кино «Оскар» также проводится на английском языке [3].

Все вышеперечисленное свидетельствует о том, что именно попытка перенять опыт западных стран, стремление к улучшению социального положения и уровня образованности, а также желание активного участия в новом миропорядке побуждают людей изучать английский язык.

ЛИТЕРАТУРА

1.Рыцарева А.Э. Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики (на материале английского языка): Автореф. дисс. канд. филол. наук. – Волгоград, 2002. – 24 с.

2.Уткин А.И. Глобализация: процесс и осмысление. – M.: Логос, 2001.

– 115 с.

3.Crystal D. English as a Global Language / Second Edition. – Cambridge University Press, 2003. - 212p.

4.Eckert T. Is English a “Killer Language"? – The Globalisation of a Code: www.ehistling.meotod.de/data/papers/group_g_pub.pdf

336

5.Mair Ch. The continuing spread of English: Anglo-American conspiracy or global grassroots movement. Perspectives on English as a World Language / Ed. D.J. Allerton et al. – 2002. - Р. 159-169.

6.Tomlinson J. Globalization and Culture: The University of Chicago Press. - 1999. - Р. 2030.

А.И. Хакимова, ИФОМК, ФГБОУ ВПО «БГПУ им. М. Акмуллы» (г. Уфа)

ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ ПОЛИПРЕДИКАТИВНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА ОСНОВЕ ПАРАТАКСИСА

В СИНТАКСИСЕ АНГЛИЙСКОЙ ПРЕССЫ (НА ПРИМЕРЕ ЖУРНАЛА THE ECONOMIST)

Предложение – грамматически и интонационно оформленная по законам данного языка целостная единица речи, являющаяся главным средством формирования, выражения и сообщения мысли о некоторой действительности и отношения к ней говорящего [1; 347]. Поскольку предикация является главным звеном выявления предложения как цельной единицы сообщения, постольку количество предикативных центров или «предикативных линий», выраженных в предложении, служит определяющим фактором для разделения предложений по сложности. По мнению, М.Я.Блоха сложное предложение – полипредикативное предложение с раздельным выражением предикативных линий (сочинительным или подчинительным) [2; 102]. Сохраняя термин «полипредикативное предложение» и систематизировав понятия этого термина, в данной работе под полипредикативным предложением мы понимаем синтаксическое единство, как явление высокого уровня языковой коммуникации, содержащее в себе несколько предикативных линий. Лингвисты выделяют два типа связи в полипредикативных предложениях: гипотаксис (подчинение) и паратаксис (сочинение). В словаре лингвистических терминов под редакцией О.С.Ахмановой термин «паратаксис» определяется как способ выражения синтаксических отношений путем простого соположения соотносящихся элементов, без формального выражения синтаксической зависимости одного от другого [1; 311].

В ходе проведения практического исследования нами был проанализирован фактический материал, отобранный методом сплошной выборки из англоязычного издания The Economist за 1950 и 2011 годы. В результате исследования мы выяснили, что синтаксическая структура текста англоязычного издания The Economist отличается своей конструктивной сложностью. Синтаксис данного издания представляет собой многоступенчатые полипредикативные конструкции с развитой системой союзной связи, что

337

определяет специфику данного журнала, в котором освещаются политические события, финансовые, экономические и деловые новости.

Для синтаксиса обоих временных пластов характерен высокий процент полипредикативных конструкций, которые в журналах за 1950 год составляют 62%, а в современных изданиях – 64%. На долю полипредикативных предложений на основе паратаксиса в текстах журналов The Economist за 1950 год приходится 30% предложений, а в современных журналах – 18%.

Всоответствии со смысловыми отношениями между частями полипредикативного предложения на основе паратаксиса лингвисты выделяют следующие виды данного типа предложения: сочинительные, противительные, причинно-следственные и разделительные.

Втекстах журналов The Economist полипредикативные предложения на основе паратаксиса с соединительной связью являются самыми распространенными (66%) т.к. соединительная связь является наиболее общей и семантические отношения, возникающие между предложениями, в данном случае могут быть разнообразными.

Следующим по частотности типом связи полипредикативных конструкций на основе паратаксиса является противительная связь, которая составляет 29%. Данный тип предложений выражает отношения противопоставления или сопоставления, иногда с добавочными смысловыми оттенками (несоответствия, ограничения, уступки). С этим семантическим значением связана и структура сложного предложения данного типа: порядок слов во второй части обусловлен характером её противопоставления первой, например:

So far the police have used firearms as little as possible, but obviously this restraint cannot long continue.

(The Economist 1950)

Предложения с причинно-следственной и разделительной связью составляют наименьшую группу. Мы можем предположить, что невысокий процент полипредикативных конструкций на основе паратаксиса с при- чинно-следственной связью обусловлен употреблением полипредикативных конструкций на основе гипотаксиса с подобной семантикой, которые вводятся подчинительными союзами as, because, since и т.д.

Заслуживает внимания тот факт, что в текстах журналов за 1950 год преобладает соединительный союз and, в то время как современный синтаксис характеризуется увеличением процента противительного союза but что может быть связано с тем, что современные издания становятся более аналитическими и соответственно чаще используется союз but для того, чтобы противопоставить какие-либо факты действительности, например:

In normal times that would be a glaring breach of Japanese corporate etiquette, but these are not normal times.

(The Economist 2011)

338

Данный пример был взят из статьи, в которой речь идет о событиях, произошедших на АЭС Фукусима-1; в вышеприведенном предложении союз but акцентирует внимание на различиях между нынешним положением дел и прошлым.

Более того, в современных изданиях заметна тенденция к упрощению, поскольку процент полипредикативных предложений на основе паратаксиса, осложненных конструкциями на основе гипотаксиса, ниже по отношению к полипредикативным предложениям на основе паратаксиса в текстах журналов за 1950 год. Необходимо отметить, что полипредикативные конструкции на основе паратаксиса, осложненные структурами на основе гипотаксиса, характерны как для текстов изданий за 1950 год, так и для текстов изданий за 2011 год. Однако, в статьях за 1950 год мы наблюдаем больший процент с несколькими зависимыми клаузами.

Azm would also like to accept the proposals of the Clapp Mission and the assistance which would go with them, but he is prevented by the same narrow obtuseness which is indeed, not peculiar to the Hauranis but has been a characteristic of Syrian Politicians at least since the start of the Palestinian War.

(The Economist 1950)

Данное предложение состоит из четырех полно-предикативных линий, две из которых соединены на основе паратаксиса противительным союзом but, каждая из которых, в свою очередь, осложнена рестриктивной клаузой с союзным словом which. Для современного же синтаксиса такой тип конструкций менее характерен.

Примечательно также, что в текстах журнала The Economist наблюдается тенденция к упрощению и на уровне способов соединения частей предложения, так в журнале The Economist за 1950 год преобладает синдетический способ соединения частей сложносочиненных предложений, в то время как в современном издании заметно увеличение процента предложений с асиндетическим способом связи, что можно объяснить тенденцией к более экономному использованию газетного пространства.

Таким образом, в синтаксисе английской прессы на уровне полипредикативного предложения на основе паратаксиса наблюдается тенденция к упрощению, поскольку, во-первых, процент полипредикативных конструкций на основе паратаксиса, осложненных конструкциями на основе гипотаксиса со временем становится ниже, во-вторых, в современном издании заметно увеличение процента предложений с асиндетическим способом связи.

ЛИТЕРАТУРА

1.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: КомКнига, 2007. – 576 с.

2.Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. – М.: Высшая школа, 2002. – 160 с.

339

З.Д. Ханова, Р.Г. Давлетбаева, ФБФ, ФГБОУ ВПО «БГПУ им. М.Акмуллы» (г. Уфа)

КОННОТАТИВНАЯ ЛЕКСИКА В СОЗДАНИИ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА УЧАЩИХСЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ ШКОЛЫ

Традиционная система обучения русскому языку в башкирской школе десятилетиями характеризовалась односторонним исходом – рассмотрением его преимущественно в системно-структурном аспекте, это вело к отстранению языка от человека, общества в котором он функционирует, культуры, которую выражает.

Поиски эффективных путей формирования языковой личности нерусских привели к разработке лингвокультурологического подхода к обучению русскому языку, в центре которого лежит идея взаимосвязанного изучения языка и культуры. Такой подход в процессе формирования языковой личности предусматривает не только овладение учащимся вербальным кодом русского языка и умением его использовать практически, но и формирование в его сознании картины мира, свойственной носителю этого языка как представителю определенного социума.

По мнению Л.Г.Саяховой «языковая картина мира, национальнокультурный ореол слова ярко отражается в словах, образах и символах [1].

Созданию в сознании нерусского школьника соответствующей языку картины мира способствуют лингвокультурологические единицы: лексика с национально-культурным компонентом значения, фразеологизмы и культурологические тексты.

Лексика с национально-культурным компонентом значения включает безэквивалентную, фоновую и коннотативную лексику.

Безэквивалентная лексика – лексические единицы исходного языка или диалекта, не имеющие регулярных (полных или частичных) словарных соответствий в языке перевода.

Фоновая лексика – слова или выражения, имеющие дополнительное содержание и сопутствующие семантические или стилистические оттенки, которые накладываются на его основное значение, известные говорящим и слушающим принадлежащим к данной языковой культуре.

Коннотативная лексика – часть лексического значения слова, дополняющая его предметно-понятийную часть компонентами, связанными с отношением субъекта к отражаемому в слове явлению или какой-либо составляющей речевого акта.

В данной статье мы остановимся на коннотативной лексике (фитонимы), которая дает возможность учащимся глубже познать русский язык.

Коннотативная лексика – (от латинского языка: «con» – «со», «notation» – «значение») – это лексика, имеющая помимо лексического значения различного рода эмоционально-экспрессивные, метафорические, символические созначения [1].

340