Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

СБОРНИК

.pdf
Скачиваний:
108
Добавлен:
19.03.2015
Размер:
2.82 Mб
Скачать

сила мнения» [2; 87].

В первом номере журнала статья К.Аксакова была опубликована в отделе «Смесь». Называлась она «О русском воззрении» (развитие высказанных в ней идей нашло отражение во втором томе журнала — «Еще несколько слов о русском воззрении»). Следовательно, можно сказать, что первое его выступление на страницах «Русской беседы» было не только славянофильским, но, пожалуй, архиславянофильским: тезис о русском воззрении, которое непременно проявится в любой сфере деятельности, в том числе, научной, мог быть поддержан далеко не всеми. Но далее Аксаков предлагает своего рода реализацию этого тезиса. На страницах журнала он выступает в качестве не столько публициста, сколько – ученого (историка, лингвиста), литературного критика, при этом нередко заостряет, как бы выпячивает логику, механизм собственного мышления, сформированного «русским воззрением» [2; 89]. К.Аксаков публиковался в журнале систематически. Его статьи появлялись практически в каждом номере. Примечательно то, что писатель выступал в самыхразныхрубриках.

К сожалению, журнал так и не обрел своего читателя в культурной среде того периода. Фундаментальный характер «Русской беседы» не способствовал распространению его популярности среди всех слоев населения. Журнал был нацелен на небольшой круг истинных ценителей слова. Изначально редакция не ставила главной целью его высокую популярность и тираж. Так, князь Черкасский, понимая, что пренебрегающему беллетристикой изданию не привлечь большого круга читателей, тем не менее, предлагал сделать «Беседу» серьезным журналом, имеющим историко-юридическо-статистическое направление, что и было сделано в немалой степени.

Решение о прекращении издания журнала было принято в 1859 году. Редакция обещала продолжить свою деятельность выпуском отдельных сборников. В 1860 году Кошелев действительно сформировал и напечатал еще два номера «Беседы», которые по своему составу более походили на сборники. К выходу последнего из них славянофильский круг стал еще теснее: в 1860 году умерли Хомяков и К.Аксаков.

Последнюю книгу «Русской беседы» заключал некролог

К. Аксакова, написанный М. Погодиным. Номер вышел из типографии

3

января 1861 года, в день похорон К. Аксакова. На этом завершилась история «Русской беседы», наиболее фундаментального и самого продолжительного повремениколлективногоорганаславянофилов.

За период существования журнала в нем было опубликовано 468 статей разных авторов. 50 из них принадлежали Аксаковым. Таким образом, доля публикации семьи составила 10, 7 %. К тому же необходимо принять во внимание и тот факт, что Иван Аксаков в течение определенного времени являлся редактором журнала. Поэтому ясно, что вклад семьи в издание «Русской беседы» был достаточно существенен. Все эти цифры стали известны благодаря

351

фундаментальному труду, подготовленному Пушкинским Домом СанктПетербурга. Он посвящен истории данного славянофильского издания. Большую ценность представляет постатейная роспись журнала, составленная авторами исследования в «результате постраничного просмотра de visu трех комплектов журнала из петербургских книгохранилищ: РНБ, БАН и Библиотеки ИРЛИ (Пушкинский Дом) РАН» [2; 457]. Опираясь на имеющиеся данные мы сумели составить хронологическую таблицу, отражающую публикации Аксаковых в «Русской беседе». Таким образом, теперь мы имеем сведения, позволяющие более детально проанализировать деятельность этой семьи в качестве публицистов.

ЛИТЕРАТУРА

1.История русской журналистики XVIII – XIX веков [текст]: учебник для вузов / под ред. Л. П. Громовой. – СПб., 2005. – 599 с.

2.«Русская беседа»: История славянофильского журнала: Исследования. Материалы. Постатейная роспись [текст] / Под ред. Б.Ф. Егорова, А.М. Пентковского и О.Л. Фетисенко. – СПб., 2011. – 563 с.

3.Аксаков И.С. Письма к родным (1849-1856) [текст] / под ред. Т.Ф.

Пирожковой. - М., 1988. - 656 с.

М.А.Хмырова, ИФиЖ, СГУ им.Н.Г. Чернышевского (г. Саратов)

О НЕКОТОРЫХ АСПЕКТАХ ПРОЯВЛЕНИЯ БИЛИНГВИЗМА В КАНАДСКОМ АНГЛИЙСКОМ

(НА МАТЕРИАЛЕ СЛОВАРЕЙ В.Т. КЛОКОВА)

Обращение к изучению основных вариантов английского языка в последнее время приобретает особую значимость в связи с тем, что к концу XX века закончилось формирование национальных норм каждого из основных вариантов1. В связи с этим интерес к изучению лингвистических особенностей этих вариантов значительно возрос.

60-е годы XX века стали переломной вехой в современной истории Канады, когда сформировалась официальная позиция властей по поводу двуязычия. С тех пор политика канадского правительства сводилась к единственному постулату: необходимо поддерживать билингвизм среди населения, чтобы помешать формированию двух анклавов: франкоязычного и англоязычного — и, как следствие, не допустить углубления разногла-

1 К основным вариантам английского языка относим следующие: британский, американский, канадский, австралийский, новозеландский и английский язык в ЮАР.

352

сий между англофонами и франкофонами на территории их компактного расселения.

Поддержка билингвизма как таковая не преследует цель поощрить канадцев в равной степени общаться на обоих языках или создать какой-то новый франко-английский вариант. На самом деле федеральное правительство пытается обеспечить равные условия для функционирования английского языка на территории Квебека и наоборот – французского языка на остальной территории Канады. Для этого в англоязычных провинциях создаются школы с углубленным изучением французского, функционирует общественное франкоязычное телевидение (Radio Canada), в федеральных институтах работают госслужащие, которые понимают французский и могут общаться с гражданами, которые к ним обращаются, на обоих официальных языках. Аналогичные меры принимаются для того, чтобы на федеральном уровне защитить языковые права англофонов в Квебеке. Подобная политика уже дает свои результаты.

Итак, как считают современные лингвисты, происходившие в Канаде процессы привели к тому, что французский язык одновременно выигрывает в диглоссии и проигрывает в билингвизме. Иначе говоря, он все шире захватывает публичную сферу и вытесняет из нее английский язык, но в то же время вытесняется им с индивидуального уровня. В этом парадоксе развития билингвизма и диглоссии в Канаде нельзя не усмотреть серьезную угрозу, которая обостряется в связи с тем, что франкоязычная Канада находится не только под воздействием английского языка, но и англоканадской и американской политики и экономики. Такие процессы в конечном итоге могут привести к стадии английского монолингвизма[4].

Несмотря на существующие разногласия франкоговорящих и англоговорящих содружеств и на тщательные усилия франкоговорящего содружества сохранить свой язык, процесс заимствования, как и раньше, продолжается. Словарный состав французского языка в Канаде обогащается путем заимствования английской лексики [3; 99].

Влияние английского языка на французский усиливается с 18 века, поскольку Канада в это время стала английской колонией. В лексике наблюдаются прямые заимствования слов, прежде всего для обозначения новых понятий и предметов.

Как считают многие лингвисты, канадианизмы-неологизмы представляют собой такие лексемы французского языка Канады, которые полностью образовались в нем, считаются его принадлежностью и как таковые отсутствуют в общефранцузском стандарте.

Для отражения картины нового мира и иных условий жизни, предметов быта, с которыми колонисты столкнулись в Канаде, были необходимы новые слова. В 1967 году Жерар Дажёне признавал всего лишь 11 кана-

дианизмов, а именно: achigan, caribou, érablière, frasil, maskinongé, mille et millage, orignal, ouananiche, tuque. Двумя годами позже Управление фран-

353

цузского языка Квебека начинает серьёзно заниматься этим вопросом. Начинается издание словарей языка франкоканадцев. При этом классические французские словари не указывали канадских значений тех или иных слов.

Вданном случае имеются ввиду слова, которых нет и никогда не было в общефранцузском варианте, но которые имеют однокоренные слова в общефранцузском языке Франции.

Вданном исследовании материал представлен с точки зрения тематического подхода, а также с точки зрения классификации типов заимствования. Исследуемый объем материала на данный момент может быть представлен в виде нескольких тематических групп.

Впроцессе анализа семантического развития канадианизмов, было отмечено, что заимствования употребляются только в одном из значений, которыми они обладают в языке-источнике. Таким образом, наиболее заметным изменением, происходящем на семантическом уровне, является сужение семантики заимствованного слова, что является типичным семантическим явлением в процессе заимствования. Но в ходе исследования были обнаружены и несколько случаев расширения семантики, что подтверждает ассимилированность этих единиц на семантическом уровне, чтобы удостовериться, являются ли эти единицы этимологически собственноанглийскими.

Входе анализа были обнаружены заимствования, которые полностью теряют все значения слова, имеющиеся в языке-источнике, и приобретают совершенно новое значение.

Особое внимание уделяется процессу обратного заимствования. Суть обратного заимствования заключается в том, что во времена средневековья в английский язык пришли многие французские заимствования. Пройдя процесс ассимиляции в языке, они расширили семантику, т.е. приобрели новые значения. В настоящее время это же слово может заимствоваться вновь, только на этот раз французским языком в Канаде из английского языка. При этом, слово получает уже новое значение, которое было приобретено в предыдущем языке-получателе.

Впроцессе исследования отобранного материала, необходимо отметить примеры обратного заимствования.

Назовем первоначальный язык-источник И1 и, соответственно, языкполучатель П1. Таким образом, исходя из данных обозначений, первоначальный язык-получатель П1 становится И2, а первоначальный языкисточник И1 становится П2. А значит, модель процесса обратного заимствования будет выглядеть так:

Мод.1. Обратное заимствование

И1→П1 И2→П2

Но, данная модель не может отобразить точно все случаи обратного заимствования, посколькуданныйпроцессделитсяна2 типа. Книмотносятся:

354

1.Полное обратное заимствование;

2.Неполное обратное заимствование.

Такое подразделение необходимо для того, что различать те случаи, при которых заимствуются и структурная форма, и семантика от случаев, когда либо сохраняется структурная форма слова, изначально существовавшая в языке, а меняется только семантика, либо сохраняется семантика, а меняется структурная форма слова.

Модели этих типов заимствований будут выглядеть следующим образом:

Мод.2. Полное обратное заимствование И1→П1 И2→П2

где И1≠П2 по форме И1≠П2 по семантике И2≠П1 по семантике И2=П1 по форме

Мод.3. Неполное обратное заимствование И1→П1

И2→П2,

где И1=П2 Рассмотрим примеры обратных заимствований, которые проходят

этот процесс по Мод.2 и Мод.3: Mод.2:

Flush – m (Кан.) [из англ.] кутила, транжира фр. flus → англ. flush

англ. flush → фр. flush,

где flus ≠ flush (И1 ≠ П2 по форме)

прилив крови ≠ кутила, транжира (по семантике)

прилив воды, приступ ≠ прилив крови (И2 ≠ П1 по семантике), но форма одна: flush (И2=П1 по форме).

Мод.3:

En ordre – expr. (Кан.) [из англ.] в норме (о весе человека, животного)

фр. ordre → англ. order англ. order → фр. ordre,

где И1=П2 (по форме).

Итак, исследование показывает, что изучение проблемы тесного контактирования языков (в данном случае английского и французского) и, как результат возникновение ситуации билингвизма, представляется чрезвычайно плодотворным, т.к. оно выявляет особенности процесса заимствования, которое имеет место в ситуации двуязычия, исторически сложившейся в Канаде.

В связи с тем, что в данном исследовании большое внимание уделяется диахронному подходу, анализ происхождения англицизмов

355

показывает, что некоторые заимствования, некогда пришедшие из французского и ассимилировавшиеся в английском языке, обратно заимствуются бывшим языком-источником, но уже либо в новой форме, либо с новым значением.

ЛИТЕРАТУРА

1.Клоков В.Т. Словарь французского языка в Канаде: Квебек и Акадия.

Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2004. – 524с.

2.Клоков В.Т. Словарь французского языка за пределами Франции. Саратов: Изд-во Сарат. Ун-та, 2000.

3.Лашкова Г.В. О некоторых особенностях канадского варианта английского языка: к истории вопроса // Контакты языков и культур на американском континенте: Материалы науч.-практ. семинара/Под ред. проф. В.Т. Клокова. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2006. – 160с.

4.http://www.pags.ru/science/conferences/E-Conference/Zelentsova.doc

А.Р. Хурамшина., Л.Х. Самситова,ФБФ, ФГБОУ ВПО «БГПУ им. М. Акмуллы» (г. Уфа)

КОМПЛИМЕНТЫ В БАШКИРСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА

В ХХ веке многих ученых стал привлекать вопрос о соотношении языка и культуры, ни для кого не секрет, что язык это не только знаковая система, но и проявление культурных ценностей того или иного народа. В последствие чего возникла наука лингвокультурология, которая направлена на изучение корреспонденции языка и культуры в их взаимодействии друг на друга. В.Н.Телия определяет лингвокультурологию как дисциплину, исследующую «прежде всего живые коммуникативные процессы и связь используемых в них языковых выражений с синхронно действующим менталитетом народа» [5: 218].

Важно и мнение В.А.Масловой: «Лингвокультурология изучает язык как феномен культуры. Это определенное видение мира сквозь призму национального языка, когда язык выступает как выразительность особой национальной ментальности» [4: 30]. Также своеобразное понимание лингвокультурологии дает С.Г.Воркачев «лингвокультурология – это новейшее молекулярное соединение в границах последней, отличное от всех прочих своим «атомарным составом» и валентностными связями: соотношением долей лингвистики и культурологи и их иерархией» [1: 64].

Язык теснейшим образом связан с культурой: он прорастает в нее, развивается в ней и выражает ее. На основе этой идеи и возникла новая

356

наука лингвокультурология, которую можно считать самостоятельным направлением лингвистики, оформившимся в 90-е годы ХХ века. Термин «лингвокультурология» появился в последнее десятилетие в связи с работами фразеологической школы, возглавляемой В.Н.Телия, работами Ю.С.Степанова, А.Д.Арутюновой, В.В.Воробьева, В.А.Масловой, Л.Г.Саяховой, М.В.Зайнуллина, Л.Х.Самситовой и других исследователей. Если культурология исследует самосознание человека по отношению к природе, обществу, истории, искусству и другим сферам его социального и культурного бытия, а языкознание рассматривает мировоззрение, которое отображается и фиксируется в языке в виде ментальных моделей языковой картины мира, то лингвокультурология имеет своим предметом и язык, и культуру, находящиеся в диалоге, взаимодействии.

Внашей работе мы рассматриваем комплименты в башкирской языковой картине мира. Нередко успешное общение зависит и от владения собеседниками речевым этикетом, учитывая саму ситуацию общения имеется в виду умениеправильно выбиратьформы общенияи способы речевоговоздействия,

атакже социальный статус собеседников и характер отношений между ними. В последнее время в лингвистике появилось множество исследований, посвященных функционированию различных форм речевого этикета. Актуальность нашего исследования обусловлена всё возрастающей значимостью проблем межличностного вербального общения и взаимодействия людей между собой. Как речевой акт комплимент отражает экспрессивную оценку чувства и психологическоесостояниеговорящего.

Вбашкирской языковой картине мира комплименты их реализацию можно проследить в произведениях башкирских писателей. Например:

Минең арығанымды һиҙгəн ҙур кешелəр:

Йəш кеше арып торамы ни? – тиҙəр. Уларҙың шул һүҙҙəренəн

һуң мин тағы ла хəллəнеп, йəнлəнеп китəм (М. Ғафури. Яңы ураҡ).

В данном примере комплимент выражен риторическим вопросом, с целью пробудить адресата к действию.

Далее следуют комплименты выражают определенную эмоцию говорящего, для усиления экспрессии автор употребляет глаголы состояния несовершенного вида, настоящего времени единственного числа яҙа, тешлəй , а также прилагательные аҡыллыһың, зирəк :

Үəт яҙа, үəт оҫта. Шул тиклем əсе тешлəй, – тип һоҡланып, Əҙибəгə лə уны уҡып сығырға биргəйне (Г. Гиззəтуллина.

Һəҙиə);

Бына əле һинең тубығыңда тере тарих ята, – тип һүҙен дауам итə Евгения Абрамовна. – Батша төрмəлəрен арҡырыға-буйға йөрөп сыҡҡан бик тə мауыҡтырғыс экземпляр мин. Күпте күреп, күпте кисергəнмен. Ихтимал, беҙҙең бында килеп осрашыуыбыҙ ҙа, бəлки, юҡҡа түгелдер

357

Ə һин бик аҡыллыһың, паҡ күңелле, выжданлыһың. Былар яҙыусы өсөн иң кəрəкле сифаттар. (Г. Гиззəтуллина. Һəҙиə);

Ҡалай зирəк бала, үҙебеҙҙең яҡҡа тартҡан, тиҙəр. –

Зарифтың күҙҙəре шуҡ ялтырап китте. (Г. Гиззəтуллина. Ҡəҙерле бала).

Таким образом, анализ представленных примеров позволяет говорить о том, что как речевой акт комплимент отражает экспрессивную оценку, чувства и психологическое состояние говорящего. В башкирской языковой картине мира комплименты занимают неотъемлемую часть, так как с их помощью говорящий выражает похвалу или же восхищение к адресату, свое эмоциональное состояние.

ЛИТЕРАТУРА

1.Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление ентропоцентрической парадигмы в языкознании // филологические науки, № 1, 2001. – С. 64 – 72.

2.Гиззəтуллина Г. Тормош шау сəскəлə: Роман, повесть һəм хикəйəлəр.

– Өфө, Китап, 2007. – 432 б.

3.Ғафури М. Əҫəрҙəр 4 томда, 4-се том. Повестар, хикəйəлəр, мəҡəлəлəр. Өфө, Башҡортостан китап нəшриəте, 1979 й. – 512с.

4.Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – С. 30

5.Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.,1996. – С. 218.

И.А. Хуртова, ИФиЖ, ФГБОУ ВПО «СГУ им. Н.Г.Чернышевского» (г. Саратов)

НАПРЯЖЕННОСТЬ КАК СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ДОМИНАНТА В РАССКАЗЕ Р.БРЭДБЕРИ "THE PLAYGROUND»

Напряженность является неотъемлемым свойством структуры текста. Напряженность в тексте – это особая организация лингвистических и экстралингвистических средств, обусловленная авторской интенцией, создающая у читателя максимальную концентрацию внимания и ожидание разрешения действия. Проблемой напряженности в разное время занимались В.Г.Адмони, М.А.Петровский, Ю.А.Лотман, Т.В.Юдина и др. Напряженность – явление сложное и неоднородное. Средства создания напряженности до настоящего времени не подвергались специальному рассмотрению. Тем не менее, существующие исследования позволяют сделать вывод о том, что в создании напряженности участвуют различные лингвистические и композиционные средства. В.Г.Адмони выделяет следующие ви-

358

ды напряженности: сюжетную, эмоциональную и глубинную. Согласно В.Г.Адмони, в языковой сфере напряжение может создаваться разным путем и принимать разные формы. Рассказ Р. Брэдбери «The Playground» является ярким примером реализации напряжения как стилистической доминанты, так как все стилистические средства и даже композиционная структура произведения подчинены одной цели – созданию напряженности. Напряженность здесь является стержнем рассказа, вокруг которого строится основное действие. Итак, цель моей работы – на примере рассказа Р.Брэдбери «The Playground» выявить стилистические, композиционные приемы и языковые средства, используемые автором для создания различных типов напряженности в рассказе.

Сюжетная напряженность. В рассказе «The Playground» отсутст-

вует экспозиция. Рассказ начинается с развития действия, то есть с ощущения уже имеющегося необъяснимого страха главного героя – Чарльза Андерхилла – перед детской площадкой. Это несомненно создает начальную напряженность. Напряженность, как и во многих других рассказах Рэя Брэдбери, создается постепенно, нарастает по мере продвижения сюжета и характеризуется чередованием кульминации и почти полным спадом напряженности. В данном рассказе имеется определенная структура нарастания напряженности. Она связана не только непосредственно с темой площадки, но и появляется в других темах, которые в более или менее определенном порядке чередуются между собой. Всего в рассказе выделено 3 сюжетных линии, объединенных одной общей темой – темой детской площадки: тема самой площадки (с ее описанием, чувствами по отношению к ней главного героя, описанием детей), тема семейных отношений и жизни (диалоги и отношения с сестрой) и тема загадочности, связанная с появлением мальчика Тома (связанные с его появлением воспоминания о прошлом, ассоциации и чувства главного героя. Он появляется в моменты кульминации, и его образ раскрывается лишь ближе к концу рассказа). В каждой сюжетной линии происходит независимое нарастание напряженности, но в результате последовательного ее накопления в каждой из линий, создается общее нарастание напряженности целого текста. Развязкой рассказа является перевоплощение мужчины и ребенка в тела друг друга. Композицию можно определить как кольцевую, так как действие начинается с образа площадки и им же оканчивается. Концовка остается открытой и позволяет читателю домыслить дальнейшее развитие событий самостоятельно.

Эмоциональная напряженность. Тропы и стилистические приемы помогают передать эмоциональное состояние героев, атмосферу, оценку автора и создают определенный эмоциональный фон, воздействующий на читателя. Используемые автором средства выражения носят негативный оттенок. Примечательно, что в описании детской площадки отсутствует яркость, веселость, детская привлекательность. Тона, применяемые для

359

создания образа площадки, холодные, мрачные и тусклые, звуки, раздающиеся на площадке, приглушенные, лишенные детской радости. Даже запахи, наполняющие ее, вызывают не самые положительные эмоции. Приторный до тошноты запах леденцов сочетается с неприятным запахом горчицы и пота, запахами, подсознательно вызывающими отвращение и от-

торжение к этому месту. Their breath moved out to him, dark licorice and mint and Juicy Fruit so sickeningly sweet, so combined as to twist his stomach. And over this the hot mustard smellthe greasy stink of flesh.

Немалое значение имеет и фонетическая сторона текста. При описании детей с площадки автор довольно часто использует аллитерацию и звукоподражание, чтобы придать описанию визуальность и подчеркнуть быстроту, резкость и жестокость действий и игр детей. Глаголы часто предстают в виде однородных членов, что создает эффект беспорядка, резкого движения и энергии.

Ash – действие быстрое и жестокое (rush, bash, dash, push). They were dashing across the Playground meadow.

Лексические повторы создают напряженную атмосферу, чувство страха, выражают психологическое напряжение главного героя, его негативные чувства, передающиеся читателю. There seems to be nothing I can do except go on being afraid and being afraid of being afraid.

Сравнения, которые использует Брэдбери для создания атмосферы, связаны главным образом с насилием и жестокостью. Чарльз сравнивает площадку с мельницей и ее жерновами.‘It’d be like sending a boy to a flour mill to be crushed into meal by a couple of two-ton grinders!

Автор сравнивает детей с карикатурами Крукшенка, иллюстратора книг Чарльза Диккенса. Дети на его черно-белых рисунках к роману «Оливер Твист» гротескны, устрашающи. Такими видит детей с площадки главный герой Чарльз.

Кроме того, дети с площадки сравниваются автором с дикими животными. Решетки самой же площадки сравниваются с забором зоопарка – обителью диких зверей. Такие сравнения особенно ярко подчеркивают отсутствие человечности в детях. Or perhaps it was the hard steel wire fence, not unlike those barriers in zoos, beyond which anything might happen.

Говоря о тропах, следует отметить и метонимию, к которой достаточно часто прибегает автор. Его дети лишены индивидуальности, их образы размыты. Они предстают перед читателем в образе множества лиц, когтей, горящих глаз. Стоит заметить, что в рассказе часто встречаются примеры конвергенции, в которых присутствует ярко выраженная града-

ция. The mean yellow-glass eyes, the conical chins, the sharp white teeth, the dreadful wiry hair, the brambly sweaters, the iron-colored hands covered with a day’s battle stains.

360