Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

СБОРНИК

.pdf
Скачиваний:
108
Добавлен:
19.03.2015
Размер:
2.82 Mб
Скачать

«общепринятый у данного народа порядок определенных действий, повторяющихся при определенных условиях». Корни традиций уходят в далекое прошлое, поэтому они свято чтились и бережно, непоколебимо передавались из поколения в поколение. Башкирский народ издавна славился своими традициями, обычаями; при этом в его культуре есть традиции, восходящие как к древнейшим временам, так и относительно к ранним – к примеру, ко времени принятия Ислама, и даже новейшие традиции. Общеизвестна традиция гостеприимства башкир, традиции почитания старших и уважаемых людей и т.д. В башкирском фольклоре выделен целый жанр «йола», описывающий традиции и обычаи, их порядок и исполнение.

В пословицах и поговорках демонстрируется характер народа, его отношение к традициям и обычаям: Ил йолаһына хан да буйһона.

Традициям страны и хан подчиняется. Это указывает на то, что традиции для нашего народа – нечто святое, через них преступить не вправе никто, они для всех одинаковы. Если в современном законодательстве есть право неприкосновенности отдельных лиц, то обычай – нечто более мощное и сильное, что доказывается следующей пословицей: Яҙылмаған йолалар закондан күпкə оло. Неписаные обычаи намного выше писаных законов.

Данная пословица почти аналогична английской: Custom rules the law. Обычай правит законом. Это говорит о том, что и в английской культуре традиции имеют значительное и важное место. В связи с этим всем известен консерватизм английского народа, их уважение и почитание собственных традиций и обычаев, и не только своих, но и чужих тоже: Every country has it’s customs. У каждой страны свои обычаи. Башкирский эквива-

лент данной пословицы следующий: Ил йолаһыҙ булмаҫ. Нет страны без традиций. Ярһыҙ йылға юҡ, йолаһыҙ халыҡ юҡ. Нет реки без берегов, нет народа без обычаев. Как башкирские народные пословицы и поговорки уходят в далекое прошлое, так английские пословицы и поговорки указывают на древность английских традиций: Tradition wears a snowy beard. У

традиций седая борода.

Теперь приведем примеры пословиц о традициях и обычаях этих же народов, которые в силу менталитета каждого народа различаются, их можно понять только зная культуру и характер каждого народа, и поэтому нельзя подобрать точные эквиваленты. Например, общеизвестна одна из любимых тем англичан в разговоре – погода. На эту тему известно много и высказываний, и шуток, и пословиц: When two Englishmen meet their first talk is about weather. Когда встречаются два англичанина, в первую оче-

редь они говорят о погоде. Это тоже своего рода традиция, основанная на климатических особенностях Британских островов, хотя климат там и мягкий, но погода изменчивая, вследствие этого всегда можно поговорить об изменениях погоды.

У башкирского народа свой менталитет и характер, где особое место уделяется гостеприимству. Наверное, нигде так не рады гостям, как в доме

211

у башкир. Бəхетленең ҡунағы бергə. У счастливого гости в один день. Ҡунак килһə, ҡот килə. Гость на порог – счастье в дом. Особенно стоит отметить то, что в отличие от других народов, особенно в европейских странах, где принято приходить только на званые гости, башкиры очень рады незваным гостям: Саҡырылмаған ҡунаҡ – алла ҡунағы. Незваный гость от бога. Как таковой аналогии ни в английском, ни в русском языках нет.

Мы можем почерпнуть информацию по страноведению, психологии

иэтнопедагогики исходя только из пословиц того или иного народа. В общем, использование пословиц и поговорок способствуют лучшему овладению этим языком, расширяют знания о нем, лексический запас человека

иособенности его функционирования. И к тому же представляют собой дополнительный источник страноведческих знаний. Огромная методическая ценность использования пословиц и поговорок в процессе обучения состоит и в том, что структура пословиц простая, они легко и прочно ложатся в память. Их запоминание облегчается разными созвучиями, рифмами, ритмикой, что позволяет их использовать в работе и с младшими классами, и со старшими [4].

Таким образом, сопоставляя английские и башкирские народные пословицы и поговорки, отражающие семантику концепта «обычай», мы находим как общие, так и специфичные черты, присущие конкретному этносу.

ЛИТЕРАТУРА

1.Башкирско – русский словарь пословиц и поговорок / Сост. И.М. Гарипов. – Уфа: Китап, 1994. – 168 с.

2.Губайдуллин К.Г., Хасанова Л.А. Кладезь мудрости народной. –

Уфа, 2010. – С. 5.

3. Сəмситова Л.Х. Башҡорт тел картинаһында мəҙəниəт концепттары. – Өфө: Китап, 2010. – 164 с.

4.http : //rudocs.exdat.com.

5.http: // eduengl.ru.

С.С. Музафарова, Р.Ш.Усманов, ФБФ ФГБОУ ВПО «БГПУ им. М. Акмуллы» (г. Уфа)

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ МЕТАФОРИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЙ ПАР ПАРАМЕТРИЧЕСКИХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ

«WIDE - NARROW» И «КИҢ – ТАР»

Современный этап в развитии лингвистики характеризуется пристальным вниманием к метафоре понимаемой как средство концептуализации нового опыта: «Человек не может понять нового, не имея какого-то

212

«данного», поэтому он вынужден использовать старые знаки и приспосабливать их к новым функциям, распространять их на другие ситуации» [2: 10]. Ключевым моментом при таком подходе является механизм образования новых значений и необходимость осмысления закономерностей работы этого механизма.

Теория метафоры была сформулирована в книге «Метафоры, которыми мы живем», опубликованной Дж.Лакоффом совместно с философом М.Джонсоном в 1980г., в которой метафора трактуется как инструмент осмысления новых понятийных сфер в терминах сфер, стоящих ближе к с непосредственному опыту человека: ср. буквальное геометрическое использование определения high «высокий» в словосочетании высокий человек, высокое дерево и его метафорические переносы на сферу механиче-

ской (высокая скорость), термо- (высокая температура) и электро- (высокое напряжение) динамики, этики (высокая мораль, высокая ответственность), эстетики (высокое искусство), права (высокий суд), социальных отношений (высокий пост), трудовой деятельности (высокое мастерство) и т.д.

В настоящей статье речь пойдет о специфике многозначности одной пары «размерных» слов – прилагательных wide / narrow , широкий и узкий.

Помимо значений обозначающих линейные параметры физического объекта академические словари в английском, русском, башкирском языках дают переносные значения прилагательных wide/narrow, широкий/узкий, в которых представлена количественная составляющая. В английском языке: wide – охватывающий множество объектов, явлений; включающий в себя различные объекты, явления; narrow едва достаточный; тесный, ограниченный; тщательный, подробный. В башкирском языке: киң – обширный; размашистый, с размахом; тар – едва достаточный; ограниченный, и т.д.

Как отмечает Е.В.Рахилина, шкалируемость признака является когнитивным основанием количественной метафоры некоторых параметрических прилагательных в сочетании с существительными имеющими шкали-

руемый признак (темп, температура, давление и т.п.)

Прилагательные wide / narrow образуют подобные сочетания с существительными range, spectrum, scale которые не обозначают шкалируемого признака, но задают саму идею шкалы. Однако значение количественной характеристики оказывается первостепенно значимым, и оно реализуется в употреблениях разного типа.

Поскольку wide и narrow задают границы на этой шкале, очерчивая тем самым большую или малую часть ее, конструкции с названными именами позволяют охарактеризовать совокупность объектов, находящихся на этой части шкалы (в пределах, заданных отмеченными границами) как многочисленную или малочисленную соответственно. Ср.:

англ. wide scale / narrow scale (impact); башк. киң үлсəм - тар үлсəм и т.д.

213

Количественная характеристика некоторого множества (некоторой совокупности) объектов может реализовываться в сочетаниях с опорными существительными, которые обозначают совокупность (как правило, это совокупность лиц, но не обязательно - group of people, set of things, circle of problems) и с другими именами, обозначающими группу лиц или совокупность объектов любой природы (society, layers, audience). Ср.: англ. for a wide set of people; known to the wide circle of people; to focus on a narrow set of problems; little known to a wide audience. В башкирском же языке такие сочетания как узкий/широкий круг, слой; узкая/широкая группа выража-

ются несколько иначе. Общество, группа могут быть широкими, но сомнительно будет употребление этих существительных с ПП узкий: ср. киң йəмғиəт - *тар йəмғиəт, киң төркөм - *тар төркөм. В таких случаях предпочтительней использование сочетаний типа сиклəнгəн йəмғиəт.

Всемантику имен не являющихся опорными, таких как набор, сеть

идр. встроена идея совокупности объектов которая с помощью wide, киң оценивается как многочисленная. Напр.: в англ. This mission is a part of a wide web of Czech diplomatic missions.

Вотдельную группу можно выделить такие словосочетания как wide demand, wide import, киң ихтыяж, и т.д. В этих словосочетаниях количественные характеристики представлены в словосочетаниях с отглагольными именами, таким образом, характеризуя множество неких родственных процессов, множество субъектов выполняющих схожие процессы, количество аспектов деятельности, например:“I think it is a combination of a shortage of qualified professionals, increased world wide demand for raw materials, and retiring professionals," says Schincariol. Некоторая часть пространства может быть охарактеризована как широкая или узкая, и на узкой части пространства размещается меньшее количество объектов, чем на широкой;

ивсе это обусловливает возможность использования прилагательных для характеристики не пространственной, а акциональной сферы. В подобных случаях, естественно, возникает вопрос о природе метафоры. Думается, в ее формировании определенную роль играет как количественная составляющая, так и собственно пространственная. Как и в сочетаниях wide / narrow field, пространственная метафора порождает количественную: на широком / узком участке пространства располагается большое / небольшое количество объектов, поэтому wide / narrow в рассматриваемых контекстах можно определить как ‘значительный / незначительный по охвату'.

Всловосочетаниях типа narrow / broad-minded person, существительное может иметь переносное значение и включает сему ‘совокупность', которая естественным образом может быть оценена в количественном аспекте. В семантике существительных данного типа, которые связаны с ментальной деятельностью человека также взаимодействует количественная и пространственная семантика. Например, толковый словарь английского языка определяет knowledge как ‘the body of truths or

214

facts accumulated in the course of time’, эта совокупность истин, фактов и предполагает количественную составляющую. В эту же группу мы отнесли существительные meaning, mind, view и т.д.

Итак, рассмотренные типы употреблений можно объединить в один класс на том основании, что в них представлен некоторый объект материального мира, подлежащий количественной характеристике. В рассмотренных случаях анализируемые прилагательные характеризуют не гетерогенное множество объектов, а один объект как гетерогенное множество свойств, которые могут включаться в понятие об этом объекте в разном объеме.

Прилагательные wide / narrow , выступая в роли количественной метафоры, своеобразно преломляют параметрический компонент ‘больше / меньше нормы', являющийся ядром их исходного значения.

Различия в характере функционирования членов антонимичной пары обусловлены различием их сочетательных возможностей как внутри одного языка, так и при сопоставлении одного языка с другим, однако существуют определенные зависимости между типом пространственной ориентации, отраженной в значении прилагательного, и способом формирования на его базе количественной метафоры. Выявление таких зависимостей – предмет самостоятельного исследования.

ЛИТЕРАТУРА

1.Арутюнова Н.Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С.296-297.

2.Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. – М.: КомКнига, 2007. – 352с.

3.Кубрякова. Е. С. О понятиях места, предмета и пространства//Логический анализ языка. Языки пространств / Отв. ред.: Н.Д.Арутюнова, И. Б.

4.Опарина Е.О. Концептуальная метафора / Телия В.Н. (ред.) // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988.

5.Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. – М.: Русские словари, 2000. – 416 с.

6.Ташлыкова М.Б. О широте души, глубине чувств и высоте помыслов (к проблеме полисемии параметрических имен) // Вестник НГУ. Серия: История, филология. Т. 3. Вып. 1: Филология / Новосиб. гос. ун-

т. Новосибирск, 2004. – С. 26 – 35.

215

Г.Ф. Муллина, ФГАОУ ВПО «К(П)ФУ» (г. Казань)

МУЗЫКА КАК ФОРМА ПСИХОЛОГИЗМА

ВПРОЗЕ И.С. ТУРГЕНЕВА И А. ЕНИКИ

Влитературоведческих исследованиях, посвященных творчеству А.Еники, речь идет о влиянии на творческие принципы писателя традиций русской классической литературы и в частности И.С.Тургенева. Однако именно на фоне внешнего сходства ярко проявляются тенденции, характеризующие процесс самоидентификации национальных литератур. Новизна нашей работы состоит в том, что впервые проводится сопоставительный анализ произведений И.С.Тургенева и А.Еники в аспекте музыкального приема психологического изображения.

Врезультате проведенного исследования на примере рассказов И.С.Тургенева «Певцы» и А.Еники «Матурлык» мы пришли к следующим выводам:

Всопоставляемых произведениях писатели вводят музыкальные элементы для характеристики героев; музыка выступает как средство индивидуализации героев.

Так, народная Русь представлена нам в образе Якова – Турка в рассказе И.С.Тургенева «Певцы» Яков - молодой парень из крестьянского народа, который, казалось, « не мог похвастаться отличным здоровьем» [1:193]. Но исполняемая грустная песня по - новому раскрывает нам Якова. «Когда же, наконец, Яков открыл свое лицо – оно было бледно, как у мертвого; глаза едва мерцали сквозь опущенные ресницы. Он глубоко вздохнул и запел.… Первый звук его голоса был слаб и неровен и, казалось, не выходил из его груди, но принесся оттуда – то из далека, словно случайно залетел в комнату» [1:198] Дух песни Якова-Турка был навеян русской природой – вот почему в ней слились воедино «и молодость, и сила, и сладость, и какая-то увлекательно-беспечная, грустная скорбь»

[1:198].

«Отличительной чертой творческого мышления А.Еники был строгий историзм, опора на классические традиции. Он всеми силами пытался восстановить разорванную классовой ненавистью преемственность поколений, утраченное некогда единство национального культурного процесса» [2] Вот почему его так увлекали образы прошлого, олицетворявшие гордость татарского театра, музыки, литературы, чего мы не наблюдаем в анализируемых произведениях И.С.Тургенева. Герои его произведений – цельные натуры, нежные и ранимые внутри, но имеют при этом сильную волю, ярко выраженное национальное самосознание.

Врассказе «Матурлык» Батрутдин – простой парень, наделенный лучшими чертами татарского народа: «Табигате белəн үк ул, ничек дим,

216

шундый тигез, сабыр холыклы бер егет иде. Ялагайлана да белмəс, масая да белмəс, яхшы белəн яхшы, э яман белəн алышбиреше юк, - андыйлардан үзен ничектер бөтенлəй читтə тота белə иде» [3:146]. Молодой человек талантлив: он сочиняет стихи, играет на скрипке, которую смастерил сам. Бадрутдин исполняет старинную народную мелодию, которая так нравится его матери: «- Əнкей, син шушы көйне ярата идең бит! – диде Бəдретдин һəм «Салкын чишмə» көен уйный башлады» [3:148]. Печальная мелодия отражает душевные переживания Бадрутдина, его тоску, сострадание к матери,лицо которой изуродовано оспой. Мать же смотрит на сына и изуродованное лицо ее излучает счастье и гордость за сына: «Тик шушы моң эчендə, томан аша караган тулы ай төсле, Бəдретдиннең əнисе үзенең сүзсез шатлыгы белəн яутырып утыра» [3:148]. Музыка словно является отражением красоты душевной, красоты внутреннего мира Бадрутдина и его матери.

Всопоставляемых произведениях музыка является формой отражения устойчивого и изменчивого в душевной жизни героев.

В«Певцах» И.С.Тургенева слушатели остаются под глубоким впечатлением от песни Якова: «я оглянулся – жена целовальника плакала, припав грудью к окну. Яков бросил на нее быстрый взгляд и залился еще звонче, еще слаще прежнего, Николай Иваныч потупился, Моргач отвернулся; Обалдуй, весь разнеженный, стоял, глупо разинув рот; серый мужичок тихонько всхлипывал в уголку, с горьким шепотом покачивая головой…» [1:194]. И.С. Тургенев тем самым показывает нам, какую силу над человеком имеет хорошая музыка, как способна она найти отклик в душе человека.

Отметим, Тургенев не идеализирует своего героя - носителя лучших черт национального характера. Оставаясь верным действительности, он противопоставляет поэтическому образу чайки, навеянному песней Якова, картину пьяного разгула, которым завершилось состязание. «…Все было пьяно,- с грустью отмечает автор,- все, начиная с Якова»[1:138]. Этой «невеселой» картиной Тургенев хотел показать, что минуты вдохновения народного певца редки и непродолжительны, после чего он вновь попадает во власть грубого быта. В произведениях И.С.Тургенева мы можем найти характерную для русского народа внутреннюю противоречивость национального характера, соединение противоположных начал, качеств. Так, и в целовальнике, и в Оболдуе песня Якова пробуждают светлые чувства, глубоко скрытые в их душе.

Врассказе «Матурлык» Бадретдин играет на скрипке печальную мелодию «көчсез – нечкə тавышы белəн»: «Бəдретдиннең уйнавын барыбыз да шылт та итмичə, тып – тын алып, тыңлап утырдык. Бу ярлы өйнең һавасында ук ниндидер бер авыр сагышлы моң – мəңгелек моң йөзе кебек иде. Текə генə катып утырган ап - ак бабай ни уйлый, бүкəне өстеннəн бер генə дə кузгалмаган абзый кеше ни кичерə, - моны белүе һич мөмкин түгел

217

иде» [3:148]. Все чувства переживаются внутри героев, никто открыто не высказывает свои переживания, однако вся буря эмоций, страстей происходит внутри героев.

Стоит отметить, что в художественном мышлении татарских писателей проявляются особенности психического склада татарского народа, прежде всего, такая его особенность, как внешняя сдержанность и внутренняя эмоциональность, или, выражаясь словами Мариэтты Шагинян, обращенность «всеми своими страстями внутрь, как окна мусульманского дома».

Музыка в сопоставляемых произведениях является способом выражения невыразимого во внутреннем мире героев.

«Душа не может определяться языком земных слов и понятий, она принципиально «невыразима» и может быть постигнута лишь интуитивным путем, как откровение» [4]. Так, Яков – Турок исполняет песню, которая отражает непродолжительный душевный подъем героя, в которой звучит «и молодость, и сила, и сладость, и какая-то увлекательно-беспечная, грустная скорбь»[1:198] Песня Якова выражает всю трагедию судьбы талантливого артиста из народа. Мы чувствуем это тяжелое угнетенное положение народа, хотя писатель прямо не говорит нам об этом. Не случайно финальная сцена рассказа повествует о крестьянском мальчике Антропке, которого ждет унизительное наказание дома. Этот эпизод является логическим завершением идейно-художественного содержания «Певцов». В ней Тургенев еще раз обратил внимание читателя на ужасное положение угнетаемого крестьянского народа.

А.Еники так же показывает нам решающие, переломные моменты в жизни своих героев, сильные чувства, переживания персонажей, однако вся буря эмоций, страстей происходит внутри героев, в их душах, их сознании и зачастую не находит внешнего выражения. По мнению исследователя Ю.Г.Нигматуллиной, это связано с особенностями психического склада татарского народа, которому свойственна внешняя сдержанность и внутренняя эмоциональность. Свойственная татарскому народу грусть, меланхолия, «монг» находит свое отражение в музыке. «-Əнкей, син шушы көйне ярата идең бит! – диде Бəдретдин һəм «Салкын чишмə» көен уйный башлады. Аның сүзлере, сүзлəреннəн дə бигрəк, шулкадəр гади, табыгай, җылы – якын итеп дəшүе минем соңгы шиклəремне дə чəлпəрəмə китерде» [3:148]. Эта грустная мелодия глубже раскрывает нам всю невероятную бедность жизнь крестьян в предреволюционную эпоху, тоску от невозможности изменить свое положение.

Таким образом, сопоставление произведений, принадлежащих разным историческим эпохам, позволяют выявить сходные тенденции в развитии национальных литератур, что может служить основанием для выдвижения гипотезы о наличии между писателями контактно – генетиче-

218

ских связей – о возможной ориентации татарского писателя на традиции русской литературы, в частности И.С. Тургенева.

ЛИТЕРАТУРА

1.Тургенев И.С. Романы. Повести и рассказы. – М.: Слово, 2002. – 574 с.

2.Ибатуллина Д.Э. Поэтика прозы Амирхана Еники: Акад.наук Республики Татарстан. Ин-т яз., лит. и ист. им. Г.Ибрагимова. –

Казань: Б.и., 1993. – 21 с.

3.Еники А. Повести и рассказы. – Казань: Татарское книжное издательство, 1982. – 254 с.

4.Маркович В.М. И.С.Тургенев и русский реалистический роман 19

века (30-50-е годы). – Л., 1982.

Г.А. Муртазина, ЕИ ФГБАУ ВПО «КФУ» (г. Елабуга)

СВОЕОБРАЗИЕ КОМПОЗИЦИОННО-ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ АФОРИЗМОВ ВИКТОРА СТЕПАНОВИЧА ЧЕРНОМЫРДИНА

Настоящая работа посвящена изучению композиционнофункциональной организации афоризмов Виктора Черномырдина с учетом их прагматической направленности.

Актуальность темы определяется дискуссионностью понимания самого феномена афоризма, его соотношения с пословицей и фразеологизмом. Вопрос о том, является ли афоризм фразеологизмом, до сих пор остаётся открытым. Несмотря на то, что афоризмы не раз становились объектом исследования литературоведов, историков, философов, лингвистов, остаются лакуны в области их композиционно-функциональной организации. Афоризмы Виктора Черномырдина не были предметом самостоятельного научного изучения.

В качестве теоретико-методологической базы мы опираемся на труды следующих ученых: Е.Ю.Вагановой [2], Ван Лин [3], В.И.Зимина, А.С.Спирина. [4].

Материалом для исследования послужили афоризмы Виктора Черномырдина.

Виктор Степанович Черномырдин - советский и российский государственный деятель, Председатель Правительства Российской Федерации, советник Президента Российской Федерации.

Виктор Черномырдин стал известен не только своей активной политической деятельностью, но и благодаря ярким и необычным ораторским

219

данным: по его цитатам можно было проследить все этапы становления России в 90-е годы. Он внёс вклад в идиоматику русского языка, обогатив его многочисленными фразами («черномырдинками»), которые стали крылатыми. «Хотели как лучше, а получилось как всегда» – почти хресто-

матийная фраза, которую произнес В.С. Черномырдин на прессконференции, рассказывая, как готовилась денежная реформа 1993 года. Высказывания политика не являются плодом длительных философских размышлений («У меня афоризмы во время выступлений сами вылетают,

я над ними не размышляю») и привлекают внимание парадоксальностью или нарушением норм логики, сочетаемости слов, стилистики.

Афоризм - лаконично высказанная, завершенная мысль, имеющая автора и содержащая в себе философский подтекст, неоднократно воспроизводимая другими людьми.

Не все ученые выделяют такие признаки афоризма, как наличие авторства, парадоксальность и необходимость домысливания, общепризнанными являются такие качества афоризма, как лаконичность и обобщенность.

Мы предприняли попытку раскрыть и мотивировать отношение афоризма к фразеологическому фонду русского языка. С крылатыми фразами, гномами, грегериями и трюизмами афоризм сближает нестандартность, парадоксальность формы подачи, которые провоцируют читателя на самостоятельное размышление. От пословиц и поговорок афоризмы отличаются наличием автора. От сентенций афоризмы отличает то, что они не всегда являются нравоучительными.

Спословицами афоризм роднит большая степень обобщенности семантики, отражение жизненных закономерностей, выражение некоторых нравоучений, определенных рекомендаций «для всех и каждого».

Отличие афоризма и пословицы наблюдается в сложном композици- онно-синтаксическом строе. Лексика и синтаксис пословиц, в основе которых лежит разговорная речь, обычно более просты: «Любишь кататься – люби и саночки возить», а для афоризмов характерны более сложные, отточенные синтаксические конструкции: «Когда моя… наша страна в таком состоянии - я буду всё делать, я буду всё говорить! Когда я знаю, что это поможет, я не буду держать за спиной!»

Данные факты позволяют нам сделать вывод о самостоятельности пословичного и афористического жанров.

Мы рассматривали афоризмы в композиционно-функциональном ракурсе и пришли к выводам, что распространенными являются афоризмы – простые предложения: «Россия со временем должна стать еврочленом».

Это связано с тяготением афоризма к обобщенности, лаконичности и необходимостью домысливания.

Сточки зрения структурно-семантических типов среди афоризмов широко представлены двусоставные предложения: «Нам никто не мешает перевыполнить наши законы», «Мы всегда можем уметь». В них отража-

220