Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

СБОРНИК

.pdf
Скачиваний:
108
Добавлен:
19.03.2015
Размер:
2.82 Mб
Скачать

ƏҘƏБИƏТ

1.Баһауетдинова М. И., Йəғəфəрова Г.Н. Башҡорт теле һəм əҙəбиəтенəн традицион булмаған дəрестəр (методик ҡулланма). – Өфө: Информреклама, 2003. – 136 бит.

2.Дəүлəтшина М.С. Башҡорт телен уҡытыу методикаһы: башҡорт теле дəүлəт теле итеп уҡытылған мəктəптəр өсөн. 1-се киҫəк. –

Өфө: Китап, 2010. – 120 бит.

3.Пидкасистый П.И., Ахметов Н.К., Хайдаров Т.С. Игра как средство активизации учебного процесса // Советская педагогика.

– 1985. – № 3. – С. 22-27.

4.Ураҡсин З.Ғ., Ишбирҙин Э.Ф., Ҡотлобаева Г.М., Əхтəмов М.Х. Ҡыҙыҡлы грамматика: Башҡорт мəктəптəптəрең 5-9-сы класс уҡытыусылары өсөн ҡулланма. 2-се баҫмаһы. – Башҡортостан «Китап» нəшриəте, 1993. – Һүрəттəре менəн 165 бит.

Р.Д. Зайдуллина, ИФОМК, ФГБОУ ВПО «БГПУ им. М.Акмуллы» (г. Уфа)

СЛОВА ПЕРСИДСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

На земле нет ни одного языка, в котором лексический состав ограничивался бы только своими исконными словами. В любом языке имеются слова заимствованные, иноязычные. В разные периоды развития любого языка процент заимствованных слов бывает различным.

Следует различать среди заимствований слова усвоенные и освоен-

ные.

Освоение иноязычных заимствований – это подчинение их строю заимствовавшего языка: фонетическому и грамматическому. В русском языке грамматически непривычны слова какаду, кенгуру, кашне, колибри и т.д. Так как флексии у, е, и не подходят к моделям существительных и поэтому остаются неосвоенными.

Слова, освоенные в заимствовавшем их языке, делаются «незаметными» [2; 140], входят в соответствующие группы своих слов, и их былую чужеязычность можно обнаружить через научно-этимологический анализ.

В русском языке имеются немало слов, которые заимствованы из других языков. Например, сарай, диван, чемодан, обезьяна, чердак (из пер-

сидского языка); котлета, суп, ваза, жилет (из французского языка); бас, баритон, тенор (из итальянского); флаг, руль, ситец (из голландского);

121

халат, сундук, казна (из арабского); буран, тюрьма, сундук, бочка (из та-

тарского языка) и т. п.

Те иноязычные слова, которые усвоились в заимствовавшем языке фонетически и грамматически, не всегда становятся кандидатами в основной словарный фонд. Из них некоторые представляются специальные или специфические по своей тематике и сфере употребления, иногда по своей экспрессивной окраске. Тогда они тоже остаются недоосвоенными, но уже чисто лексически.

Обычно при этом происходит вытеснение «своего» слова, занимавшего это место в лексике, в специальный или пассивный состав словника. Например, заимствованное слово из татарского языка лошадь на наших глазах вытесняет слово конь. Слово лошадь в русском литературном языке обросло экспрессией, дополнительной коннотацией. Другие слова, заимствованные из чужих языков, не только претендуют на вхождение в основной словарный фонд заимствовавшего языка, но остаются именно «чужими». Они содержатся в большей степени в пассивном словаре языка.

Заимствование, по словам Л.П.Крысина, это процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под различными элементами понимаются единицы различных уровней структуры языка – фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики [1;25].

Причины иноязычного заимствования могут быть внешними (внеязыковыми или экстралингвистическими) и внутриязыковыми.

Внешние причины: 1) тесные политические, торгово-экономические, промышленные и культурные связи между народами; 2) обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов или понятий, например, научно-технического плана, а также политическая и экономическая терминология.

Внутриязыковые причины (чаще всего прямо или косвенно связанные с внешними): 1) социально обусловленная потребность в специализации понятий поддерживается присущей языку тенденцией к большей дифференциации языковых средств по смыслу (семантике); 2) тенденция к замене описательного, неоднословного наименования иноязычным однословным наименованием.

И русский, и фарси – это индоевропейские языки, в незапамятные времена имевшие общие корни, пусть сегодня они совсем не похожи друг на друга. Языковой обмен между нашими странами шел веками.

Мы проведем небольшую параллель между русскими словами, используемыми в фарси, и персидскими словами, используемыми в русском языке.

Многие персидские слова пришли в русский язык через Оттоманскую Турцию или же переводы «1001 ночи», а также в результате торговли через Каспийское море, по Великому шелковому пути, и даже из немецкого и греческого языков. Некоторые из персидских слов также «прижились»

122

в европейских языках и уже оттуда пришли в русский. Поэтому нередко жители России считают «европейским» то или иное слово, которое на деле является персидским. Разумеется, некоторые слова подвергались искажениям, хотя и не настолько, чтобы их нельзя было узнать.

1) Список персидских слов в русском языке

Русское слово

Оригинальное персидское слово

Аршин

Аренж («локоть»)

Алыча

Алуче

Арбуз

Харбузе («дыня»)

Базар

Базар

Баклажан

Бадемджан

Балаган

Балахане («верхний дом»)

Бахча

Бахче

Булат

Фулад («сталь»)

Дервиш

Дарвиш

Жасмин

Ясамин

Зурна

Сурна

Изумруд

Зоморрод

Изьян

Зыян

Инжир

Анжир

Караван-сарай

Карван-сара

Кисет

Кисе (мешочек)

Мат (в шахматах)

Мат («до смерти пораженный, огорошенный»)

Миткаль

Метгаль

Оранжевый

Нарендж

Парча

Парче

Пижама

Пижаме

Рокировка

Рох

Обезьяна

Бузинэ

Сурьма

Сорме

Чемодан

Джамедан, позднее уже из русского слово

 

вернулось обратно в персидский как «чамедан»

Шах

Шах

Шакал

Шакал

Можно утверждать, что с точки зрения словоизменения подавляющее большинство персидских заимствованных слов полностью подчиняются закономерностям, действующим в русском языке.

Заимствования из персидского языка относятся к религии, просвещению, государственно-административной жизни, филологии, хозяйству, названиям лиц.

В процессе употребления большая часть слов, пришедших из других языков (как правило, вместе с заимствованием тех или иных понятий, реалий и т. д.), уподоблялась структуре заимствующего языка. В процессе за-

123

имствования и усвоения иранизмы претерпевают различные фонетические трансформации, обусловленные различием фонетической структуры персидского и русского языков.

Таким образом, фонетическим изменениям при заимствовании подвергаются как гласные, так и согласные звуки. Отсюда можно сделать вывод, что заимствование из персидской лексики это не просто механический перенос слов из персидского языка в русский язык. Это необходимый процесс развития языка на определенном этапе.

ЛИТЕРАТУРА

1.Крысн Л.П. Русское слово, свое и чужое. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 888 с.

2.Реформатский В.А. Введение в языкознание. – М., 2003.

3.Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т.: Ок. 18 500 слов/ Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. – 4-е изд., стер. – М.:

ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2004. – С. 2949.

4.Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. – 3-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 1999. – С. 1182.

А.З. Зайнутдинова, ИФОМК, ФГБОУ ВПО «БГПУ им. М. Акмуллы» (г.Уфа)

ОККАЗИОНАЛЬНОЕ СЛОВООБРАЗОВАНИЕ У С.А. ЕСЕНИНА

Богатымна языковые эксперименты, в том числе – в области словообразования, был “серебряный век” русской поэзии, традиционно вписываемый в начало 20-го столетия. Это время творческого расцвета писателей и поэтов различных направлений, таких как символизм, акмеизм, футуризм. Поэзия серебряного века – это попытка найти сплав жизни и творчества. Поэты обновляли русское стихосложение на всех уровнях: литературоведческом, идейно-тематическом, а также языковом.

Создание новых слов – окказиональное словообразование – одна из ярчайших черт современной поэзии. Вообще, при этом каждая эпоха рождает людей, которые меняют её и оставляют свой след в истории. Таким человеком являлся и Сергей Есенин. Традиционно, в теории окказиональности принято выделять следующие типы окказионализмов:

1. Фонетические окказионализм рождаются в том случае, когда автор предлагает в качестве новообразования какой-либо звуковой комплекс,

124

считая, что этот комплекс передает, содержит некую семантику, обусловленную фонетическими значениями звуков, его составляющих.

2.Лексические окказионализмы создаются в большинстве случаев комбинацией различных узуальных основ и аффиксов в соответствии со словообразовательной нормой или в некотором противоречии с ней. Менее частотно образование лексических окказионализмов лексикосинтаксическим и морфолого-синтаксическим способами. При образовании лексических окказионализмов действует исторически сложившийся механизм словопроизводства. Новообразование компонуется из морфем, уже существующих в языке, при этом “истинно новым в слове, которое только что создалось, является скрещение координат, а не координаты как таковые”.

3.Грамматические (морфологические) окказионализмы. Представ-

ляют собой образования, в которых, с точки зрения узуса, в конфликте находятся лексическая семантика и грамматическая форма. Невозможное в системе языка оказывается возможным в авторском контексте благодаря творческому развитию лексического значения слова.

4.Семантические окказионализмы являются результатом появления семантических приращений (иначе говоря “обертонов смысла”, “контекстуальных значений”, “эстетических значений”), которые существенно преобразуют семантику исходной узуальной лексемы, употребленной в художественном контексте.

Проиллюстрируем работу типичными для С.А.Есенина примерами авторского словообразования.

Там, где капустные грядки Красной водой поливает восход, Клененочек маленький матки Зеленое вымя сосет [1;19].

Поэт придумывает новое слово «кленёночек», используя старые, хорошо знакомые морфемы, соединяя их между собой обычными для данного языка способами:

клененочек - клененок - клен; -еноквносит значение «маленький», а также «детеныша» (зайчо-

нок, медвежонок и т.д.), а –ек- передает ласковое, нежное к нему отношение (котеночек, поросеночек и т.д.) В поэтическом восприятии С.Есенина клененочек – это не просто маленькое дерево, а живое существо, детеныш клена. Существительное клененочек имеет определение маленький; у него есть мать. Кроме того, поэт прибегает к олицетворению: Клененочек сосет.

Слишком я любил на этом свете Все, что душу облекает в плоть. Мир осинам, что, раскинув ветви, Загляделись в розовую водь [1;182].

125

Окказионализм водь имеет значение отвлеченного признака. Подобные окказионализмы созданы по такой известной словообразовательной модели:

синь - синий; высь - высокий

безаффиксный способ, от прилагательного;

березь - береза; цветь - цвет; водь - вода

от существительного, безаффиксный способ.

Большинство морфем окказионализмов Есенина носит уменьши- тельно-ласкательный характер.

Снаряжали побегушника, Уручали светлой грамотой: «Ты беги,зови детинишку На усуду свет Евпатия».

Таким образом, авторские новообразования можно определить как слова, создаваемые самим автором в устной или письменной речи для «нужд данного контекста».

ЛИТЕРАТУРА

1.Есенин С.А. Стихотворения. Поэмы, статьи. – М.: Олимп; ООО

«Фирма» Издательство АСТ, 1998. – 704с.

2.Лопатин В.В. Рождение слова. – М.: Наука, 1973.

3.http://esenin.ru/stichotvoreniya.html

Л.М. Зайтунова, З.А. Хабибуллина ФБФ ФГБОУ ВПО «БГПУ им. М.Акмуллы» (г. Уфа)

ОРХОН-ЙƏНƏСƏЙ ЯҘМА ҠОМАРТҠЫЛАРЫНДА ҠЫЛЫМДАРҘЫҢ ҠУЛЛАНЫЛЫШЫ

Башҡорт əҙəби теленең лексикаһы һəм морфологияһы тураһында шаҡтай хеҙмəттəр яҙылған. Улар араһында айырым төркөм һүҙҙəрҙе тикшереүгə, теге йəки был осорҙа йəшəгəн яҙыусылар телен, уларҙың айырым əҫəрҙəренең тел-стиль, лексик-семантик үҙенсəлектəрен асыҡлауға бағышланғандары айырыуса күп. Шулай ҙа əле башҡорт морфологияһы фəне һүҙ төркөмдəренең барлыҡҡа килеү, формалашыуынан алып бөгөнгө көнгə тиклем үҫеш тарихын яҙыу өсөн барлыҡ материал тупланып бөттө тип əйтеүҙəн йыраҡ тора. Был хəл иң элек морфологияның үҙенсəлектəренə бəйлəп аңлатыла.

Тел аралашыу ҡоралы ғына түгел, ул халыҡтың рухи мəҙəниəтен сағылдырыусы сара ла. Унда халыҡтың рухы ла, тəбиғəте лə һəм тормошкөнкүреше лə асыҡ сағыла.

126

Башҡорт теленең бөгөнгө һүҙлек составына боронғо төрки осорҙа уҡ нигеҙ һалынған. Хəҙерге башҡорт теленең морфологияһын өйрəнеүгə бағышланған фəнни хеҙмəттəр күп булһа ла, айырым һүҙ төркөмдəре боронғо төрки һəм урта төрки яҙма ҡомартҡылары теле менəн сағыштырма-тарихи планда əлеге көнгə тиклем тикшерелмəгəн тиерлек.

Грамматик яҡтан ҡарағанда хəҙерге башҡорт телендə боронғо төп структура һаҡланыуы билдəлəнде. Рун яҙмаларының телен өйрəнеү башҡорт тел ғилеменең əһəмиəтле һəм мөһим мəсьəлəлəренең береһе. Был проблема башҡорт теле нормаларының үҫеү, үҙгəреү һəм формалашыу юлдарын, этногенез мəсьəлəлəрен асыҡлауға ла ҙур өлөш индерə. Боронғо төрки яҙма иҫтəлектəре бөгөнгө көндə лə əһəмиəтен юғалтмай.

Орхон-Йəнəсəй яҙмаларында тамам формалашып еткəн, грамматик күрһəткестəргə бай булған үҙ аллы ҡылым һүҙ төркөмө билдəле.

Боронғо төрки осорҙа хəҙерге əҙəби телдəге кеүек ҡылымдар предметтың эшен, хəлен процесс рəүешендə белдереп, барлыҡҡлыҡ, йүнəлеш, заман һəм зат менəн үҙгəрə торған һүҙ төркөмө булған. Зат категорияһы яғынан ҡылымдар затлы һəм затһыҙ ҡылымдарға бүленəлəр. Затлы ҡылымдарға хəбəр, бойороҡ, шарт һəм телəк һөйкəлешендəге ҡылымдар ҡараһа, затһыҙ ҡылымдарға сифат ҡылым һəм хəл ҡылым инə.

Затлы ҡылымдар

Бойороҡ һөйкəлеше. Бойороҡ һөйкəлеше эш ҡушыуҙы, бойороуҙо белдерə. Был ҡылымдар зат, һан менəн үҙгəрə.

Орхон-Йəнəсəй яҙмаларында бойороҡ һөйкəлешенең II зат берлек һанында нуль формаһы һəм –ғыл, -гил, ə күплектə –ың, -иң, III зат берлек һəм күплектə –зун, -чун, -зу аффикстары ҡулланылған.

III зат бойороҡ һəйкəлеше нигеҙенə юҡлыҡ аффиксы ҡушылһа, - zun, барлыҡ формаһындағы нигеҙгə –zu аффиксы ҡушыла [Нуриева, 2007: 37].

Телəк һөйкəлеше. Телəк һөйкəлеше һөйлəүсенең эштең үтəлеүүтəлмəүенə телəк, ниəт менəн ҡарауын белдерə. I зат берлек һанда ҡылым тартынҡыға бөткəндə –ajin, äjin, һуҙынҡыға бөткəндə –jïn, -jin аффикстары, I зат күплектə –alim, -älïm, - lim, -lïm аффикстары ҡушылып яһала: budunug igidäin tijin (КТз 28) 'халыҡты күтəрəм тип'; türk budun ölüräjin uruγsïratajin tijin (КТз 10) 'төрки халыҡ үлем, нəҫелһеҙлəнəм тип əйтə икəн' һ. б.

Шарт һөйкəлеше. Ҡылымдың айырым бер формаһы булараҡ шарт ҡылым төп процестың үтəлеү өсөн шарт булған икенсе бер эшхəрəкəт, хəлде күрһəтə. Ҡылым нигеҙенə –sar, -sär аффикстары ҡушылып яһала. Орхон-Йəнəсəй ташъяҙмалары текстарында шарт һөйкəлешенең зат, һан менəн үҙгəрмəүе күренə, эш башҡарыусы зат контекста асыҡлана

[Нуриева, 2007: 38]. Миҫалдар: Iltäriš qaγan qazγanmasar joq ärti ärsär bän özüm bilgä Tonjuquq qazγanmasar joq ärtim ärsär. Qaraγan qaγn Türk sir budun jirintä budun jämä idi joq ärtäči ärti (Т 59, 60) 'Илтəриш ҡаған тырышмаһа, юҡ булһа, мин үҙем билгə Тонйуҡуҡ тырышмаһам, юҡ булһа

127

инем. Ҡапаған ҡаған төрки сир халҡы ерендə халыҡ тағын хужа булмаҫ ине'.

Хəбəр һөйкəлеше. Орхон-Йəнəсəй иҫтəлектəре телендə хəбəр һөйкəлешенең өс заман формалары билдəле. Заман формаларының күплеге уларҙың шул осорҙа төрлө мəғəнə төҫмөрҙəрен белдереүҙəре менəн бəйле. Замандарҙың синтетик һəм ҡушма (ärti 'ине' ярҙамсы ҡылымы ҡушылып яһала) формалары теркəлгəн.

Орхон-Йəнəсəй яҙмалары телендə теркəлгəн ҡылым күрһəткестəре

түбəндəгесə:

 

 

Замандар

Заман күрһəткестəре

Юҡлыҡ формаһы

1.Билдəле үткəн заман

-dï, -t

-ma+di

2. Билдəһеҙ үткəн заман

-mïs

-mïs+joq

3.Тамамланмаған үткəн

-ïr ärti

-

заман

 

 

4.Күптəн үткəн заман

-mïs ärti

-

5.Килəсəк үткəн заман

-tačï ärti

-

6. Хəҙерге-килəсəк

-r, -jur

-maz

заман

 

 

7.Хəҙерге заман

-a

-ma+j

8. Килəсəк заман

-tačï, -dačï

-

Затһыҙ ҡылымдар

Сифат ҡылым. Орхон-Йəнəсəй иҫтəлектəре телендə сифат һəм ҡылым билдəлəрен бергə берлəштереп килгəн сифат ҡылым өс заманда килгəн [Нуриева, 2007: 41].

1. Үткəн заман сифат ҡылымының иҫтəлектəрҙə ике формаһы ҡулланылған:

а) ҡылым нигеҙенə –mi, -mï, -mu, -müš аффикстары ҡушылған: älsïramiš qaγansïramïšbodunuγ künädmišquladmišbodunïγ türk törüsün ïčγïnmïšbodunuγ äčümapam törüsünšä jaratmïš(КТз 13 ) 'илһеҙлəндерелгəн,

ҡағанһыҙландырылған халыҡты, ҡол ителгəн халыҡты, төрки хоҡуҡтарын юғалтҡан халыҡты нəҫелем хоҡуғынса торғоҙҙо'.

б) ҡылым нигеҙенə –duq, -dük, -tuq, -tük аффикстары ҡушылып яһалған сифат ҡылым: qaγanim bän özüm bilga Toniquq ötüntük ötünčümin äsidü barti (Т 15) 'ҡағаным менəн мин үҙем билгə Тонйуҡуҡ үтенгəн үтенесемде ишетте'.

2. Ҡылым нигеҙенə –r, -ïr, -ir, -ur, -ür аффикстары ҡушылып, хəҙерге килəсəк заман сифат ҡылым яһалған: körür közüm körmäz tog bilir biligim bilmäz täg bolti (КТз 50) 'күрер күҙем күрмəҫтəй, белер белегем белмəҫтəй булды'.

3. Хəҙерге заман сифат ҡылым –ïγma, -igmä аффикстары ҡушылып яһала: bu bitig bitigmä atïsï Tägin (КТк 13) 'был языуҙы языусы исеме Йоллығ тəгин'.

128

4. Килəсəк заман сифат ҡылымдың Орхон яҙмаларында ике формаһы: -däčï, -dačï, - tačï, -täčï һəм –sïq аффикстары ҡушылып яһалыу осраҡтары билдəле.

Хəл ҡылым. Орхон-Йəнəсəй яҙмаларында хəл ҡылымдың дүрт төрө билдəле:

1.–p, -ïp, -ip, -up, -üp аффикслы хəл ҡылымдар. Иҫтəлектəр телендə бик йыш ҡулланылған. М. А. Əхмəтов рун рун яҙыулы иҫтəлектəрҙə –p аффикслы ҡылымдың 139 һүҙҙə теркəлеп, барлыҡ хəл ҡылымдарҙың 42% тəшкил итеүен күрһəтə [Ахметов, 1974: 39].

2.–pän, -ïpän, ipä, - upan аффикслы хəл ҡылымдар. ОрхонЙəнəсəй яҙмаларында һирəк осраһа ла, “Ырыҡ битиг” тексында был форма актив ҡулланылған.

3.Хəл ҡылымдың –(у)а, -(у)ä, -(у)u төрө иҫтəлектəр телендə ҡабатланмайса ҡулланылған. Күпселек осраҡта төп ҡылымдағы процесс менəн а) бер үк ваҡытта; б) унан алда башҡарыла торған эштəрҙе белдерə; в) ярҙамсы ҡылым менəн килеп, аналитик төҙөлөшлө ҡылым составына инə.

4.–γali, - gäli аффикслы хəл ҡылым төп эштең үтəлеү маҡсатын һəм ваҡытын күрһəтə.

Шулай итеп, боронғо төрки яҙма ҡомартҡылары менəн хəҙерге төрки телдəрен сағыштырма-тарихи планда өйрəнеү һөҙөмтəһендə яҙма ҡомартҡыларҙың хəҙерге тел ғилемендəге урыны һəм роле билдəлəнə, уртаҡ һəм айырмалы яҡтары асыҡлана, телдең үҫеше күрһəтелə. Яҙма ҡомартҡыларҙың грамматик үҙенсəлектəрен тикшереү, анализлау үрҙə əйтелгəн һөҙөмтəлəргə килтерə. Ғөмүмəн, хəҙерге башҡорт теле морфологияһы менəн яҙма ҡомартҡылары теленең грамматикаһы араһында оҡшаш яҡтар бихисап.

ƏҘƏБИƏТ

1.Ахметов М.А. Деепричастия в языке орхоно-енисейских памятников и их отношения к современному башкирскому языку // Советская тюркология. – 1974. - №3. – С. 39-54.

2.Баскаков Н.А. Введение в изучение тюркских языков. – М., 1962. –

С. 332.

3.Кононов А.Н. Грамматика языка тюркских рунических памятников

VII – IX вв. – Л.: Наука, 1980. – С. 255.

4.Серебренников Б.А., Гаджиева Н.З. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. – Баку: Маариф, 1979. – С. 304.

5.Малов С.Е. Памятники древнетюркской письменности: Тексты и исследования. - М., 1951.

6.Насилов В.М. Язык орхоно-енисейских памятников. – М., 1960.

129

7.Нуриева Ф.Ш. Борынгы төрки тел. Орхон-енисей язмалары теле (VIIVIII гасырлар). – Казан: Казан университеты нəшрияты, 2007. – 36-44-се б.

8.Тенишев Э.Р. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков: Морфология.- Т2 . – М.: Наука, 1981.

О.А. Иванова, Институт филологии и искусств, ФГАОУ ВПО «К(П)ФУ» (г. Казань)

ДОМИНАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В КОНТЕКСТЕ ЯЗЫКОВОЙ ГЛОБАЛИЗАЦИИ

Происходящие глубокие изменения в геополитических структурах и трансформации социально-политических систем дают основание говорить о завершении одного исторического периода и вступлении современного мира в качественно новую фазу своего развития. Наиболее зримым проявлением и показателем этих перемен является глобализация.

Что же такое глобализация? Очень часто данный термин замещается такими понятиями как «интернационализация, вестернизация или модернизация, либерализация, универсализация». Безусловно, все эти термины взаимосвязаны, однако ни один из них в полной мере не объясняет уникальность и объемность изучаемого нами понятия. Глобализация не ограничивается лишь введением культурных норм, характерных для западных стран, ростом международных отношений и преодолением ограничений в передвижении из одной страны в другую. Глобализация есть интенсификация всемирных общественных связей, в результате которой события локального значения влияют на мировые и наоборот.

В основе глобализации лежит, прежде всего, англо-американская модель общества, его экономики, политики и культуры. Такая модель общества и культуры тесно связана с английским языком, который претендует на роль первого в истории человечества всемирного языка.

На протяжении многих веков носителями английского языка были лишь жители Великобритании. Даже во времена У.Шекспира английский язык не был столь значимым, его едва ли знали за пределами Соединенного Королевства. Однако двухсотлетняя экономико-политическая мощь Великобритании и Соединенных Штатов Америки способствовали процессу становления английского языка в качестве доминирующего языка современного мира. Его широко используют в печати, науке и технологиях, торговле и дипломатии. Это и многое другое свидетельствует о том, что английский язык постепенно занимает позиции мирового языка.

По мнению М.Ю.Семеновой языки проникают друг в друга вследствие языковой глобализации, которая: стирает границы между языками и

130