Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

СБОРНИК

.pdf
Скачиваний:
108
Добавлен:
19.03.2015
Размер:
2.82 Mб
Скачать

zertpavillion» [5] – «открытая концертная эстрада». Метафора, заложенная в значении слова «раковина», утрачена. «Чебуреки» [3] передаются словосочетанием «kaukasische Brotfladen» [5]. В данном случае переводчиком была допущена содержательная ошибка, поскольку перевод не содержит информацию о том, что это лепешка с мясом.

Такой вид переводческой трансформации используют, когда расхождения культурного плана могут помешать полноценному пониманию исходного сообщения. Но нередко это приводит к искажению смысла. Помимо этого мы столкнулись с переводческими лакунами, явлением, связанным с тем, что некоторые языковые реалии не были переведены. В предложении «Голова ее была в чепце интенсивно абрикосового цвета, который был в какой-то моде в каком-то году, когда дамы носили «шантеклер» [3] слово «шантеклер» переводчик опустил: «Sie trug eine altmodische gelbe Haube…» [5], хотя его можно было протранскрибировать и дать сноску, указав в ней, что платья «шантеклер»- это длинные приталенные платья, вошедшие в моду в 1910 году после петербургской постановки пьесы Э.Ростана «Шантеклер».

По какой причине переводчик не перевел то или иное слово, сказать трудно. Возможно, он не хотел перегружать текст словами, незнакомыми его читателям.

Проведенный нами анализ позволил сделать следующие выводы: 1.Большинство языковых реалий русской культуры передаются с

помощью гипонимического перевода(45,3%), что свидетельствует о попытках переводчика найти эквивалент для передачи реалий;

2.Транскрипция составляет соответственно 30,3%;

3.Перефрастический перевод составляет 3,75%;

4.Переводческие лакуны 20,25%.

ЛИТЕРАТУРА

1.Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М.: Издательство Московского университета,1978. – 174с.

2.Ильф И., Петров Е. Золотой теленок. – М.: Художественная литера-

тура, 1961. – 559с.

3.Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев; Золотой теленок. – Саратов: Приволжское книжное издательство, 1988. – 528с.

4.Ilf I., Petrow E. Die Jagd nach der Million. – München: Damnitz Verlag GmbH, 1979. – 426 S.

5.Ilf I., Petrow E. Zwölf Stühle. – Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1956. – 350 S.

81

А.С. Галиаскарова, ИФОМК, ФГБОУ ВПО «БГПУ им. М. Акмуллы» (г. Уфа)

ЧТЕНИЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ГАЗЕТ КАК СПОСОБ ФОРМИРОВАНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОЙ И КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

На современном этапе развития образовательного процесса к изучению иностранного языка стали предъявляться новые требования в выпускнику СОШ. Ученику необходимо не просто овладеть коммуникативной, лексической и культурологической компетенциями, а уметь применить полученные знания, умения, навыки в жизни. Поскольку язык постоянно обновляется, то необходимо учитывать, что знакомство с аутентичными текстами обогащает и расширяет лексический запас обучающихся, формирует рецептивные навыки чтения. Чтение англоязычных газет способствуют расширению кругозора, т.к. появляется возможность узнать о происходящем из разных источников, отличных от российских, что позволяет сформировать более полное представление об окружающей действительности. К тому же, овладение элементарными навыками стилистического анализа способствует формированию навыков анализа и систематизации, развивает память, внимание речевое мышление, языковую догадку.

Результативность обучения во многом зависит от заинтересованности ученика и доступности представленного материала, поэтому в газетной статье не должно быть большое количество новых лексических единиц, чтобы не затруднять понимание общего смысла прочитанного. Коммуникативная направленность обучения иностранному языку сопровождается лингвострановедческим аспектом обучения, также находят отражение в содержании статьи и базовые национальные ценности, которые играют важную роль в воспитательном процессе. Кроме того в статьях преобладают имена собственные: топонимы, названия учреждений и организаций; большой процент числительных, обилие дат, что позволит составить наиболее точную картину о языке и культуре изучаемого языка. Обилие интернациональных слов и склонность к инновациям, большой процент абстрактных слов, огромное количество не столько эмоциональной, сколько оценочной и экспрессивной лексики позволит сделать речь учащегося более грамотной. Так, например, в аутентичных текстах встречаются фразовые выражения, окказионализмы, аллюзии, перифразы, которые не всегда изучаются в школьной программе.

«…so he can go to France to top up his tan». В контексте to top up при-

обретает дополнительное значение, как «хорошенько загореть», отличное от значения, данного в словаре (в словаре - завершать, докладывать, доливать).

82

«The latest polls only confirm what we know in our bones». Выражение

«to know in our bones» используется в переносном смысле, подразумевая знание «простой истины», которая известна каждому.

«Blair who rushed off to Tuscany as soon as the door of No.10 was left slightly ajar». Только при наличии фоновых знаний обучающийся может понять, что под выражением «door of No.10» подразумевается возможность Т.Блэра вступить в должность главы государства, т.к. официальным местом жительства премьер-министра Великобритании является Даунинг Стрит, 10 (Downing Street 10) [ru.wikipedia.org].

«Sunbelievable»! Данный окказионализм образовался сложением двух основ «sun» и «believable», смысловое значение становится понятно по прочтении статьи.

I was like 'energy schmenergy' and didn't believe it. But now I believe it 100%. Я была настолько гиперактивна, что с трудом могла в это поверить. Но теперь я верю в это на все 100 процентов. Окказионализм «schmenergy» образован с помощью аффикса [schm] к корню слова energy (энергия, сила, мощь, активность, multitran.ru) новообразованное слово, более точно помогает передать эмоциональное и физическое состояние говорящего, создает впечатление преувеличения, поэтому можем перевести его как «гиперактивный, гиперэнергичный».

«Autumn is just around the corner». Осень вот уже за углом. Метафора основывается на сопоставлении скорого приближения осенней поры, словно она в шаге от нас.

«David Cameron has gone from the great blue hope of the Conservative party to just another in a long line of Tory losers». Тори (Tory) - английская политическая партия; возникла в конце 70 - начале 80-х гг. 17 в. Выражала интересы земельной аристократии и высшего духовенства англиканской церкви. Чередовалась у власти с партией вигов. В середине 19в. на ее основе сложилась Консервативная партия, которая неофициально также называется тори.

«Now, the brothers are on the brink of making medical history by receiving an organ each from their mum and dad». Выражение «to be on the brink»

означает «быть на краю чего-либо», т.к. невозможно по-настоящему стоять на пороге медицинской истории, следовательно, в данном предложении оно используется в переносном смысле.

Выше представлена лишь малая часть материала лексического и стилистического характера, который можно встретить в англоязычных газетах. Обсуждение проблематики прочитанных статей поможет обучающимся научиться правильно высказывать свои мысли, давать аргументирванные ответы в защиту или опровержение, что безусловно окажет положительное влияние на развитие коммуникативных навыков.

83

ЛИТЕРАТУРА

1.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М., 2004.

2.Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. –

М.,1963.

3.Иванова Т.В., Киреева З.Р., Сухова И.А. Технологии и методики обучения иностранным языкам: учебное пособие для студентов направления подготовки «Филологическое образование». Часть I. – Уфа: Изд-во БГПУ, 2009.

4.Костомаров В.Г. Язык на газетной полосе. – М.: Изд-во МГУ, 1971.

5.Кухаренко В.А.Seminars in Style. – M., 1971.

6.Надеина Т.М. Основы речевой коммуникации. – М., 1997.

7.http://festival.1september.ru

8.ru.wikipedia.org

Источники: http://www.independent.co.uk/ http://www.mirror.co.uk http://www.newsweek.com/ http://www.nytimes.com/ http://www.thetimes.co.uk/tto/news/ http://www.thesun.co.uk/sol/homepage/

Ю.Ф. Галискарова, А.Х. Давлеткулов, ФБФ. ФГБОУ ВПО «БГПУ им. М. Акмуллы» (г. Уфа)

МИФТАХЕТДИН АҠМУЛЛА ИЖАДЫНДА СУФЫЙСЫЛЫҠ ИДЕЯЛАРЫ

ХХ быуат аҙаҡтарына тиклем суфыйсылыҡ идеялары бер яҡлы ғына ҡаралды, уның нигеҙендə мистика һəм аскетизм ята, кешелəрҙе социаль көрəштəн, тормоштан ваз кисəргə өндəй, алла ҡоло, бəндə булырға өгөтлəй, донъяны, йəшəүҙе бары бер иллюзия итеп һанай, тигəн ҡараштарр йəшəне. Ғөмүмəн, суфыйсылыҡ үҙ осороноң идеологияһына бəйле өйрəнелде һəм интерпретацияланылды. Əммə башҡорт əҙəбиəтендə суфыйсылыҡ əҙəбиəте ентекле генə өйрəнелгəн өлкəлəрҙең береһе тип əйтə алабыҙ, сөнки əҙəбиəттə сағылған суфыйсылыҡ объектив баһалау тапты.

Суфыйсылыҡ ислам дине философияһының төп классик йүнəлештəренең береһе. Икенсе төрлө тассаууф тип тə əйтелə. Суфизм һүҙенең этимологияһы төрлөсə аңлатыла. Ғəрəпсə «суф» (فﻮ ﺻ) – йөн һүҙе был атаманың нигеҙен тəшкил итə, тигəн ҡараш бар. Шулай уҡ ғəрəп һүҙе

84

«сифат»тан, (ﺔﻔﺻ ) йəғни яҡшылыҡ, яраҡлыҡ дəрəжəһе, асылын билдəлəгəн үҙенсəлекте аңлата; ғəрəп һүҙе «саф» (فﺎﺻ ) – таҙа; ғəрəп һүҙе «суффа» – эскəмйə һүҙҙəре суфыйсылыҡ һүҙенең нигеҙен тəшкил итə тигəн ҡараштар ҙа бар [5].

Суфыйсылыҡ асылда ислам диненең, мосолман мəҙəниəтенең мəғлүм бер йүнəлешен һəм үҙенсəлектəрен билдəлəткəн ҡараштар системаһын тəшкил итə. Шуға күрə суфийсылыҡты өйрəнмəй һəм тейешенсə объектив баһаламай тороп, үткəн быуаттарҙағы башҡорт йəмғиəтендəге философик, этик, эстетик фекер үҫеше тарихын да тулы һəм дөрөҫ яҡтыртыу мөмкин түгел, тип билдəлəй күренекле ғалим Ғ.Б.Хөсəйенов [6].

Бөгөнгө көндə суфыйсылыҡ йүнəлеше тулыһынса өйрəнелгəн, тип əйтə алмайбыҙ. Көнсығыш əҙəбиəте белгесе Илшат Насыров был күренеште: «Үкенескə ҡаршы, сит ил ғалимдары ла, үҙебеҙҙең ғалимдар ҙа суфыйсылыҡ тарихын өйрəнеүҙə бер үк сығанаҡтарға мөрəжəғəт итəлəр. Был бик аҙ ғына булған факти материалдар менəн сиклəнеүгə, шулай уҡ күп ғалимдарҙың ғəрəп, фарсы телендəге сығанаҡтар менəн төплө эшлəргə телмəүҙəре менəн аңлатыла» [4], тип билдəлəй. Суфыйсылыҡ, əҙəбиəттə суфыйсылыҡтың сағылышы ҙур ҡыҙыҡһыныу, бəхəстəр тыуҙыра.

Мифтахетдин Аҡмулла XIX быуатта, башҡорт əҙəбиəтендə суфыйсылыҡ йүнəлеше киң таралған осорҙа, ижад иткəн шағирҙарҙың береһе, шуға күрə лə уның ижадында суфыйсылыҡ шиғриəтенең тəьҫире тойола. Стəрлебаш мəҙрəсəһендə суфый шағир Шəмсетдин Зəкиҙə уҡыу ҙа уның ижадына йоғонто яһай. “Уның шағир булараҡ үҫешендə, поэтик талантының формалашыуьшда шул осорҙа Башҡортостанда киң таралған суфыйсылыҡ поэзияһының, атап əйткəндə, Стəрлебаш мəҙрəсəһендə тап ул уҡып йөрөгəн мəлдə уҡытҡан шағир Шəмсетдин Зəкиҙең, йоғонтоһо шаҡтай”, тип билдəлəй Аҡмулланың ижадын иң төплө өйрəнгəн ғалим Əхəт Вилданов [2].

Башҡорт əҙəбиəтендə Аҡмулла мəғрифəтсе шағир булараҡ билдəле. Ə суфыйсылыҡтың өсөнсө баҫҡысы мəғрифəт (ғəрəп. ﺔ ﻓﺮﻌﻣ) икəнлеген генə иҫкə төшөрһəк тə, беҙ М. Аҡмулла ижадын суфыйсылыҡ поэзияһы менəн ныҡлы бəйлəп өйрəнə алабыҙ.

Суфыйсылыҡтың дүрт рухи баҫҡыстың береһе - шəриғəт баҫҡысын атлау, йəғни мосолманлыҡ ҡанундарын үҙлəштереү., алланың барлығын таныу.

Был донъяла ҡунаҡ һин, Дəүлəт, бəхет таптым, тип, Ни бирһə лə —Алла, тип, Шөкөрлөгөң ташлама. [3;274 ].

Өйрəтһен шəкерттəргə əүүəл иман, Мулла булһын дин өсөн йəнен ҡыйған. Мəғəнəһен үҙ телендə төшөндөрһөн,

85

Вə илə ике яҡлап булыр иман. [3;276].

Аҡмулланың был ике шиғырынан алынған юлдар ҙа Аҡмулланың Алланың барлығын таныуын, мосолман ҡанундарын белеүен күрһəтə, был шиғырҙағы позицияһысуфый шағирҙарҙың позицияһы менəн бермə-бер тура килə.

“Бикмөхəммəт Ҡарый улына” тигəн шиғырын М.Аҡмулл ошондай юлдар менəн башлай:

Хөрмəтле Бикмөхəммəт мирза, һиңə Йөҙ мең сəлəм фəҡирегеҙ Аҡмулланан [3;276].

Был шиғри юлдарҙа беҙҙең тикшеренеүҙəр өсөн фəҡирегеҙ һүҙе ҡыҙыҡлы. Башҡорт телендə фəҡир “мохтажлыҡта йəшəгəн, ярлы”, түбəнселек менəн һөйлəгəндə «мин» тигəнде белдерə. Ə фəҡир һүҙенең икенсе мəғəнəһе бөтөнлəй иғтибарҙан ситтə ҡала. Фəҡир һүҙенең диндə төп мəғəнəһе Аллаға мохтаж булған кеше – суфый [1].

Артабанғы шиғри юлдарҙа ла фəҡир һүҙе ярлы, мохтажлыҡта йəшəгəн кеше мəғəнəһендə бирелгəн тип уйламайбыҙ:

Берəй шəриҡ ҡалын китап тотоп торһа, Ҡыҙығып, мин фəҡирҙең күҙ аландай. [3;276].

Нəфсегə бирелмəҫкə өндəү – суфый шиғырҙарҙың төп темаларының береһе. Был тема ла М. Аҡмулла шиғриəтендə сағылыш таба.

Ҡотороп, нəфсең буйлап киткəн яман, Йыуан муйын үгеҙҙəй еккəн яман. [3; 276].

Ике донъя терəүе — Хаҡ зекерен ҡуймаһа. Яуыз уйҙар уйларһың, Нəфселəрен тыймаһа;

Тəүбəле ҡол иманлы. [3;276].

Беҙҙең ҡыҫҡа ғына күҙəтеүҙəребеҙ шуны күрһəтə: М.Аҡмулланың ижады суфый шағирҙар ижады йүнəлешенə бəйле.

М.Аҡмулла ла донъяның фанилығын билдəлəй, нəфсене тыйып, дин өсөн ғүмер ҡыйырға өндəй, булғанына шөкөр итергə саҡырып, вəғəз һəм нəсихəт формаһында шиғырҙар яҙа.

Һинең дə бит йəндəрең Мосолман булып яралған; Ҡыйынлыҡты күрерһең Ҡиəмəт көн харамдан! Аҙ көн фани донъяла —

Бер-береңде һыйлап үт; [3;276].

Фани донъяның бер мəл икəнлеген билдəлəүе, төрлө харам, гонаһ эштəрҙе шелтəлəүе, һаранлыҡты, ҡомһоҙлоҡто яманлауы ла суфыйсылыҡ менəн һуғарылған.

Шулай итеп, башҡорт əҙəбиəтендə быға тиклем М.Аҡмулла фəҡəт мəғрифəтселек идеяларын ғына күтəреп сығыусы шағир булараҡ

86

өйрəнелде. Əммə шағирҙың ижадында диндең, дини йүнəлештəрҙең сағылышы, айырып əйткəндə, М.Аҡмулла ижадында суфыйсылыҡ идеяларының сағылышы, ваҡыт идеологияһына бəйле өйрəнелмəй ҡала килде. Ə был үҙе айырым ҙур йүнəлеш булараҡ өйрəнелеүгə мохтаж темаларҙың береһе тип билдəлəйбеҙ.

ƏҘƏБИƏТ

1.Зейнулла-ишан Расулев (перевод с арабского под редакцией и с примечаниями И.Р.Насыров). Божественные истины, постижение которых необходимо для муридов суфийского братства акшбандийа, славословия [Аллаху] имолитвы-салават. – Уфа, 2011. – 31-себит.

2.ВилдановƏ.Х. МифтахетдинАҡмулла. – 206-сыб.

3.МифтахетдинАҡмулла. – Анкара, 2007. – 334 бит.

4.Насыров И. Истина сквозь века: суфыйсылыҡ в Поволжье и на Урале.

Электронресурс: [http://www.sufizm.ru/sufizm_in_Russia/sufi_ural/]

5.Происхождение термина "суфизм". – Электрон ресурс

[http://www.sufizm.ru/history/term/]

6.Хөсəйенов Ғ.Б. Башҡорт дини-рухани əҙəбиəте / Башкирская филология.

Уфа, 2005. – 235-себит.

Г.В. Гатауллина, ФГАОУ ВПО «К(П)ФУ» (г. Казань)

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА И ФУНКЦИОНАЛЬНОЭКСПРЕССИВНАЯ ЛЕКСИКА ТАТАРСКОГО ЯЗЫКА В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА

Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменногопланасодержания, т.е. значения.

Предметом лингвистической теории перевода является научное описание процесса перевода как межъязыковой трансформации, т.е. преобразование текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке. Задачей лингвистической теории перевода является моделирование процесса перевода. Поскольку речь идет о теоретическом моделировании, постольку к теории перевода относится все то, что характеризует теоретические модели вообще. Здесьособенноважноподчеркнутьследующиедвамомента:

1) Теория перевода, как любая теоретическая модель, отражает не все, а лишь наиболее существенные черты описываемого явления. Наряду с ними при сопоставительном анализе текста подлинника и текста перевода вскрыва-

87

ется, как правило, большое количество отношений единичных, нерегулярных, устанавливаемыхтолькодляданногоконкретногослучая.

2) В теории перевода возможно построение не одной какой-нибудь, но целого множества моделей, по-разному отображающих различные его свойства. Сложность описываемого объекта (текста и т.п.), его многосторонность исключают возможность построения «универсальной» модели, которая была бы в состоянии отразить сразу все стороны изучаемого явления во всех их сложныхвзаимныхсвязяхиотношениях.

Функционально-стилистическая характеристика литературной лексики.

Функционально-стилистическая характеристика, в основном, отражается в делении на две основные разделы языка – разговорная лексика и литературная лексика. Литературный язык существует в двух основных формах – в устной и письменной форме. Они известны как одноправные отрасли литературного языка. Литературная речь рассматривается отдельно от просторечия. Разговорный вид любого языка (бытовой разговорный стиль, или же просторечие) – заранее не подготовленная, необработанная диалогическая или же монологическая речь. Просторечие – не согласована литературным нормам, или же мало согласованная речь. Просторечие отличается своеобразными произвольными синтаксическими строениями, порядком слова и интонацией. Использование в речи и татарских, и русских слов, также относится к просторечию.

Письменный вид литературного языка – речь, отвечающая за литературные нормы и обработана автором. Сюда относятся все литературные произведенияиязыкперевода.

Письменная литературная речь представляет собой в первую очередь научный, литературныйичастичнопублицистический стиль.

В разговорной речи одно и тоже явление можно передать с помощью слов разных стилей. Например, “Ребенок берет игрушку”, этот же смысл в работах по воспитании детей передается таким образом: “С помощью цепления палец по направлению протянутой руки ребенок достигает трофического контакта с обьектом! “Драка” в разговорном языке: «На улице дерутся несколько человек». В юридическом стиле: “Драка есть состояние, субьект которого, выходя из границ обьективности, совершает вторжение в область охраняемых государством обьективных прав личности, стремясь нарушить цельность его физических покровов” (А.Ф.Кони). Из этого следует то, что в процессе перевода нужнособлюдатьстилевыесвойста.

Лексическое соотношение слов в переводе произведения А.Хасанова«Анисовыеяблоки»

Процессу переводоведения характерно находить между двумя языками сходства широкого смысла. Их составляют элементы, которые подходят по смыслу, образу, стилю. Эти элементы включают в себя такие грамматические илексическиеединицы, какпредложение, словосочетание, слово.

88

Лексические сходства играют важную роль в переводоведении. И изучениеэтихсходств– однаизважныхпроблемвпрактикеперевода.

Переводсинонимов

Синонимы служат для повышения выразительности речи, позволяют избегатьеёоднообразия.

Что касается перевода контекстуальных синонимов в произведении А.Хасанова “Анисовые яблоки”, Г.Хасанова работала методом дословного перевода: Җылы, рəхəт – тепло и удивительно спокойно (1.2008.8,126); кайнаррак, куəтлерəк, лəззəтлерəк – горячее, сильнее и приятнее (1.2008.9,127); тикшерəлəр, төзəтəлəр – проверяют, исправляют (1.2008.15,133); мəһабəт, зур

– величественное, огромное (1.2008.20,138); чибəр, гайрəтле, уңган – красивый, сильный, храбрый (1.2008.27,145); чибəр, эчкерсез, кешелекле, тырыш – красивый, искренний, добрый, целеустремленный (1.2008.63,180); шəфкатьсез, рəхимсез - жестокий, безжалостный (1.2008.63,180); көнчелек, хөсетлек – рев-

нивый, завистливый(1.2008.67,184).

Некоторые синонимы переведены только одним словом: туза, ертыла – изнашивается(1.2008.33,151); куркып, качып– испугавшись(1.2008.33,152).

Переводантонимов

В “Анисовых яблоках” я нашла всего 9 антонимов и они, как и синонимы, переведены на русский язык дословным методом: шаярып-бəхəслəшеп – шутил-спорил (1.2008.10,128); əле ятты, əле торды – то ложился, то вставал

(1.2008.17,136); йоклый-йокы алмады – спят-сон не идет (1.2008.18,136);

ишетте-ишетмəде – слышала-не слышала (1.2008.21,140); такыр юлсикəлтəлəр – гладкая дорога-рытвины (1.2008.22,141); җир-күк – Земля-Небо

(1.2008.28,146); йə əйе-йə юк – то да-то нет (1.2008.30,149); сөзəк-текə – поло-

гий-крутой (1.2008.39,157); тарта-куркыта – и притягивали, и пугали

(1.2008.58,176); эсселе-суыклы – похолодел(1.2008.62,179).

Переводпарныхслов

Парные слова состоят из двух компонентов. Обычно они образуются из слов, которыесвязанымежду собойлексико-семантическимспособом:

1)синонимические парные слова: кош-корт – птица (1.2008.8,126); ка- нат-йоннары – перышки (1.2008.8,126); тирə-якка карана-карана – оглядываясь вокруг (1.2008.9,127); ике-өч баскычны - две-три ступени (1.2008.9,127); ашау-

эчү – аппетит (1.2008.9,127); кием-салым – одежда (1.2008.3,131); белгəнкүргəн – видел (1.2008.21,140); авыз-борын – рот и нос (1.2008.30,148); иксез-

чиксез– бесконечное(1.2008.39,157).

2)антонимические парные слова: җир-күк – Земля-Небо (1.2008.28,146); кыяр-кыймас – неуверенно (1.2008.9,127); егет-кыз – парни и девчата

(1.2008.10,128); ишекле-түрле – от окна к двери и обратно (1.2008.17,136); то- ра-бара– постепенно(1.2008.19,138).

Переводфразеологизмов

Фразеологизмы, или связанные, устойчивые словосочетания, иногда да-

же целые предложения, как правило, обладают либо полностью, либо частич-

89

но переносным значением. Основной особенностью фразеологизмов является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет спецификуфразеологическойединицы, придаетгибкостьи глубинуеезначению.

В произведении “Анисовые яблоки” фразеологизмы чаще встречаются при описании событий, душевного состояния героев и в диалогах. Некоторые фразеологизмы переведены методом поиска идентичной фразеологической единицы в переводящем языке, а некоторые способом перевода-объяснения переносного значения фразеологизма, то есть посредством трансформации устойчивого словосочетания в свободное: йөрəге кысылып-кысылып куйды – сердце болезненно сжималось (1.2008.10,128); бəхете басты – привалило сча-

стье (1.2008.10,128); йокы симертə – дрыхнет (1.2008.18,136); нинди чебен тешлəде сине– какаямухатебяукусила (1.2008.24,143); балтасы сугатөшкəн – как в воду опущенный (1.2008.24,143); сүз иясе белəн йөрми – сорока на хвосте принесла (1.2008.25,144); баштанаяк кайнар су белəн коендыру – с головы до ног ошпарили кипятком (1.2008.46,164); сукыр хислəр – чувство слепо (1.2008.61,178); əрнегəн ярага тоз салу – соль, просыпанная на незажившую рану(1.2008.62,179); нечкəкүңелле– впечатлительна(1.2008.63,180).

Заключение

Функционально-экспрессивную лексику татарского языка в процессе перевода мы раскрыли в произведении А.Хасанова «Анисовые яблоки», которуюнарусскийязыкперевелаГ.Хасанова.

Говоря о лексическом сходстве слов в переводе произведения, Г.Хасанова работала методом дословного перевода. Антонимы, по сравнению с количеством других лексических единиц, применяются меньше. Метод поиска идентичной фразеологической единицы в переводящем языке успешно применено в переводе фразеологизмов. Также и неплохо используется способ перевода-объяснения переносного значения фразеологизма. Даже в этом случае, переводчикдолжен суметьпередатьособенностистиля, егодухчитателю.

ЛИТЕРАТУРА

1.Топпер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика // Вопросы литературы. – 1998. – № 6.

2.Комиссаров В.П. Теория перевода. Лингвистические аспекты. – М., 1999

3.Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004.

4.Зинде М.М. Функционирование экспрессивных просторечий в художественном тексте и проблемы их перевода // Функциональные аспекты анализа языка и методика его преподавания. – М., 1995. – С. 40-50.

90