Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

СБОРНИК

.pdf
Скачиваний:
108
Добавлен:
19.03.2015
Размер:
2.82 Mб
Скачать

2.Лосев А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство. – М.: Искусство, 1995.

3.Топорков Л.В. Луна // Славянская мифология. Энциклопедический словарь. – М.: Международн. отношения, 2002.

4.Трэссидер Дж. Словарь символов. – М.: Фаир-Пресс, 2001.

5.Hardy T. Jude the obscure. Part 6, chapter 2. – http://www.onlineliterature.com/hardy/jude_obscure.

А.Ю. Куланчин, ФБФ, ФГБОУ ВПО «БГПУ им. М. Акмуллы» (г. Уфа)

ОТРАЖЕНИЕ ГРАММАТИЧЕСКОЙ КАТЕГОРИИ ОПРЕДЕЛЕННОСТИ-НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ В БАШКИРСКИХ СКАЗКАХ

Проф. Н.К.Дмитриев и Дж.Г.Киекбаев доказали, что категория определнности-неопределенности есть и в тюркских языках, в частности и в башкирском. Так, Н.К.Дмитриев утверждал, что указательные местоимения был (это), теге (тот) и др. указывают на определенность предметов, а числительное бер (один) на их неопределенность: Мин был китапты уҡыным (Я читал эту книгу). Прямое дополнение китапты стоит в определенном винительном падеже. Невозможно сказать Мин был китап уҡыйым, так как к дополнению добавляется местоимение был. А при числительном бер прямое дополнение может стоять в неопределенном винительном падеже : Мин бер китап уҡыйым. Из этих примеров видно, что чилительное бер выступает в двух функциях: во-первых, в функии числительного: Ярышта беҙҙең мəктəптəн бер уҡыусы ҡатнашты

соревновании принял участие из нашей школы один ученик), во-вторых, в функции неопределенного артикля: Мин бер китапты уҡыйым (Я читаю книгу).

Поскольку любая сказка, особенно старинная, отражает давнопрошедших дней, числительное бер в них очень часто повторяется в начале:

Борон-борон заманда йəшəгəн, ти бер ауылда бер əбей менəн бер бабай. В

этом предложении числительное бер повторялось 3 раза, но не чувствуется, что допускается тавтология, так как в сказках речь идет о неопределенным времени и о неопределенных героях. Действительно могут ли быть определенными люди, живущие давным-давно. Выражения значений оп- ределенности-неопределенности в этих примерах можно было назвать лексическим.

Проф. Дж.Киекбаев нашел и другие средства выражения определенности и неопределенности, например, морфологические средства. Суть их состоит в том, что грамматические аффиксы в тюркских языках, кроме своей основной функции указывают на определенность или неопределенность предметов или действий. Например, аффиксы винительного и роди-

181

тельного падежей указывают на определенность предметов: Мин китапты уҡыйым. Был китаптың битен йыртҡандар, а аффиксы дательного,

творительного и местного падежей, как простраственные, на неопределенность: Мин болонға киттем. Мин болондан ҡайттым. Мин болонда булдым. Как видим, в этих падежных аффиксах не соблюдается губная гармония т.е. вместо ударного гласного о используется широкий гласный а: ожидается по закону губной гармонии болонғо, болондон, болондо, но узкие гласные (о, ө, и, ы, е, у, ү) выражая определенность не могут образовать пространственные падежи. Проф. Дж.Киекбаев писал, что грамматически неопределенным следует считать простраственные падежи, в частности. [1]. Потому в башкирских сказках чаще употребляется неопределенные падежные формы и форма простраственнопадежного.

Как известно, глагол изъявительного наклонения имеет определенные и неопределенные пары будущего времени: аласаҡ (определенная форма) алыр (неопределенная форма) килəсəк – килəр (орфог. килер) прошедшего времени: алды, килде (определенная форма) – алған, килгəн; торҙо, көлдө торған, көлгəн и.т.д. В сказках редко встречается форма торҙо-көлдө, ибо это форма в котором выражается определенное, очевидное время, в них в основном преобладает форма торған-көлгəн, так как она выражает неочевидное, неопределенное время в связи с тем, что в составе аффикса этой формы участвует широкие гласные, являющимся по теории определенности-неопределенности пороф. Киекбкаева признаками неопределенности, нарушая даже закон сингорманизма (губной гармонии). Проф. Дж. Киекбаев о последней форме писал следующие: “...неопределенным считается так же прошедшее неочивидное время глагола. А неопределенность глагола обеспечивается участием в составе аффикса широких гласных –а, , даже нарушая закон сингоманизма: торған, килгəн, барған.” [1] Следовательно, преобладающие употребление в башкирских сказках неопределенной формы глагола объясняется тем, что в них речь идет о давнейших событиях, которые не могут быть известны сочинителям сказок. Например, булған, ти; йəшəгəн, ти.

И некоторые стилевые особенности наших сказках можно объяснить используя теорию определенности-неопределенности проф. Дж. Киекбаева.

ЛИТЕРАТУРА

1.Киекбаев Дж.Г. Основы исторической грамматики урало-алтайских языков. – Уфа: Китап, 1996. – 368 с.

2.Аҙнабаев Ə.М. Башҡорт теленең тарихи грамматикаһы. – Өфө: БашДПУ, 2002. – 81 б. (на башк. яз.)

182

Г.К. Кускильдина, ФБФ, ФГБОУ ВПО «БГПУ им. М. Акмуллы» (г. Уфа)

МИФТАХИТДИН АҠМУЛЛАНЫҢ ТƏБИҒƏТКƏ АРНАЛҒАН ШИҒЫРҘАРЫНДА МЕТАФОРАЛАР, САҒЫШТЫРЫУҘАР ҺƏМ ЭПИТЕТТАР

Мифтахетдин Камалетдин улы Аҡмулла (1831 1895) үҙе тере сағында уҡ халҡының, заманының бөйөк улы булып танылған данлыларҙың береһе. Ул мəғрифəткə өндəүсе дəртле бер сəсəн-шағир булып йəшəгəн, шəхсиəте менəн дə, поэтик ижады менəн дə халыҡҡа хеҙмəт итеүҙең гүзəл өлгөлəрен күтһəтеүсе.

Аҡмулла шиғриəте уҙе бер донъя. Унда заманаһының моң-һағышы ла, аһ-зар аша яңғырар ҡыуаныс ауаздары ла, уй-хыялдары һəм ынтылыштары ла ифрат асыҡ сағыла. Халыҡ яҙмышын, халыҡ килəсəген хəл итер көсөргəнешле ваҡиғалар эсендə ҡайнап йəшəгəн шағир. Уның поэтик ижады бөгөн дə, ҡабаланмаҫ бер моң булып, халыҡ күңелендə йəшəй, йəш быуынды дөйөм кешелеклелек, гуманизм рухында тəрбиəлəүҙə, кешелəрҙə əҙəплелек, сабырлыҡ, кеселеклелек, яҡшылыҡҡа, матурлыҡҡа ынтылыш, эстетик зауыҡ тəрбиəлəүҙə ҙур роль уйнай.

Бөйөк таланттарға хас булғанса, Аҡмулла үҙ халҡының ғына милли даирəһе менəн сиклəнеп ҡала алмай. Ул күтəргəн проблемалар, ул күтəргəн идеялар төрки телле бик күп ҡəрҙəш халыҡтар өсөн дə уртаҡ.

Шулай булһын! Моңло моңдашһыҙ булмаҫ. Моңо йəшəһə, уның зарын зарларлыҡ Аҡмулла кеүек улдары булһа, халыҡ та йəшəр. Моңло булып йəшəр.

Шиғырҙарҙа эпитет, метафора, сағыштырыу табыр алдынан нимə ул метафора, эпитет, сағыштырыу икəнен белеп алайыҡ.

Эпитет (грекса- ҡушымта) ниндəй ҙə булһа күренештең йəки əйберҙең билдəлəрен аныҡлаусы һүҙ. Эпитет аныҡлаусы һүҙ менəн бергə əйтелгəндə генə аңлашыла, сөнки аныҡлаусы һүҙгə эпитеттың сифаттары лы күсеүсəн була. Мəҫəлəн, саф күңел, зифа буй, ғишыҡ уты, ғəзиз йəн һ.б. Эпитеттарҙы киң ҡулланыу бигерəк тə поэзия өсөн хас. Мəҫəлəн:

Далалағы төнгө усаҡ ише Балҡып торған тулҡын сəстəрҙə Тын йылғаның йылы тамсылары Оҡшап китə алтын сəскəгə. Киңəйтелгəн эпитеттар йыш осрай: Тағы ла оҙаҡ ҡараһындар уның

Нефть тулған уйһыу буйҙарын, Алтын кейенеп ятҡан ҡаяларын

Аҡсарлаҡтар сумған һыуҙарын.

(Ғ.Сəлəм "Республика иртəһе", 219-сы бит).

183

Метафора (грексакүсереү) киң ҡулланылған поэтик һүрəтлəү сараларының береһе, берəй əйберҙең йəки күренештең исемен йə сифатын икенсе əйбергə йəки күренешкə күсереү. Мəҫəлəн, ҡорос белəк (тимəк, ҡоростай ныҡ), тормош гөл баҡса ( матур), иген диңгеҙе (диңгеҙҙəй киң һəм тулҡынлы). Былар ябай метафоралар. Метафоралар шиғриəттə киңерəк ҡулланыла һəм көслөрəк яңғырай. Мəҫəлəн:

Мылтығым вəғəҙəм, ҡылыс антым минең, Һəр телəгем көслө ут, ялҡын минең, Дуҫтарым тик ярлы ил халҡым минең. Күкрəгеп ҡалҡан, йөрəгем нурлы шан, Ҡулдарым көслө, тимерҙəн белəк...

(Б. Ишемғол "Вəғəҙəмантым").

Бында инде метафоралар теҙеп, киңерəк итеп бирелə, йəки: Аҡыл-

Атылырға торған вулкан йəки Табылмаған нефть ятымы, Йыһан сере йəки асылмаған Көньяҡ полюстағы алтын ул.

(Ғ. Əмири "Аҡыл").

Бындай киң метафораларҙы киңəйтелгəн метафора тиҙəр. Ҙур проза əҫəрҙəрендə метафораларҙың тағы киңерəк, ярым аллегорик рəүешен алғандары ла осрай. Күп əҫəрҙəрҙең исемендə үк йыш ҡына метафорик мəғəнə һалына. Мəҫəлəн: Əхиəр Хəкимдең "Каруан" романы каруансылар тормошон һүрəтлəп кенə ҡалмай, автор ул төшөнсəгə ерҙə кешелəр ғүмере үтеп киткəн каруандай тигəн тəрəн мəғəнə һала. Түбəндəге йомшаҡ һүҙҙəр уның мəғəнəһен тағы киңəйтə, тəрəнəйтə төшə. “Ə Алсынбай тапҡан ғилем хазинаһы шаһзада алып ҡайтҡан ҡыйбатлы таштан күпкə һиммəтлерəк тə, ҡиммəтлерəк тə ине. Йəнə уға бөйөк хəҡиҡəт асылды: донъя ҡашланған замандарҙан бирле, быуаттар аша илдəн илгə белем-мəғрифəт каруандары атлай. Тағы йөҙəрлəгəн йылдар уҙыр, донъяға яңынан-яңы быуындар килер, ə каруан гел алға барыр, сөнки кешелек тəрəҡҡиəтенең асылы, йəшəйеш заңы аралашыуҙа, халыҡтарҙың бер-береһе менəн элемтəһендə” (102 бит).

Сағыштырыу оҡшашлыҡ йəки айырмалыҡ кимəлен билдəлəү өсөн нəмəлəрҙе үҙ-ара ҡапма-ҡаршы ҡуйыу.

Ə хəҙер М. Аҡмулланың шиғырҙырында метфоралар, эпитеттар, сағыштырыуҙар табайыҡ: Һыу ағалыр, куперəлер гөрөлдəп,

Ҡыш ҡаталыр, көҙ яталыр дерелдəп.

Ҡайсаҡ ташып, ҡайсаҡ ашып ярынан, Ҡайсағында һыуала əкренлəп

«Һыу».

Ҡыш ҡаталыр метафора; Көҙ яталыр дерелдəп метафора.

184

Ел һуғалыр, дауыллатып торалыр, Ҡойон булып, көслө буран ҡылалыр. Ҡайсаҡ буран, ҡайсаҡ дауыл-ғəрəсəт, Ҡайсаҡ аҡрын, яй булалыр, тыналыр

«Ел».

Ел һуғалыр метафора. Донъялағы төрлө заттан ут булыр,

Бар үҫемлек утта янып юҡ булыр. Тəбиғəттең күренеше шул булыр:

Ут та, көл булып, ахырында юҡ булыр

«Ут».

Донъялағы төрлө заттан ут булыр метафора.

Көн сығалыр, күтəрелеп баталыр, Дөм алыҫҡа янянуар яталыр. Ерҙең йөҙө төн пəрҙəһен ябынып, Тағы мəшриҡ яҡтырып, таң аталыр. Төндəн артыҡ яратылған көндөҙө, Төнгə лайыҡ: ай ҡашында йондоҙо. Яуһа ямғыр, рəхəт төҫлө ғалəмгəТөрлəнешеп йəшəрəлер ер йөҙө

“Төн менəн көн”.

Төн пəрҙəһен эпитет.

Нигеҙлерəк барынан да тупраҡ:

Төрлө затты тыуҙыралыр тупраҡ.

Тəбиғəттең үҙгəреше ҡырыйһыҙ Тупраҡҡа бары торор туҡрап.

Бына ошондай тəбиғəт төрҙəре Бербер артлы тора бары үҙгəреп. Һис туҡтамай үҙгəрəлер ошолай, Теҙелешеп ҡыйын-рəхəт көндəре

«Тупраҡ».

Төрлө затты тыуҙыралыр тупраҡ метафора.

Йəмерəйеп, күктə болоттар күсə, Һыуыҡ елдəр ер өҫтөн ялап иҫə

«Көҙ».

Йəмерəйеп метафора; Ялап иҫə метафора.

Ҡыҫмаҡ үтеп, ҡыш үткəндəн һуң, килде яҙ, Ҡыйҡыулашып, килде осоп өйрəк- ҡаҙ. Ян-януар йəшел үлəнгə сығып, Көллө ғəлəм шатланышып булды мəж. Ерҙең өҫтө бəрхəт кеүек йылтырар,

185

Күктə монар, ерҙəн быуҙар борҡорар. Арыҡ малдар йəшел үлəнгə туйып, Ҡырҙан өйгə уйнаҡлашып ҡайтырҙар. Ҡупшы ҡыҙҙай шишмə аға сылтырап, Алыҫта монар ята тонйорап.

Турғай сырлап, былбыл йырлап һайраша,

Теле сыҡҡан йəш балалай былдырлап

«Яҙ» .

Бəрхəт кеүек сағыштырыу; Ҡупшы ҡыҙҙай сағыштырыу;

Теле сыҡҡан йəш балалай сағыштырыу.

ƏҘƏБИƏТ

1.Акмулла М.К. Шиғырҙар. – Өфө – 2006. – 155 – 160-сы биттəр.

2.Башҡорт һүҙлеге. 102, 219-сы биттəр.

Е.А. Лавриенко, ИФИЖ, ФГБОУ ВПО «СГУ им. Н.Г. Чернышевскго» (г. Саратов)

НЕКОТОРЫЕ ГЕНДЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВОГО ЖАНРА СПЛЕТНИ

Проблема гендерных различий и их проявлений в языке все больше и больше привлекает современных ученых-лингвистов. «Гендер» (англ. gender, от лат. genus «род») – социальный пол, определяющий поведение человека в обществе и то, как это поведение воспринимается» [Новый энциклопедический словарь, 2001]. Особый интерес для ученых представляют стилистические особенности устной речи у мужчин и женщин и отражение в ней восприятие картины мира у представителей разного пола. Таким образом, мы посвящаем свое исследование сопоставлению речевых стратегий и тактик в устном речевом жанре – жанре сплетни.

Опираясь на теорию речевых жанров, разработанную М.М.Бахтиным, а также на исследователей, развивших идеи этого ученого, мы будем рассматривать сплетню как самостоятельный жанр устной коммуникации [Бахтин 1996:159]. По определению Н.И. Панченко, «сплетня – это своего рода собранная, сохраненная и дополненная информация разной степени достоверности о событиях частной жизни» [Панченко 2010:44]. Тематика сплетен в основном касается личной жизни, внешности, взаимоотношений между людьми, в целом – личного пространства человека. Еще одной из особенностей сплетни является наличие «перчинки» или пикантных подробностей из жизни объекта сплетен.

186

Существует гендерный стереотип, согласно которому сплетни являются частью разговоров исключительно женской половины общества

(“such all-female speech event - gossip”) [Coates 1989:96]. Однако современ-

ные исследования доказывают, что это далеко не так: мужчинам тоже свойственна привычка сплетничать. Это также доказывает наличие материала для данного исследования: рассматривая женские сплетни мы опирались на сценарий первого сезона американского сериала “Sex and the City” («Секс в большом городе»), а мужские – первый сезон американского сериала “Entourage”, на русский язык он был переведен как «Красавцы» или «Окружение». Специфика данного материала состоит в том, что герои сериалов сплетничают, как правило, среди друзей или знакомых, следовательно, жанр сплетни будет рассматриваться в дружеском общении.

Будем учитывать, что при употреблении термина «речевая стратегия» мы будем понимать ее как определенную направленность речевого поведения в данной ситуации в интересах достижения цели коммуникации. Речевая тактика, в противовес стратегии, как общей канве коммуникативного поведения, рассматривается как совокупность практических ходов в реальном процессе речевого взаимодействия. Иными словами, коммуникативная тактика – более мелкий масштаб рассмотрения коммуникативного процесса, по сравнению с коммуникативной стратегией. Она соотносится не с коммуникативной целью, а с набором отдельных коммуникативных намерений.

По результатам проведенного исследования в рамках жанра сплетни как у мужчин, так и у женщин было выявлено четыре стратегии: стратегия удовлетворения потребности в информации, стратегия развлечения, стратегия осмеяния и стратегия осуждения. Каждая из этих стратегий включает в себя определенный набор тактик, помогающих коммуниканту осуществить свою интенцию. Самые частотные речевые стратегии у женщин – стратегия осмеяния и развлечения, а у мужчин – стратегия осуждения и развлечения. Следовательно, развлечение является преимущественно главной целью сплетен. Это также доказывает то, что реплики коммуникантов зачастую ироничны, коммуниканты пользуются игрой слов, так реализуется наиболее частотная тактика – тактика иронии:

У женщин:

- Is he dating any one model in particular? -Actually, he is sleeping with all of them in general.

У мужчин:

-The singer?

-No way that girl's a virgin. That's what she's famous for.

Весьма интересным образом осуществляется оценка коммуникантами объекта сплетен. Как было ранее отмечено, мужчины более склонны выбирать стратегию осуждения, чем осмеяния. В речи часто встречаются тактики негативной оценки и оскорбления. Что характерно, в рамках этих

187

тактик, мужчины в отличие от женщин часто используют ненормативную лексику.

-She had her hand down his pants?

-Both of them.

-Vince Vaughn? That puffy motherfucker.

-Busey's a lunatic, you better pay him. He beat up the gaffer on «Point Break» just for cutting in on the lunch line.

Однако, несмотря на проявление такой негативной оценки, в рамках жанра сплетни у мужчин встречается тактика одобрения – положительная оценка. Например, такие фразы, как

“Guy is smart” “She is cute as hell”

“She was looking pretty feisty” говорят нам о том, что мужчины спо-

собны высказываться положительно об объекте сплетен. С другой стороны, женщины редко выражают положительную оценку. Они либо высказываются негативно, либо высмеивают объект. Например,

-She isn’t a hooker. She’s…she’s like an international party girl. -She is a hooker with a passport.

-They have this distant, sexy look. -That’s not sexy, it’s starvation.

-That’s starvation in the best restaurants.

В целом, в репликах мужчин и женщин можно заметить различия в построении предложений в жанре сплетни: женщины предпочитают более усложненные конструкции, тактики нескольких вопросов подряд, тактику продолжения фразы. Представители сильного пола предпочитают высказываться упрощенно, вышеперечисленных тактик найдено не было.

Следует отметить, что тематика насмешек и ироничных высказываний у коммуникантов женского и мужского пола сходны, так, например, женщины сплетничают о знакомых, малознакомых людях: как о женщинах, так и о мужчинах. Аспекты, которые они затрагивают – это внешность, взаимоотношения, в частности, секс, семейные отношения и поведение в обществе. Мужчины сплетничают также в основном о малознакомых людях, сплетни о близких друзьях не приветствуются. Тематика сплетен у мужчин: внешность, взаимоотношения, секс, поведение, причем теме половых взаимоотношений посвящены около половины всех сплетен. Женщины и мужчины в равной степени обсуждаютпредставителей обоихполов.

В результате проведенного исследования можно сделать несколько выводов:

188

1.Женщины сплетничают об окружающих людях больше, чем представители мужского пола. В первую очередь это доказывает сам объем собранного материала: несмотря на то, что в обоих сериалах сходны ситуации и факторы общения (дружеские взаимоотношения между коммуникантами, диалогическое и полилогическое общение, сходный социальный статус, возраст), в речи женщин сплетни встречаются приблизительно в два раза чаще, чем в речи мужчин.

2.Мужчины употребляют большое количество грубых нецензурных выражений, оскорблений, относящихся к объекту сплетен. Оскорбления в речи женщин по большей части не такие прямые – они в основном выражаются либо с помощью тактик сарказма и насмешки, либо

спомощью завуалированных фраз.

3.Обсуждая объект сплетен, женщины в большинстве случаев высказывают негативную оценку. Удивительно то, что даже в рамках такого устного жанра как сплетня, мужчины довольно часто высказывают положительную оценку объекта сплетен.

ЛИТЕРАТУРА

1.Coates J. Gossip revisited: Language in all-female groups. In: Coates J. / Cameron D. (eds.): Women in their Speech Communities: New Perspectives on Language and Sex. London: Longman, 1989. – P. 94-122.

2.Бахтин М.М. Собр. соч. – М.: Русские словари, 1996. – Т.5: Работы

1940-1960 гг. – С.159-206.

3.Новый энциклопедический словарь. – М.: Большая Российская эн-

циклопедия, 2001. – 1456 с.

4.Панченко Н.Н. Достоверность как коммуникативная категория: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19. – Волгоград, 2010. - 44 с.

5.Паршина О.Н. Стратегии и тактики речевого поведения современной политическойэлиты России. – Астрахань: Изд-воАГТУ, 2004. – 195 с.

А.В. Латыпова, ИФОМК, ФГБОУ ВПО «БГПУ им. М. Акмуллы» (г. Уфа)

ТРАНСФОРМАЦИЯ ТРАДИЦИОННОГО СЮЖЕТА О ЗОЛУШКЕ В СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

(НА ПРИМЕРЕ ПОВЕСТИ С.Р. ЧУРАЕВОЙ «ДЕВОЧКА И ГРАФОМАН»)

В работе раскрывается образ главной героини повести уфимского автора Светланы Чураевой «Девочка и графоман», проводится параллель между данным и произведением и типичным сюжетом о Золушке.

189

Повесть Светланы Чураевой «Девочка и графоман» – трогательная лирическая история «современной Золушки» Марты – сравнительно немолодой женщины, обладающей весьма своеобразной внешностью: Марта – худенькая, немного угловатая, вечно шмыгающая носом особа, она носит очки, за которыми практически не видно ее глаз. Пожалуй, единственным ее достоинством является копна длинных густых, ни разу не крашенных волос, и удивительно белая, свежая кожа. Она получила весьма хорошее (для провинции) образование («Музыка, классический танец и золотая медаль <…> Два иностранных языка – английский утром с папой, испанский вечером с мамой…»), но работает в редакции, где ее коллеги, по словам самой Марты, «не могут даже «Маркса от Маркеса отличить».

Мать Марты (она, конечно, не выполняет в повести роль «злой мачехи Золушки», но суровости в том, как ее изображает автор, достаточно: вот как С. Чураева описывает правила, по которым воспитывали Марту: «утренние десять «НЕ»: не чавкай, не качайся на стуле, не торопись, не болтай ногами, не ставь локти на стол, не горбись, не клади столько сахара в чай, не забудь надеть гамаши, не общайся с посторонними, не говори ерунду,»

– .и, став уже самостоятельным человеком, Марта продолжает подчиняться этим неписаным законам, и лишь чудо может что-то изменить.

И чудо случается. Марта попадает на бал, а если точнее, то на московский фестиваль, где чураевская «Золушка» встречает своего сказочного принца. Вообще же события повести разворачиваются в трех городах: в провинциальной Уфе (этот город в повествовании не поименован, но тот, кто живет здесь, легко узнает его реалии), Москве и Питере. Уфа – «провинциальный город столичного значения», где день за днем проходит тихая, незаметная жизнь Марты, с каждодневной рутинной службой в редакции. Москва же изменила жизнь героини. Именно здесь она преображается, превращаясь из призрака «с бесформенной огромной башкой, круглыми глазами и смешными ногами в хлопчатобумажных колготках» в настоящую красавицу, здесь Марта встречает своего принца и покоряет его сердце. А в Питере, «в самом волшебном городе не сказочного государства», она становится по настоящему счастливой. Именно здесь она понимает, насколько близок ей Роман. И кто бы мог подумать, что уроки испанского и музыки понадобиться ей именно в этом городе? На его улицах, запорошенных осенней листвой, она танцует с принцем и поет свою любимую песню «Besame mucho» под аккомпанемент уличных музыкантов…

Очень быстро Марта понимает, что Роман именно тот, кого она ждала всю свою пустую и никчемную жизнь. Они разговаривают обо всем: о всемирной истории, о политике, о жизни, Роман рассказывает ей о сочиненных им «Сказках для Марты», и вдруг героиня неожиданно понимает, что он и есть то самый графоман – бездарный писатель, измучивший ее своими опусами, которые она вынуждена была читать, как сотрудник редакции…

190