Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

СБОРНИК

.pdf
Скачиваний:
108
Добавлен:
19.03.2015
Размер:
2.82 Mб
Скачать

ЛИТЕРАТУРА

1.Клоков В.Т. Французский язык во Франции. – Саратов, 2011.

2.Straka G. Les français régionaux: exposé général // Actes du colloque «Les français regionaux». – Quebec, 21 au 25 octobre, 1979.

Т.М. Бохарбаева, З.А. Алибаев, ФБФ, ФГБОУ ВПО «БГПУ им. М. Акмуллы» (г. Уфа)

ХƏҘЕРГЕ БАШҠОРТ ШИҒРИƏТЕНДƏ КӨНСЫҒЫШ

ПОЭЗИЯҺЫНЫҢ ФƏЛСƏФƏҮИ ЛИРИКАҺЫ

Төрки телле булараҡ, башҡорт əҙəбиəте көнсығыш əҙəби традициялар йоғонтоһонда формалашҡан. Башҡортостан – географик яҡтан Европа менəн Азия сиктəрендə ятҡан, ике ҙур ҡитғаны тоташтырып торған илдəрҙең береһе. Культура йəһəтенəн дə Көнсығыш һəм Көнбайыш культуралары килеп осраша, үҙ-ара тоташып, тығыҙ берлəшеп китə. Шунлыҡтан башҡорт əҙəбиəтендə милли традициялар менəн бергə көнбайыш һəм көнсығыш əҙəби күренештəренең тығыҙ бəйлəнешен һəм синтезын күрəбеҙ. [1;7]

Революцияға тиклем башҡорт əҙəбиəтендə хикмəт, дастан, ҡисса, хикəйəт, назым, нəсихəт, мəрҫиə, ҡитға, мəҫəл, латифа, сəйəхəтнамə, шəжəрə, тауарих һ.б. осрай. Ошоларҙан күренеп тороуынса башҡорт əҙəбиəте традициялары боронғо көнсығыш əҙəбиəтенə барып тоташҡан. Хəҙерге башҡорт шиғриəтендə боронғо сығанаҡтарға иғтибар көсəйə төштө, һəм ошо ерлектə көнсығыш фəлсəфəүи лирикаһы өр-яңы офоҡтарын асты.

Көнсығыш əҙəбиəтендə борон теҙмə формалар һəм поэтик жанрҙар ҙур урын алған. Хатта төрлө ғилми, дини, фəлсəфəүи, педагогик, тарихи хеҙмəттəрҙе шиғыр менəн яҙыу традицияһы булған. Əҙəбиəттең үҙ жанрҙары формалаша башлағас та, ҡайһы берҙəре ике формала: теҙмə һəм сəсмə рəүештə йəшəүен дауам иткəн. Был иһə жанрға киң һыйҙырыусанлыҡ һыҙатын биргəн, уның формалашыу процессын оҙайтҡан. Шул арҡала бигерəк тə сəсмə формаларҙың баҙыҡланыуы аҡрын барған. [1;14]

Шулай уҡ, шəреҡ традицияһына хас – үлем, һуңғы юлға оҙатыу, тормошсан фəлсəфəүи темаларҙы хəҙерге шиғриəттə лə бихисап. Мəҫəлəн, Х.Назарҙың «Берəү үлмəй берəү көн күрмəй, ти», «Зыяратта», «Шул етə», «Ҡəберлектə», «Көҙ көнөндə», «Оҙатҡанда» һəм башҡалар.

Йомоҡ күҙҙəр менəн тыуа бəпес, Көтə билəү… Йəллəү, ҡыуаныу… Көслəп асҡан күҙҙең яҡтыһы юҡ,

61

Ашыҡтырма – килер уяныу. Йомоҡ күҙҙəр менəн китə əҙəм, Көтə кəфен… Йəллəү ҙə үтə. Аһ, күҙ асып йомаған ара!.. Ерҙə

Яҙмыш өсөн шул да бит етə. [2;141] (Х.Назар. Шул етə)

Ысынында ла бала нисек тыуһа, кеше лə был донъяны ташлап шулай китə. Бəпес тыуғанда ҡыуанабыҙ, йəллəү тойғоһо ла бар, киткəндə лə илатып, йəллəтеп китəлəр.

Х.Назарҙың тормош, ғүмер тураһында уйланыуҙары «Мин – мин инде» шиғыры юлдарында күренə:

Ғүмер – йылға түгел. Йылғаны ла Ни мəғəнə кире бороуҙан!...

Автор был өҙөктə кеше ғүмерен йылға менəн сағыштырған һəм шул уҡ ваҡытта ҡаршы ҡуйған. «Ғүмер – йылға түгел» тигəндəн һуң артабанғы юлдарында «йылғаны кире бороп булмаған кеүек ғүмерҙе лə кирегə бороп булмай» ти. Кире борған хəлдə лə «ни мəғəнə!» тип риторик һорау менəн бөтөрə. Был шиғырында шағир бала сағынан əлегəсə булған үткəндəрҙе иҫенə төшөрə, килəсəктə ни булыры хаҡында уйлана. Күп башҡа əҫəрҙəрҙəге кеүек башҡорт фəлсəфəһендə лə кеше – тəбиғəт мөнəсəбəте асыҡ һүрəтлəнə.

Шулай уҡ Х. Назарҙың үлем, ҡəбер, ғүмер аҙағы нисек килеүе тураһында уйланыуға һуғарылған шиғырҙары бихисап.

Сафландарҙы моңдар. Лəхетемə Ауырлыҡтар һалмаҫ есемем. Ҡəбер ташы күтəрерлек итеп Ҡалһын ине бер үк исемем. [2;140] (Х. Назар. Берəү үлмəй берəү көн күрмəй, ти…)

Фанилыҡ юлы өҙөлмəй, Ҡапҡа төптəре таҡыр. …Дуҫтар миңə асыр бер саҡ Тəүге һəм һуғңы тапҡыр. [2;142] (Х. Назар. Ҡəберлектə)

Көҙ көнөндə булһын вафаттарым, Һары япраҡ япһын ҡəберем.

Ул бит моңдаш миңə – аҙ күрмəгəн Фанилыҡтар еле йəберен. [2;142] (Х. Назар. Көҙ көнөндə)

Һəр кем үлемдəн ҡурҡа, ул тəбиғи. Нисек кенə был донъяла ауыр булмаһын, кеше ниндəй генə һынауҙар күрмəһен яҡты донъяны бəлəкəс ҡараңғы, һыуыҡ ҡəберлеккə алыштырғыһы килмəй. Тик берəү ҙə мəңгелек түгел, берəү ҙə үҙенең иртəгəме, бөгөнмө, йылдар үткəсме, китерен

62

белмəй. Əммə «Көҙ көнөндə булһын вафаттарым, Һары япраҡ япһын ҡəберем» тигəн һүҙҙəренəн шағирҙың үлемдəн ҡурҡмауын аңларға була.

Үтелгəн тормош, ғүмер, ваҡыт, килəсəкке көндəр хаҡында уйланыуға һуғарылған фəлсəфəүи шиғырҙарҙы хəҙерге башҡорт шиғриəтендə, Х.Назарҙа ғына түгел, Р.Ниғмəтуллин, Ҡ.Аралбай, Р.Бикбай, М.Ямалетдин кеүек һəм башҡа шағирҙарҙың лирик əҫəрҙəрендə бар. Бындай шиғырҙар тормош, ғүмер хаҡында уйланырға мəжбүр итə. Һəм улар бөгөнгө көндə лə бик актуаль һанала.

ƏҘƏБИƏТ

1.Ғайсина Ф.Ф. Башҡорт əҙəбиəтендə көнсығыш поэтик традициялары

(XX быуат). – Өфө: Ғилем, 2006. – 120 б.

2.Назар Х. Асманға ашыу. Шиғырҙар һəм поэмалар. – Өфө: Башҡортостан «Китап» нəшриəте, 2000. – 272 бит.

Т.М. Бухарбаева, А.Ф. Миниянова, ФБФ ФГБОУ ВПО «БГПУ им. М. Акмуллы» (г. Уфа)

БАШҠОРТ ТЕЛЕН БЕЛЕҮСЕЛƏРГƏ ҒƏРƏП ТЕЛЕН УҠЫТЫУ

Ғəрəп теле донъя йөҙөндə иң киң таралған телдəрҙең береһе. Ул сəмит-хəмит (йəки хəмит-сəмит) ҙур тел ғаилəһенə ҡараған сəмит тармағының көньяҡ-көнбайыш төркөмөнə инə. [1;3].

Ғəрəп теле Азияның (Бəхрəйен, Берлəшкəн Ғəрəп Əмирлектəре, Иордания, Ираҡ, Йəмəн, Ҡатар, Кувəйт, Ливан, Оман, Сəғүд Ғəрəбстаны) һəм Африканың (Алжир, Жибути, Комор утрауҙары, Ливия, Марокко, Мысыр, Мəүритания, Сахара Демократик Республикаһы, Сомали, Судан, Тунис) ғəрəп илдəрендə йəшəгəн халыҡтарҙың əҙəби теле булып һанала. Был телдə 200 миллиондан ашыу кеше аралаша. [1;3].

Беҙҙең Башҡортостанда ла ҡайһы бер мəктəптəрҙə, ике юғары уҡыу йортонда (БДПУ һəм БДУ) башҡорт-ғəрəп бүлеге асылды. Шуныһы ҡыҙғаныслы, күп эҙлəнеүҙəргə ҡарамаҫтан ғəрəп теле буйынса методик ҡулланмалар һаны бик аҙ.

«Башҡорт телле студенттарға ғəрəп телен» өйрəтеү тигəн темамды тикшеренеүҙəр барышында килəһе һығымталарға килдем. Башҡа миллəт халыҡтарына ҡарағанда, башҡорт телен белеүселəргə ғəрəп телен өйрəнеүе күпкə еңелерəк. Беренсенəн ғəрəп телендə башҡорт теленə хас булған хəрефтəр булһа: һ, ҫ, ҙ, ҡ, ғ. Икенсенəн башҡорт телендə ғəрəп теленəн үҙлəштерелгəн һүҙҙəр бихисап. Башҡорт əҙəби һəм йəнле һөйлəү телендə күп ҡулланған һүҙҙəрҙе теҙеп күрһəтергə мөмкин. Мəҫəлəн: китап, аҡыл,

63

донъя, тəжрибə, хəреф, ҡəлəм, тамам, сабый, исем, дəфтəр, сəғəт, дин, хат, хайуан, ваҡыт, бəлə, ғаилə, ғүмер, дəрес, ижад, дəүлəт, иғлан, мəктəп, фекер, йыһан, миллəт, нур, мəҡəл, файҙа, яуап, мосолман, сер, мəҫəлəн, əҙəбиəт, матбуғат, нəфис, тəбиғəт, нəҫел, сəбəп, тəрбиə, фəн, халыҡ, шағир һ.б. [4;80].

Тағы ла, үҙлəштергəн кеше исемдəре лə бар: Əбүбəкер, Хəйбулла, Ғафур, Шəмсинур, Абдулла, Кəбир, Илһам һ.б. [3].

Шулай уҡ, М.Аҡмулла, М.Өмөтбаев, Р.Фəхретдиновтың шиғырҙарын бик күп ғəрəп һүҙҙəренəн тора. Миҫалға М.Аҡмулланың «Башҡорттарым, уҡыу кəрəк!» шиғырынан бер куплетын ғына алып ҡарайыҡ.

Уҡығанға был донъяла жəлəл булыр, Харам тигəн күп шəйҙəр хəлəл булыр, Ырыҫ, дəүлəт шишмəһен асам тиһəң, Ғилем-һөнəр берҙəн-бер əмəл булыр. [2;210].

Күреүебеҙсə, был өҙөктə генə һигеҙ ғəрəп һүҙе осраны. Быларҙың барыһы ла башҡорт балалары өсөн ғəрəп телен үҙлəштереүҙе еңелəйтə генə.

Əммə, шул уҡ ваҡытта иғтибарлы ла булырға кəрəк. Сөнки ҡайһы бер һыҙаттарында уҡыусылар буталыуы мөмкин. Мəҫəлəн,

ْﻦِﻣ – «мин», башҡорт телендə мин тигəн һүҙ булғас, үҙлəштерелгəн һүҙ тип ҡабул итəлəр. Йəғни, был түбəн күрс студенттарын күҙəткəндə асыҡланды. Ə ысынында иһə, тəржемə иткəндə ул -дан/дəн, -ҙан/ҙəн , - тан/тəн ялғау булып килə.

ِﺖﻴَﺑاأ ﻦِﻣ جُﺮْﺨَﺗ – «тəхруджу мин əл-бəйти» Ул өйҙəн сыҡты.

Шул уҡ хəл ﻒْﻴَآ -«кəйфə» һүҙе менəн дə. Беҙ кешенең хəлен, кəйефен һорағанда: «кəйефең нисек?» - тип əйтəбеҙ. Башҡорт телендəге кəйеф һүҙенə оҡшағас, шулай тəржемə итəлəр. Ə кəйфəнең «ﻒْﻴَآ» тəржемəһе нисек була.

Ошондай, əйтелеше башҡорт теленə оҡшаш һүҙҙəр менəн һағыраҡ булырға кəрəк.

Үрҙə ҡарап үткəндəрҙəн сығып, һəр миллəт халҡына тел үҙенсəлектəренə ҡарап төрлөсə ғəрəп телен өйрəтергə була. Рус балаларына иң тəүҙə [ə], [ҙ], [ҫ], [ҡ], [ғ], [һ] өндəре өҫтөндə эшлəргə кəрəкһə, башҡорт баларына иһə был мотлаҡ булмаясаҡ.

Ошонан, башҡорт телен белеүселəр өсөн ғəрəп телен өйрəнеү күпкə еңелгə тура килə.

64

ƏҘƏБИƏТ

1.Баишев Ф.Н., Ғаффаров И.З., Ғəлəүетдинов И.Ғ. Ғəрəп теле: Башлап өйрəнеүселəр өсөн дəреслек. – Өфө: Башҡортостан «Китап» нəшриəте, 1998. – 152 бит.

2.Башҡорт шиғриəте антологияһы. Боронғонан алып XX быуат аҙағына тиклемге осор. – Өфө: Башҡортостан «Китап» нəшриəте, 2001. – 816 бит.

3.Кусимова Т. Исемдəр донъяһында. Башҡорт исемдəре һүҙлеге, башҡорт һəм рус телдəрендə. – Өфө: Башҡортостан китап нəшриəте, 1991. – 192 бит.

4.Əхтəмов М.Х. Хəҙерге башҡорт теле. Лексикология, фразеология, лексикология: Уҡыу ҡулланмаһы. – Өфө: Башҡорт дəүлəт университеты, 2002. – 208 бит.

А.И. Валиева, ИФОМК, ФГБОУ ВПО «БГПУ им. М. Акмуллы» (г. Уфа)

ОРХОН-ЕНИСЕЙ ЯЗМАЛАРЫНДА ҖИР-СУ АТАМАЛАРЫНЫҢ КУЛЛАНЫЛЫШЫ

Орхон-енисей язмаларында җир-су атамалары – тау, елга, күл исемнəре теркəлгəн. Алар ялгызлык исемнəренең бер катламын тəшкил итəлəр.

Йашыл үгүз – Голубая река – Яшел елга: Илгерү Йашыл үгүз теги сүлетдимиз. – Мы ходили войною вперед, т.е. на восток, вплоть до Голубой реки [Күлтегин истəлегенə Зур язма]. – Алга (көньякка) Яшел елгага тикле (кадəр) сугыштык.

Күлтегин истəлегенə язмада, Тоникук истəлегендə Йенчү үгүз һəм Темир капыг топонимнары очрый. Йенчү – река Жемчужная – Энҗе елга

“Сырдарья”, Темир-капыг – Тимер капка: Йинчү үгүз кече Темир капыгка теги сүледим. – Переправясь через реку Йенчу, я пошел с войском вплоть до Темир-капыга [Күлтегин истəлегенə Кече язма]. – Энҗе елганы кичеп Тимер-капыгка тикле сугыштым. VII-VIII гасырларда Урта Азиядə Энҗе елга дип Сырдарья елгасы аталган.

Мəсəлəн, Йенчү үгүзүг кече, Тiнесi оглы йатыгма тагка тегмiс. Ол күнте тегдi түрк будун Темiр-Капыгка тегмiс. – Переправляясь через реку Жемчужную, ...тюркский народ в те дни достиг Железных ворот и достиг горы – место пребывания сына Тинэси, где не было предводителя. [Тоникук истəлегенə язма, 44-48]. – тат.: Энҗе елганы кичеп, Тинеси улы яткан (туктаган мəгънəсендə) тауга тидек (җиттек мəгънəсендə). Ул көндə төрки халык Тимер капкага тиде (җитте).

65

Ертiс үгүз – Иртыш елгасы: Алтун йасыг йолсузын асдым. Ертiс үгүзiг кечiгсiзiн кечдiмiз, түн катдымыз, Болчука таң үнтүрү тегдiмiз. Екiнтi күн келтi. Өртче кызып келтi... – Я без дороги перевалил Алтунскую чернь. Мы переправились без брода через реку Иртыш и, не делая остановки на ночь, рано утром достигли Болчу. На второй день враги пришли, они пришли, пламенея, как пожар. [Тоникук истəлегенə язма, 3542]. – тат.: Алтын яссылыгын юлсыз үттем. Иртыш елгасын кичүсез үттек, төн үткəреп, болчуга иртəн җиттек. Икенче көнгə уттай кызып дошманнар килделəр.

Кара көл – елга исеме: Кара күл. Мəсəлəн, Кара көлте сүңүшдимиз.

– Мы сразились при Черном озере [Күлтегин истəлегенə Зур язма]. – Кара күлдə сугыштык.

Кем – Енисей елгасы: Екинти ай төрт егирмике Кемде токыдым. –

Четырнадцатого числа, второго месяца сразился я у реки Енисей [Кули Чура истəлегенə язма]. – Икенче айның ундүрте көнне Енисей елгасы буенда сугыштым.

Кара кум – Каракум: Кара кумыг олурур ертимиз. – Мы или в Кара-

кумах [Тоникук истəлегенə язма]. – Каракумда утыра (яши) идек.

Көгмен – Саян таулары географик атамасы Могилян хан, Тоникук, күлтегин истəлегенə Зур язмада очрый. Мəсəлəн, Көгмен аша кырк аз йириңе теги сүледимиз. – Перейдя через Когменскую чернь, мы ходили войною вплоть до страны народа сорока азов [Күлтегин истəлегенə Зур язма]. – Көгмен аша кырык азлар җиренə тикле сугыштык.

Магы корган – Магы крепосте: Магы-корган кышладукда йут болты. – Во время зимовки в крепости Магы случился падеж скота [Могилян хан истəлегенə язма]. – Магы корганда кышлаганда юк булды.

Оркун – Орхон елгасы Моян Чура истəлегенə язмада, Тоникук истəлегенə язмада очрый: Оркун үгүз – Орзон елгасы.

Селеңе – Селенга елгасы Могилян хан, Моян чура истəлегенə язмаларда искə алына. Мəсəлəн, Субы Селеңе ермис. – Водой у них была река Селенга. – Суы Селенга иде. Селеңкеде Байбалык йапыта бертим.

Я дал приказ построить город Байбалык на берегу реки Селенги [Айдаров, 1971, 99]. – Селенгада (елгасы буенда мəгънəсендə) Байбалык шəһəре ябарга (төзергə) бирдем (куштым).

Борынгы язмаларда Бесбалык – Бишбалык шəһəре янында барган сугышлар турында сүз бара: Отуз йашыма Бес балык тапа сүледим, алты йолы сүңүшдим, сүсин коп өлүртим. – Когда мне было тридцать лет, я

пошел против Бешбалыка, и я сразился там шесть раз. Их войско я совершенно разбил [Айдаров, 1971, 310]. – Утыз яшемə Бишбалыкта сугыштым, алты юлы (тапкыр) сугыштым, сугышчыларын күп үтердем.

Тогу балык – Тогу шəһəре.

66

Өтүкен – Хангайский хребет: Түрк будуныг Өтүкен йерке келүртим.

– Я привел тюркский народ в землю Отукен [Тоникук истəлегенə язма]. – Төрки халыкны Өтүкен җиренə китердем.

Орхон-енисей язмаларында Тибет таулары да искə алына: Түпүт.

Мəсəлəн, Илгерү Шантуң йазыка теги сүледим талуйка кечиг тегмедим. Биргерү Токуз ерсенке теги сүледим Түпүтке кичиг тегмедим. – Вперед до Шандунской равнины, я прошел с войском, немного дошел до моря. Направо, вплоть до “десяти эрсенов”, я прошел с войском, немного не дошел до Тибета [Күлтегин истəлегенə Кече язма]. – Алга Шантуң яссылыгына тикле сугыштым, диңгезгə кечкенə (аз гына) тимəдем (җитмəдем). Бирегə “тугыз эрсенгə” тикле сугыштым, Тибетка кечкенə (аз гына) тимəдем (җитмəдем).

Борынгы орхон-енисей язмаларында башка топонимнар да теркəлгəн. Мəсəлəн, Түңкер таг – Түнкер тавы, Шантуң, Чугай куз, Ыдукбаш, Тамаг, Йарус, Кара Көл, Казлук көл, Көмүр таг, Өрпен һ.б.

Күренүенчə, алар тау, елга, күл, урын атамаларын белдереп килəлəр һəм ялгызлык исемнəренең бер төркемен тəшкил итəлəр.

Орхон-енисей язмаларында теркəлгəн җир-су атамалары борынгы төрки ата-бабаларыбызның таралыш урыннарын, миграциялəрен – борынгы туган җирен күрсəтəлəр.

ЛИТЕРАТУРА

1.Айдаров Г. Язык орхонских памятников древнетюркской письменности VII века. – Алма-Ата, 1971.

2.Кляшторный С.Г. Памятники древнетюркской письменности и этнокультурная история Центральной Азии. – СПб.: Наука, 2006.

А.И. Валиева, ИФОМК, ФГБОУ ВПО «БГПУ им. М. Акмуллы», А.И. Фатхутдинова, к.и.н., УНЦ РАН (г. Уфа)

РАДИО И ТЕЛЕВИДЕНИЕ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ ЕДИНОГО ЭТНОКУЛЬТУРНОГО ПРОСТРАНСТВА

ВСОВРЕМЕННОМ БАШКОРТОСТАНЕ

Вданной статье, на основе данных текущего архива ГТРК «Башкортостан» предпринята попытка показать роль телевидения и радио по удовлетворению национально-культурных потребностей народов республики в период трансформации российского общества.

Как показал анализ телевещания в республике в конце 80-х гг. ХХ в., вещанием одной программы Центрального телевидения было охвачено 95,5

%всего населения Башкортостана, в том числе 85 % сельского, двумя про-

67

граммами – 89,9 %, в том числе 67,5 % сельского. При этом из-за отсутствия необходимых производственных мощностей сеть вещания третьей программы ТВ не имела возможности развиваться [9; 17-23].

Таблица 1

Динамика объема вещания в Государственной телерадиокомпании «Башкортостан», кол-во часов / %

Годы

Всего

 

Языки вещания

 

выхода

часов

Башкирский

татарский

русский

другие

1991

1 280,4

573,44

124,6

537,6

44,8

 

100

44,8

9,7

42,0

3,5

1992

1281,3

576,7

176,4

525,2

3,3

 

100

45,0

13,8

41,0

0,2

1993

1280,7

382,7

256,1

627,4

14,5

 

100

30,0

20,0

49,0

1,0

1994

1280,1

486,5

204,8

576,0

12,8

 

100

38,0

16,0

45,0

1,0

1995

1370,0

575,4

137,0

643,9

13,7

 

100

42,0

10,0

47,0

1,0

1996

1374,0

553,8

237,8

577,2

5,5

 

100

40,3

17,3

42,0

0,4

Источник: Текущий архив ГТРК «Башкортостан». Сводные таблицы за 1991-1996

гг.

В 1990-е гг. телевидение и радио в республике было представлено 50 телерадиокомпаниями, в том числе – 1 государственной, 29 муниципальными, 24 коммерческими. Самая крупная из них – Государственная телерадиокомпания «Башкортостан», вещающая по 3 каналам телевидения и 2 каналам радио с общим объемом 60 часов в неделю, с большей долей вещания на башкирском языке. Языки вещания – русский, башкирский, татарский, а также марийский и чувашский с обзорами республиканских газет на радио РБ. Общее количество часов вещания, в среднем 1 280,4, сохранялось в течение четырех лет, т.е. с 1991 по 1994 год включительно. В последующий год общий объем вещания увеличился на 90 часов [3].

Ситуация с динамикой развития эфирного времени основных языков вещания крайне неустойчива. Тем не менее, преимущественное положение в распределении объема вещания занимали и продолжают занимать башкирский и русский языки. Если в 1991 г. на долю башкирского языка отводилось 44,8 %, русского – 42,0 % (табл. 1), то к 1993 г. объем вещания увеличился в пользу последнего, составив почти половину всего времени. При этом объем эфирного времени на башкирском языке сократился на 14,8 %. Уже в следующем году этот пробел был восполнен и доведен до 38 % от общего времени за счет сокращения часов вещания на русском и татарском языках. Что касается объема часов на татарском языке, заявленных ГТРК «Башкортостан», он имел неустойчивую динамику развития. С 1991 по 1993 год объем вещания на отмеченном языке увеличился с 9,7 до 20,0 %, к 1995 г. сокращение составило 10,0% (см. табл.1). Другие языки вещания (чувашский, марийский, удмуртский) в рассматриваемые годы занимали в среднем 1,6 % всего эфирного времени.

68

Увеличение объема передач на башкирском языке было обусловлено, прежде всего, тем, что принятый в 1999 г. Закон Республики Башкортостан «О языках народов Республики Башкортостан» определил правовое положение языков народов, населяющих республику. Согласно п. 1 ст. 3 этого закона, «государственными языками Республики Башкортостан на всей ее территории являются башкирский и русский языки: башкирский язык как язык башкирской нации, реализовавшей свое право на самоопределение, русский язык как государственный язык Российской Федерации» [8].

Реализация данного закона нашла как положительное, так и отрицательное отражение в распределении эфирного времени по языкам вещания. Так, если доля передач на русском и башкирском языках увеличилась, то на татарском языке резко сократилась. Например, в 2001 г. общая доля выпуска передач на башкирском языке составила 47,2 %, на русском – 56,2, а на татарском лишь 12,4 % [4].

Более или менее устойчивую позицию с общей долей вещания 0,7 % в год имели передачи на чувашском языке. Однако в 2003–2004 гг. ГТРК перестала выделять эфирное время для телепередач как на чувашском, так и на марийском, удмуртском, украинском, мордовском языках, что было связано

собщим сокращением объема вещания.

Вначале 2003 г. ГТРК «Башкортостан» была реорганизована в Федеральное государственное унитарное предприятие (дочернее предприятие Всероссийской государственной телевизионной и радиовещательной компании). Одновременно с этим была создана республиканская гостелерадиокомпания ГУП ТРК «Башкортостан». Если ранее ее суточный объем вещания составлял на канале РТР 3,5 часа, на канале БСТ – 11 часов, то после реорганизации 2,5 и 12,5 часов соответственно [2].

Вместе с тем динамика объема вещания на 3 канале телевидения Башкортостана, решение о переименовании которого в Башкирское спутниковое телевидение было принято еще в 2000 г., также носила неустойчивый характер. Если абсолютное большинство общей доли вещания занимают программы на русском языке, то одна треть эфирного времени принадлежит программам на башкирском языке. Так, в 1996 г. 74,7 % всех передач этого канала составляло вещание на русском, 20,0 % – башкирском, 5,0 % – татарском и 0,3 % – на других языках [5]. Такая ситуация долевого соотношения языков вещания сохранялась вплоть до 2001 г.

 

 

 

 

 

 

Таблица 2

 

Динамика объема вещания на каналах радио Башкортостана,

 

 

 

кол-во часов / %

 

 

Годы

 

Всего

 

Языки вещания

 

выхода

 

часов

башкирский

татарский

русский

другие

1991

 

2007,5

1025,8

301,1

658,4

22,1

 

100

51,1

15,0

32,8

1,1

 

 

1992

 

2013,4

906,0

201,3

885,9

20,1

 

100

45,0

10,0

44,0

1,0

 

 

1993

 

2007,5

762,9

401,5

823,1

20,1

69

 

100

38,0

20,0

41,0

1,0

1994

2007,5

762,9

421,6

803,0

20,1

100

38,0

21,0

40,0

1,0

 

1995

1850,50

740,2

296,1

795,7

18,5

100

40,0

16,0

43,0

1,0

 

1996

6545,23

2290,8

1060,3

3076,3

117,8

100

35,0

16,2

47,0

1,8

 

Источник: Текущий архив ГТРК «Башкортостан». Сводные таблицы за 1991-

1996 гг.

С 2002 г. общий объем вещания на государственных языках Республики Башкортостан увеличился, особенно это коснулось башкирского языка. Например, в 2004 г. доля объема вещания на русском языке составляла 260,1 %, на башкирском – 113,2 %. К 2005 г. доля объема вещания выросла на 13,4 %. В 2006 г., например, общее эфирное время за 10 месяцев в часовой сетке соответствовало следующим показателям: на русском – 2 323 ч, на башкирском – 1 450 ч, а на татарском – 230 ч. [6].

Объем республиканского радиовещания с 1991 по 1994 год практически не изменился, оставаясь в среднем на уровне 2007,5 ч (табл. 2). Анализ объема радиопередач на языках народов Башкортостана показал примерно одинаковое соотношение эфирного времени на башкирском и русском языках, в среднем 45,0 и 44,0 % соответственно. Что касается татарского языка, то в 1991–1996 гг. наблюдалась неустойчивая динамика вещания, которая варьировала от 15,0 до 20,0 %.

В конце 1990-х гг. доля эфирного времени на башкирском языке возросла, составив 57,0 % и более, достигнув, например, 70,0 % в 2001 г. Самое большое число передач на русском языке с общей долей вещания 94,7 % было зафиксировано в 1999 г.

Эфирное время, отведенное татарскому языку на радио Башкортостана, крайне незначительно, оно составляло 16,8 % от общей доли в 2001 г. и 0,4 % в 2005 г. Между тем этот «пробел» языковых потребностей татароязычного населения республики в некотором роде восполняют передачи на татарском языке на радио «Спутник Юлдаш».

Например, в 2000 и 2004 гг. доля вещания на указанном языке увеличилась в 1,2 раза, тогда как на башкирском языке соответственно 3,9 раза [7]. Увеличению эфирного времени на национальных языках региона способствовали прекращение работы редакции русскоязычных программ и ее переход на радио «Спутник FM» [2]. В свою очередь, языком вещания радио «Спутник FM» стал русский язык с совмещением иностранной лексики.

Таким образом, средства массовой информации – журналы, газеты, радио и телевидение – являются мобильным фактором развития двуязычия и многоязычия в полиэтничном регионе. Однако выработка правильного соотношения функционирования языков основных этносов, рациональное сочетание функций государственных национальных языков и русского языка как языка межнационального общения остается серьезной проблемой языкового строительства в современных условиях. Планирование изданий периодики,

70