Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

СБОРНИК

.pdf
Скачиваний:
108
Добавлен:
19.03.2015
Размер:
2.82 Mб
Скачать

4.Фонетико-орфографические трудности при изучении арабского языка. Москаленко А.А., преп. каф.язык. и страновед. Востока

[http://elib.bsu.by/bitstream/123456789/5364/1/moskalenko_2011_La ng_practice.pdf].

Т.А. Башкатова, ФГБОУ ВПО «СГУ имени Н.Г. Чернышевского» (г. Саратов)

ГРОТЕСК КАК СРЕДСТВО РЕАЛИЗАЦИИ РЕЧЕВОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ В ДРАМАТИЧЕСКОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ

Как известно, современная лингвистика тесно связана со смежными науками, среди которых свое прочное место занимает литературоведение. Одной из точек соприкосновения языкознания и литературоведение является проблема языковой презентации стилистических фигур, таких как анафора, эпифора, гротеск, антитеза, параллелизм, инверсия и т.д.

В этом ряду мы выделим гротеск как одно из мощных средств речевого воздействия. Целью данной статьи является рассмотрение явления гротеска в рамках драматического текста. Новое время свидетельствует о необходимости обращения к дискурс-анализу данного феномена. Таким образом, для освещения данного языкового явления надо обратиться к созданию социо-психологического портрета автора произведения.

Фридрих Дюрренматт – одна из крупнейших фигур не только швейцарской, но и мировой литературы XX века. Начав с рассказов, часто абсурдных и мрачных, он перешел к крупной прозаической форме – романам, и, наконец, к признанной вершине своего творчества – драматургии. Остро очерченная проблематика, своеобразие художественного мира, парадоксальный подход к животрепещущим проблемам современности вызвали быстро возраставший интерес к его творчеству во всем мире [5].

Для своих драматических произведений Дюрренматт избрал гротеск в качестве средства изображения действительности и общения с читателем. Для Дюрренматта гротеск это не просто способ построения текста, это средство приблизиться к проблемам современной эпохи.

Особо показательно в этом плане его произведение «Der Besuch der alten Dame, в котором вся система творческих возможностей подчинена непрекращающейся игре с читателем и зрителем, вовлечению их в беспрерывный процесс удивления, стимулированного чередой неожиданностей.

Для достижения эффекта гротеска, Дюрренматт выстраивает текст таким образом, чтобы он был понятен читателю, но одновременно вызывал бы удивление, рассказывал бы о трагических вещах, но вызывал смех. Для этого он создает формы и значения, которые предположительно понятны читателю, или которые могут быть эксплицитно ему адресованы, которые возбуждают реакции, и которые ориентированы на получателя.

51

Место действия в трагикомедии Дюрренматта «Der Besuch der alten Dame» – выдуманный автором провинциальный нищий городок Güllen. Автором неслучайно выбрано такое название: die Gülle в переводе значит навозная жижа, а глагол güllen переводится, как удобрять навозом. Таким образом, Дюрренматт сразу создает у читателя отрицательный образ этого обнищалого городишки и дает первое представление о людях, населяющих его. В начале пьесы Гюллен выглядит весьма непривлекательно: ruiniesiert, zerfallen, das Bahnhofsgebäude verwahrlost, ein halbzerrissener Fahrplan an der Mauer, ein verrostetes Stellwerk . Как проходят мимо этого города поезда, так и жизнь обходит стороной город. Контраст Гюллена с остальным миром Дюрренматт подчеркивает с помощью лексемы Bedeutung, образуя сложное существительное Weltbedeutung.

Der Dritte: Das einzige Vergnügen, das wir noch haben: Zügen nachschauen.

Der Vierte: „ Vor fünf Jahren hielten die „Gudrun“ und der „Rasende Roland“ in Güllen. Dazu noch der „Diplomat“ und die „Lorelei“, alles Expresszüge von Bedeutung.

Der Erste: Von Weltbedeutung. [1; 14]

Гротескность реализуется в противопоставлении этого городка остальному миру, а именно Клэр Цаханасян, как представительнице того мира. По отношению к ней употребляются следующие эпитеты: die Milliardärin, eine Dame von Welt, gnädige, verehrte Frau, weltberühmte Dame, die Wohltäterin. Все это подчеркивает ее значимость и желанность для жителей Гюллена в качестве инвестора; Клэр Цаханасян их последняя надежда на восстановление былого величия города. В тексте многократно употребляется лексема Million во множественном числе. Дюрренматт заранее показывает читателям алчность жителей города, вызванную их нищетой, и их стремление завладеть деньгами Клэр.

Ill: Die Zachanassian soll mit ihren Millionen herausrücken.

Der Bürgermeister: Millionen – das ist genau die richtige Auffassung. Der Lehre: Mit einer Kinderkrippe ist uns nicht gedient. [1; 19]

Лексема Welt встречается в тексте и в речи Клэр Цаханасян и подчеркивает ее власть над этим миром и стремление отомстить ему.

Mit meiner Finanzkraft leistet man sich eine Weltordnung. Die Welt machte mich zu einer Hure, nun mache ich sie zu einem Bordell. [1; 91]

Моральное преступление гюлленцев находит свое отражение в изменении города. Словесно Дюрренматт это описывает при помощи сравнительной степени имен прилагательных, возвратных глаголов: immer besseren Kleider, der anwachsende Wohlstand, appetitlicher werden, sich verändern, in seiner sozialen Stufenleiter steigen, unmerklich in eine moderne wohlsituierte Stadt übersiedeln, sich anreichen, ihre Apotheose finden. [1; 131]

Особое значение здесь имеет лексема Apotheose. Этим Дюрренматт ещё раз подчеркивает театральность действия и ставит точку, так как апо-

52

феоз – это заключительная сцена музыкального или драматического спектакля, которая содержит прославление героя, народа или важного события. Это эффектная «живая картина», которая пластически выражает основную идею зрелища. У Дюрренматта апофеозом выступает финальный хор, в котором жители города просят у Бога о помиловании и сохранении достатка.

Имплицитные средства речевого воздействия можно обнаружить с помощью контекста или ситуации общения, а также с помощью интонации, невербальных средств, порядка слов. И именно такие средства придают языку больше живости и эмоциональности.

Для того, чтобы оказать на читателя максимальное воздействие, Дюрренматт вводит в текст ряд символов. Часть символов имеют общее предназначение, они указывают читателю на неизбежность убийства главного героя.

Клэр Цаханасян неслучайно привозит с собой в Гюллен черную пан-

теру.

Und vorhin wurde in einem Käfig ein Panther hinaufgeschafft. [1; 33]

В молодости она так называла своего возлюбленного Илла, которому теперь хочет отомстить.

Claire Zachanassian: Ich nannte dich: mein schwarzer Panther. Ill: Der bin ich noch.

Claire Zachanassian: Unsinn. Du bist fett geworden. Und grau und versoffen. [1; 26]

Пантера сначала заперта в клетку, потом странным образом ей удается совершить побег, но преследуемая всеми жителями города, загнанная в угол, она будет убита.

Claire Zachanassian: Boby, man schießt. Der Butler: In der Tat, gnädige Frau. Claire Zachanassian: Weshalb denn? Der Butler: Der Panther ist entwichen.

Claire Zachanassian: Hat man ihn getroffen? Der Butler: Er liegt tot vor Ills Laden.

Claire Zachanassian: Schade um das Tierchen. Einen Trauermarsch, Roby. [1; 76]

Так и Алфред Илл пытается найти выход, освободиться от приговора, уже вынесенного ему в мыслях горожан, но он унаследует ту же судьбу, что и пантера, он будет убит. Клэр заранее хочет показать ему его судьбу, и даже после его смерти сравнивает его с пантерой.

Claire Zachanassian: Er ist wieder so, wie er war, vor langer Zeit, der schwarze Panther. [1; 131]

Важнейшим символом пьесы выступают желтые ботиночки, которые один за другим приобретают жители города. Этот прием использует Дюрренматт для нагнетания обстановки. Илла все больше охватывает страх, когда он видит, что почти весь город носит новые желтые ботинки. И даже

53

полицейский, к которому он пришел искать защиты. Желтые ботиночки ассоциируются с неверностью, негласным согласием с убийством Илла.

Ill: Du hast neue Schuhe. Gelbe neue Schuhe. Der Zweire: Nun?

Ill blickt nach den Füßen des Ersten: Auch du, Hofbauer. Auch du hast neue Schuhe. Er blickt nach den Frauen, geht zu ihnen, langsam, grauenerfüllt. Auch ihr. Neue gelbe Schuhe. Neue gelbe Schuhe. [1; 63]

Ill: Alle tragen neue Schuhe. Neue gelbe Schuhe.

Der Polizist: Was Sie nur gegen neue Schuhe haben? Ich trage schließlich auch neue Schuhe. Er zeigt seine Füße.

Ill: Auch Sie.

Der Polizist: Sehn Sie. Ill: Auch gelbe. [1; 64]

Таким образом, мы можем сделать вывод, что в своем драматическом произведении Дюрренматт использует целую систему языковых средств, направленных на достижение максимального речевого воздействия на читателя. При этом все средства можно разделить на две группы – эксплицитные и имплицитные. Эксплицитные средства реализуются на лексическом, грамматическом и синтаксическом уровнях, а имплицитные, в первую очередь, находят свое отражение в языковой символике.

ЛИТЕРАТУРА

1.Dürrenmatt F. Der Besuch der alten Dame. Eine tragische Komödie. – Zürich, 1995. – 156 S.

2.Dürrenmatt F. Dramaturgische Überlegungen zu den «Wiedertäufern». Ders.: Gesammelte Werke. Bd. 7: Essays. Gedichte. – Zürich 1996. – S. 94-105.

3.Grimm R. Parodie und Groteske im Werk Dürrenmatts. Der unbequeme Dürrenmatt. – Basel 1962. – S. 71-96.

4.Павлова Н.С. Швейцарские варианты: Лит. Портреты – М., 1990. – 320 с.

5.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – М.:

Гнозис, 2004. – С.7, 22-23.

54

А.А. Блюднева, ФГБОУ ВПО «СГУ им. Н.Г. Чернышевского» (г. Саратов)

ФОРМИРОВАНИЕ НОВОЙ СИСТЕМЫ ЦЕННОСТЕЙ ПРИ ВЗАИМОДЕЙСТВИИ КУЛЬТУР

(НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА З. СМИТ «БЕЛЫЕ ЗУБЫ»)

Человек, живущий в определенной культуре с детства, становится типичным представителем своей культуры. Он усваивает систему ценностных установок, поведенческих моделей, традиций и, безусловно, язык. Формируется, так называемая, культурно-языковая личность. Под куль- турно-языковой личностью понимают национально-специфический тип коммуниканта, обладающий культурно обусловленной ментальностью, картиной мира и системой ценностей, придерживающийся определенных когнитивных подходов, языковых, поведенческих и коммуникативных норм и потенциально способный к межкультурной трансформации [1].

Основная задача поликультурного общества - создание определенных условий для формирования межкультурной личности, то есть создание бесконфликтной среды для взаимодействия двух и более культур, которая обеспечивает сохранение национальной идентичности и, вместе с тем, интеграцию в единое культурное пространство [3].

Современное британское общество полиэтнично, поэтому на смену прежним традиционным британским ценностям приходят новые, связанные с культурной идентичностью иммигрантов. Вопросам межкультурного взаимодействия разных поколений семей иммигрантов в Великобритании посвящен роман З.Смит «Белый зубы» [6]. Данное произведение отражает проблемы в жизни современных британцев и процесс осознания себя частью иного общества, иной культуры. В ситуации межкультурного общения иммигрант представляет собой особый тип культурно-языковой личности, которая в инокультурной среде либо трансформируется, либо, по ряду причин, остается неизменной [2].

Старшее поколение иммигрантов, изображаемое в романе, может служить примером типичного национального характера, сформированного на родине, за пределами «чужой» страны и еще не в той мере подвергшегося влиянию Запада. Младшее поколение иммигрантов представляет собой феномен, характерный для постколониальной литературы [5]. Лишенные ощущения дома, вынужденные скитаться и подверженные тяжелым психологическим и экономическим условиям жизни, они ощущают свою надломленность, бесприютность и всеми силами пытаются найти себя в новой стране, новой культуре, не предав собственную культуру.

К старшему поколению относятся Самад Икбал, выходец из Бенгали, Алсана Бегум, его жена, также из Бенгали, и Клара Боуден, жена Арчибальда, иммигрантка из Ямайки. Автор характеризует своих героев по сле-

55

дующим базовым категориям: 1) неевропейская внешность; 2) фатализм; 3) глубокая религиозность; 4) традиционное, патриархальное отношение к семье; 5) отрицание научного и технического прогресса; 6) тяжелый жизненный опыт и подверженность дискриминации со стороны представителей западной культуры.

Системе ценностей представителей старшего поколения уделяется значительное внимание, поскольку во многом им удается ее сохранить. Это связано с тем, что большую часть жизни они провели в родной культуре, их идентичность сформировалась под влиянием восточных ценностей, традиций и норм. Безусловно, они испытывают некоторое влияние со стороны европейской цивилизации, но они помнят о своих корнях.

Мужчины ярко демонстрирует свою неприязнь к чужой культуре, как носителю неверного мировоззрения, и готов бороться с ней, в то время как женщины гораздо более терпимы. Они говорят о том, что завидуют англичанам. Их жизнь стабильна, устроена и имеет будущее, в то время как иммигранты оторваны от своего прошлого и не видят своего будущего.

Для системы ценностей Самада Икбала ключевыми понятиями являются вера, семья, традиция.

Человек слишком слаб и грешен, чтобы разумно строить свою судьбу. Он не умеет вовремя остановиться и покориться судьбе, высшей силе.

He wants to control, to dictate the future. He wants a race of men, a race of indestructible men, that will survive the last days of this earth. But it cannot be done in a laboratory. It must be done, it can only be done, with faith! Only Allah saves!

Для человека, оторванного от дома, от, своего рода, почвы, важно ощущать себя «укорененным» в истории, не чувствовать свою случайность и бесприютность. Самое главное в жизни Самада – дети. Это свидетельство его ориентированности на продолжение рода.

…life without children, Archie, what is it for?

Традиции объединяют людей в нацию, создают единое целое. Подобно тому, как у зуба есть корень, корни есть и у человека. Иммигрант оторван от своих корней и потому уязвим, подвержен соблазнам, неблагоприятным воздействиям. Самад знает, что на родине корни, истоки всего, там нужно искать спасение.

To Samad… tradition was culture, and culture led to roots, and these were good, these were untainted principles…. roots were roots and roots were good. Roots were what saved.

Для женщин в романе «Белые зубы» ключевыми являются поянтия «семья» и «дом».

Алсана, жена Самада, считает, что высшее благо – дети, продолже-

ние рода. Children are a blessing, the more the merrier.

Перед свадьбой она не видела Самада и не жалеет об этом. Для нее мужчина – глава семьи.

56

…when you are from families such as ours you should have learnt that silence, what is not said, is the very best recipe for family life.

Клара, жена Арчи, - пример человека, потерявшего свои корни. Ее мучает неустроенность, бесприютность, «промежуточность» - «inbetweenness». Ее страстное желание – обрести свой дом, очаг. Поэтому она выходит замуж за Арчи, не любя его, но он, в некотором роде, гарантия стабильности, закрепленности.

Клара пытается быть внешне похожей на западных женщин. У нее темный цвет кожи и особенная, ни на кого не похожая красота. Выбирая одежду, она стремится выглядеть как типичная представительница западного общества:

…she wore a red halter neck which stopped below her bust, underneath which she wore her belly button (beautifully) and underneath that some very tight yellow jeans. At the end of it all were some strappy heels of a light brown sued.

Рассмотрим систему ценностей младшего поколения иммигрантов. К нему относятся Миллат и Маджид Икбал, сыновья Самада и Алсаны, и Айри, дочь Арчи и Клары. Для всех представителей младшего поколения иммигрантов в романе общими чертами являются ощущение бездомности, бесприютности и «промежуточности». На наш взгляд, справляться с ними для них тяжелее, чем старшему поколению. Ведь у Самада, Алсаны и Клары есть представление, воспоминания о родине, которые никто не в силах у них отнять. У их потомков нет даже этого, у них нет прошлого, нет воспоминаний. Вероятность того, что они полностью впитают ее систему ценностей, очень мала. Они более уязвимы и сильнее подвержены влиянию иной культуры.

Особенное внимание автор уделяет «раздвоенности» героев. Например, Айри с детства мучает осознание своей неправильности. Она хочет быть такой, как все девочки вокруг – стройной, с прямыми волосами, со светлым цветом кожи. Однако, это крупная девочка с копной черных, вьющихся волос, поэтому она предпринимает отчаянную попытку выпрямить волосы в парикмахерской.

Now, Irie Jones, aged fifteen, was big. …the girl had weight; big tits, big butt, big hips, big thighs, big teeth. She was all wrong.

Это способ приблизиться к новой, более благополучной культуре и отказаться от своей идентичности, которая приносит много несчастий и боли.

Миллат также тяжело переживает жизнь в новой действительности. Он потерян и часто попадает в разные неприятные ситуации. Ему необходимо ощущать свою нужность. Позднее он становится членом клана КЕВИН, борющегося за права мусульман. Ключевым для Миллада является принадлежность к коллективу, где все преследуют единую цель.

57

He had joined KEVIN because he loved clans (and the outfit and the bow tie), and he loved clans at war.

Брат-близнец Миллата, Маджид, как и Айри, ощущает свою непохожесть на сверстников и тяготится этим. Своим друзьям в школе он представляется Марком Смитом. Он хочет стать таким, как все вокруг: «like everybody else would», – ничем не выделяться, жить в благополучной семье подобно людям, у которых в доме кошки вместо тараканов, а за окном клумбы цветов вместо гор мусора.

В итоге, Маджид становится сторонником западного пути развития, он более англичанин, чем сами англичане: «more English than the English». Он увлечен наукой и прогрессом. Но, тем не менее, его мучает ощущение того, что он отошел от своих истоков.

Отсутствие четкой единой системы ценностей младшего поколения иммигрантов в Великобритании – свидетельство их потерянности и неустроенности. У них нет четких ориентиров, унаследованных от предыдущих поколений. Им приходится заново выстраивать свои отношения с миром, формировать новую систему ценностей [4].

Следующие особенности младшего поколения иммигрантов характеризуют их поведение и свидетельствуют о формировании новой системы ценностей в новой культуре: 1) стремление к свободе и независимости от родителей в своих взглядах и поступках; 2) желание получить достойное образование и посмотреть мир; 3) заинтересованность в научном прогрессе; 4) отказ от исключительно религиозных взглядов на жизнь, проявление некоторой рациональности; 5) отказ от традиционных взглядов на семью, повышение значимости роли женщины.

ЛИТЕРАТУРА

1.Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография. – Волгоград: Перемена, 2002. – 435 с.

2.Anderson B. Imagined Communities: Reflections on the Origins and Spread of Nationalism. – Verso, 1991. – 224 р.

3.Brah A. Cartographies of Diaspora: Contesting Identities. – Routledge, 1997 – 288 р.

4.Cohen R. Global Diasporas: An Introduction. – UCL Press, 2008. – 240

р.

5.McLeod J. Beginning postcolonialism. – Manchester University Press, 2000 – 274 p.

6.Smith Z. White Teeth. – Penguin Books, 2000. – 560 с.

58

Д.А. Ботова, ИФиЖ, ФГБОУ ВПО «СГУ им. Н.Г. Чернышевскго» (г. Саратов)

КАК ИЗЪЯСНЯЛАСЬ ГОСПОЖА БОВАРИ?

Вопросы языковой стратификации составляют предмет острых дискуссий в современной французской лингвистике. В «цепочке» языковых состояний как особое звено выделяется понятие «региональный язык», обозначающее группу переходных неустойчивых языковых состояний. В настоящее время региональный язык ещё недостаточно изучен, так как это самая поздняя языковая формация. Данная статья затрагивает проблему нормандских региолектов на примере 10 нормандизмов из романа французского писателя Гюстава Флобера «Госпожа Бовари».

Историческая справка

Региональная вариативность французского языка формировалась на протяжении многих веков. Нормандский язык выработался как принятие местных старофранцузских диалектов завоевателями-норманнами, говорившими на старонормандском, и развился в региональные языки Франции, существующие и поныне. Естественно, они оказывают свое влияние на региональное состояние французского языка, который был освоен в Нормандии: в области французской региональной лексики здесь встречаются многочисленные специфические слова, словосочетания слов и фразеологические выражения. Многие нормандизмы отличаются особой выживаемостью, сохраняясь во французском языке Нормандии на протяжении многих столетий, и это несмотря на то, что общефранцузский стандарт постоянно модернизирует нормандскую манеру говорить по-французски. Дело в том, что значительная часть нормандизмов обозначает местные реалии, в частности, названия блюд, кухонной посуды и проч.

Регионализмы в литературе

Обращение к литературным источникам играет важную роль в изучении проблем региональной лексики, предоставляя богатый материал для исследований. Таким образом, можно говорить о связи региональных языков с литературным. По поводу эстетического употребления регионализмов в художественной литературе Франции Ж.Страка замечает: «В литературе региональную лексику употребляют для того, чтобы ярче подчеркнуть необычность и остроту ситуации, чтобы придать повествованию нарочито локальный колорит. При этом некоторые региональные авторы чрезмерно грешат локализмами и нередко представляют как распространенный регионализм какой-нибудь диалектизм, употребляемый в реальности довольно нерегулярно и только некоторыми жителями региона» [Straka 1979].

Довольно регулярно нормандский региолект представлен в художественной литературе. Местные особенности встречаются в речи персона-

59

жей новелл Ги де Мопассана, большое количество нормандизмов отмечается в романе Гюстава Флобера «Госпожа Бовари».

Роман Г.Флобера

Великое творение литературы - «Госпожа Бовари» - обозначило поворотный пункт в развитии современного романа. Флобер работал над каждым предложением в поисках знаменитого «правильного слова» («mot juste»). Гюстав Флобер, родившийся в провинции Нормандия, в своих произведениях и переписке нередко использовал местные регионализмы. Роман «Госпожа Бовари» насчитывает 56 примеров употребления нормандизмов, из которых только 24 вошло в окончательную редакцию. По всей видимости, поиски того самого «знаменитого слова» и заставили автора вычеркнуть часть нормандизмов из черновых рукописей, другую часть заменить синонимичными словами из общеупотребительной лексики и лишь малую часть оставить для обозначения местных реалий.

Примеры нормандизмов из романа, характеризующие местные реалии:

1.boc (m) – двухколесный экипаж, похожий на тильбюри; шарабанчик, тележка

2.bidette (f) лошадка

3.bouillerie (f) - фермерская постройка, предназначенная для приготовления кальвадоса из сидра; винокурни

4.cheminot (m) – пирожное в форме тюрбана; хлебцы, «тюрбанчики»

5.croquet (m) – крючок

6.gloria (m) – кофе с коньяком

7.masure (f) – лачуга, домишко

8.picot (m) – курочка; каплун

9.vignot (m) – подстриженные тисовые деревья

10.vendue (f) – распродажа, аукцион

Наряду с общенародной литературной речью современный французский язык включает в себя разные виды профессиональной и просторечной речи, несущие в себе долю регионально отмеченных элементов. При этом носители региональных вариантов французского языка далеко не всегда осознают, что они говорят «неправильно», то есть не так, как говорят парижане. Более того, многие отклонения от общепринятой нормы совершаются ими неосознанно, по привычке. Недостаточность фиксации региональной лексики в общефранцузских и региональных словарях не позволяет в полной мере осознать и исследовать особенности всеобщей системы французского языка с точки зрения единства его фонологических, грамматических и лексико-семантических особенностей. Однако нельзя не отметить нарастание темпов легализации регионализмов путем внесения их в общефранцузские словари и специальные словари отдельных территорий Франции.

60