Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

СБОРНИК

.pdf
Скачиваний:
108
Добавлен:
19.03.2015
Размер:
2.82 Mб
Скачать

Наиболее часто употребляемые автором слова указывают на главные образы, героев и смысл рассказа. Все ключевые слова образуют тематические сетки и связаны между собой.

Также напряженность создается посредством использования экспрессивных выражений, брани и ругательств относительно детей. Those little beasts, you should’ve seen them.

С точки зрения синтаксического анализа можно сказать, что автор использует длинные развернутые предложения подчинительного характера, с большим количеством однородных членов, что помогает дать более развернутое описание действий, чувств, и образов. Для выделения наиболее значимых моментов автор использует восклицательные знаки, риторические вопросы и многоточия. Графическое выделение является еще одним способом привлечения читательского внимания к нужной идее, мысли, теме или образу.

Глубинная напряженность. Глубинная напряженность в рассказе выражается подтекстом. Автор имплицитно выражает мысль о неоднозначности трактовки произошедших событий. Прочитав рассказ, читатель предстает перед двумя возможными объяснениями произошедшего в рассказе – «олицетворение» площадки и присущие ей реальные магические свойства, либо сумасшествие главного героя на почве страха и пошатнувшейся в детстве нервной системы. Главный герой неуверен в суждениях, его отношение к площадке и нахождению своего ребенка в ней неоднозначно. Он испытывает чувство страха перед площадкой, но обосновывает свой страх воспоминаниями о прошлом, когда сам он, будучи ребенком, был жертвой жестокого обращения других детей. He knew what it was to be a boy among lions; his own childhood… a time of terror and violence.

Помимо прочих средств создания напряженности в рассказе присутствует такой прием как несобственно-прямая речь. Читатель видит описание происходящего только через оценку героя, его чувства и мысли, его отношение к окружающему. Это несомненно заставляет читателя глубже проникнуть в атмосферу рассказа и ощутить напряжение главного героя.

В заключении можно сказать, что напряженность действительно является стилистической доминантой данного рассказа, так как напряженность, созданная автором, реализуется на всех уровнях текста, а различные стилистические приемы и художественные средства играют значительную роль в создании и поддержании напряженности.

ЛИТЕРАТУРА

1.Bradbury R. The playground. The Stories of Ray Bradbury. - Knopf, 1980

2.Адмони В.Г. Поэтика и действительность: Из наблюдений над зарубежной литературой XX века. - Л.: Советский писатель, 1975.

3.Адмони В.Г. Система форм речевого высказывания. – М., 1994.

361

Л. Г. Чигладзе, Институт филологии и искусств , ФГАОУ ВПО «КФУ» (г. Казань)

АВТОБИОГРАФИЗМ КАК ОСНОВНОЙ ПРИЗНАК ЖЕНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА ЭЛЬФРИДЫ ЕЛИНЕК «ПИАНИСТКА» И РАССКАЗОВ ЮДИТ ГЕРМАН)

Пишут ли женщины иначе? Уже долгое время не утихают споры о том, можно ли делить литературу по гендерному признаку. В свое время в связи с семинаром по «женскому письму», проходившему в Петербургском государственном университете, этим вопросом задавались советник по делам культуры в посольстве Австрии Вероника Сейр, писательница Ева Россман, профессор Зальцбургского университета Констанца Флидль и др. Однозначного ответа нет по сегодняшний день. Одни считают, что талант, умение писать не имеет «биологического пола», и, следовательно, понятия «женская литература» не существует. Этого мнения придерживается Констанца Флидль. Правда, с другой стороны она замечает, что развитию как такового «женского письма» с давних времён мешало положение женщины в обществе. Оно вынуждало писательниц с большой буквы скрывать своё настоящее имя, писать тайком, как это произошло с Жорж Санд и Джордж Элиот.

Существуют и другие мнения относительно женской литературы. Так, скажем, писательница Маргит Шрайнер в своей статье «женское письмо» говорит о такой его специфической особенности как автобиографизм.

Различные точки зрения на «женскую литературу» и «женское письмо» и неутихающие споры вокруг этого вопроса подтверждают необходимость его дальнейшего исследования.

Остановимся на автобиографизме «женской литературы» как её характерной особенности и рассмотрим его на примере творчества Эльфриды Елинек и молодого автора Юдит Герман. В рассказах Ю.Герман повествование в большинстве случаев ведётся от лица женщины, которая одновременно является и главной героиней и за которой, как правило, скрывается сама писательница. Э.Елинек также не скрывает, что книга "Пианистка" автобиографична.

Эльфрида Елинек и Юдит Герман являются символами разных эпох немецкоязычной «женской литературы». Эльфрида Елинек – австрийская писательница, драматург, лауреат Нобелевской премии по литературе 2004 года. В 1975 году публикуется ее роман «Любовницы» («Die Liebhaberinnen»), заставивший заговорить о новой величине в немецкоязычной литературе. В начале 1980-х последовал роман «Перед закрытой дверью» («Die Ausgesperrten»). Но переломным моментом в жизни писательницы становится 1983 год, когда публикуется роман «Пианистка» («Die Klavierspielerin»). В этом произведении и критики, и читатели ус-

362

мотрели автобиографичные черты и особую связь героини с писательницей, что подтверждает и сама Елинек. Отец писательницы сошел с ума и умер в психиатрической больнице, а мать пыталась отравиться снотворными. Именно отношения матери и дочери в жизни писательницы и героини романа особенно схожи. Елинек, как и Эрика, под влиянием матери много занималась музыкой, обучалась в Венской консерватории по классу фортепиано, хотя и окончила позднее Венский университет по специальности «Театр и история искусств». Однако в 1971 году также получила диплом органиста в Венской консерватории. Уже будучи двадцатилетней поэтессой, выпустившей свой первый сборник стихов и закончившей консерваторию, она сказала: «Моя мать сделала все, чтобы вырастить девочкувундеркинда» [4]. Этим словам можно найти соответствие в романе: «Всем друзьям и знакомым, хотя их и немного, потому что она от них давно и насовсем отгородилась, оберегая ребенка от постороннего влияния, мать усердно втолковывает, что она произвела на свет гениальное дитя. < … > Эрика гениальна в том, что касается обращения с фортепьяно: ее просто еще толком не заметили < … > » [1; 32]. Здесь мы видим властную мать, которая хочет, чтобы ее дочь добилась того, чего не удалось ей в свое время.

ВГермании роман относят к направлению «Selbsterfahrungserfahrungsliteratur», что дословно переводится как «литература личного опыта».

Юдит Герман – самый успешный молодой автор Германии последних лет. Ее дебютная книга "Загородный дом купим позже" ("Sommerhaus, später") была переведена на 18 языков и в одной Германии продалась солидным тиражом в четверть миллиона. В 1998 году, когда книга вышла, Ю. Герман жила и училась в Берлине, и работала официанткой в пивном кабачке в Пренцлауэр-Берг. Писательский триумф Герман сравнивают с успехом рок-певца. Сейчас она автор трех книг рассказов, лауреат нескольких литературных премий и всенародно любимый писатель.

Уже в первом сборнике «Загородный дом купим позже», в рассказе «Красные кораллы» повествование ведётся от лица молодой женщины: пытаясь понять себя и своё место в жизни, она обращается к истории своей прабабушки, которая и играет в рассказе основную роль. В молодости она жила в Петербурге.

Винтервью переводчику ее сборников Александру Мильштейну Герман рассказывает о предпосылках написания первого рассказа: ««Красные кораллы» – это вообще-то самый первый мой рассказ. О России там говорится, как в сказке, и сегодня я бы сказала, что я его написала для своей бабушки, которая родилась в России.

Рассказ мой прочесть она не могла, потому что, когда мне исполнилось двадцать, бабушка умерла. Так что в России, картинно выражаясь, есть мои корни.

363

Я еще никогда не была в России и мечтаю о том, чтобы туда поехать, но на самом ли деле я этого хочу, я не знаю, ведь с осуществлением желаний нужно быть осторожным. В общем, Россия существует для меня как источник непонятной ностальгии» [5].

Истории в сборнике ”Загородный дом купим позже” - о любви и неприкаянности, чувстве потерянности, непонимании, как жить дальше, о страхе того, что шансы упущены, мечты так и остались мечтами, а лучшие годы жизни уходят. В статье «Юдит Герман – немецкая Вирджиния Вульф» журналист Виктор Кирхмайер пишет о том, что «герои Юдит Герман преимущественно либо пассивно созерцают собственное бытие, либо инсценируют его. Проблемы повисают нерешёнными» [3]. Во всех рассказах главной героиней является женщина, каждая из которых отображает разные стороны личности самого автора: «Отношение к персонажам «Загородного дома…» похоже на моё отношение к тогдашней себе – вопросительное, отчуждённое, потерянное. Я плохо помню, как я тогда жила. Я вспоминаю саму себя как свой персонаж…» [5].

В январе 2003 года выходит долгожданный второй сборник Ю. Герман «Ничто, кроме призраков» («Nichts, als Gespenster»). Перед его выходом Юдит Герман в интервью одной интернет-газете еще раз подчёркивает личную связь с героями рассказов и говорит о том, что она пишет о жизни своей и людей, которые ее окружают, и в каждом рассказе просто описывает то состояние, в котором находится в данный период времени. Таким образом, рассказы Ю.Герман передают важные моменты ее собственной жизни.

Рассказы Ю.Герман написаны на разные сюжеты, но при этом представляют собой единое целое и сохраняют ярко выраженный автобиографичный характер. Каждая из героинь, как уже отмечалось, представляет определённую ипостась автора – вместе они создают один образ. Это героиня, полностью отстранённая от настоящей жизни. Она создала для себя маленький «мирок», в котором она рассказчица – она смотрит на себя со стороны, вспоминает определённый важный момент в своей жизни и никак не может пойти дальше. Здесь перед нами предстаёт воплощение «призрака», живущего прошлым.

После выхода первого сборника в 1998 году многие читатели и критики с нетерпением ожидали публикации второго. Однако проходили годы и о Юдит Герман не было ничего слышно. После внезапной оглушительной славы, литературной премии, в числе лауреатов которой были Бертольд Брехт, Анна Зегерс, Роберт Музиль, Герман, как и героиня своих рассказов, не знала, как себя вести: «Я заметила это уже в самом начале, когда я под дождём измученная до упаду, вынуждена была позировать в меховой шубе под арками железнодорожного моста на Пренцлауэраллее. Месяца через два я себе сказала: Юдит – это необходимо остановить. Так дальше продолжаться не может. Конструируется образ, с которым ты сама

364

ничего общего не имеешь. Я немедленно постригла коротко волосы и стала носить простую одежду. Но и это был не мой стиль. Было нелегко. Люди думали, что я не от мира сего, а на самом деле все наоборот» [3]. Важно отметить, что в настоящее время писательница Ю. Герман говорит о том, что по прошествии времени персонажи первой книги её рассказов, как и сама она прежняя, стали ей чужды и на нынешнем этапе своей жизни она уже не видит с ними ничего общего.

На примере произведений Эльфриды Елинек и Юдит Герман мы показали, что одной из особенностей женского письма является автобиографичность. В своих произведениях писательницы воплощают собственный опыт и словно пытаются посмотреть на себя со стороны.

ЛИТЕРАТУРА

1.Елинек Э. Пианистка. – М.: Симпозиум, 2006. – 448 с.

2.Женское письмо / Weibliches Schreiben // Составители: А.Белобратов и И.Потехина. – СПб.: Петербург – XXI век, 2003.

3.Кирхмайер В. Юдит Герман – немецкая Вирджиния Вульф. http://www.dw.de/dw/article/0,,486380,00.html

4.Любарская Е. Нобелевская премия по литературе досталась

"Пианистке" – http://lenta.ru/articles/2004/10/07/elinek/

5.Мильштейн А. Юдит Герман: «Россия – источник ностальгии…». – http://www.chaskor.ru/article/yudit_german_rossiya__istochnik_nostalgii_6362

К.А. Чуватина, ИФОМК, ФГБОУ ВПО «БГПУ им. М. Акмуллы» (г. Уфа)

ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВЫХ МЕХАНИЗМОВ ВОЗДЕЙСТВИЯ НА СОЗНАНИЕ ПОСРЕДСТВОМ ГАЗЕТ И ЖУРНАЛОВ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

Одним из условий успешного овладения иностранным языком является постижение внутренних механизмов изучаемого языка. Английский язык, как и любой другой «живой» язык, постоянно обновляется, пополняется новой лексикой, речевыми оборотами, фразеологизмами. Яснее всего это ощущается при чтении газет и журналов. Именно в газетном дискурсе представлен живой, современный язык, на котором говорят широкие массы носителей языка. Сегодня информация стала решающим стратегическим фактором во всех сферах человеческой жизни. Новые информационные технологии вносят радикальные изменения в существующее мировосприятие. По мнению исследователей, наша картина мира лишь на 10% со-

365

стоит из знаний, основанных на собственном опыте. Все остальное мы знаем из книг, газет, радио- и телепередач. Главная особенность использования языка в современном мире - глобализация информационных процессов, расширение форм воздействия на человека с помощью новых СМИ. Именно в сфере языка лежат главные возможности манипулирования сознанием.

Как известно, авторы журнальных и газетных статей оказывают определенное воздействие на читателя, применяя для этого различные языковые механизмы манипуляции сознанием. Если изучить эти механизмы, то можно овладеть некоторыми приемами речевого воздействия, кроме того, это поможет проникнуть вглубь языка, понять его структуру изнутри. В наши дни в методике преподавания иностранного языка широко применяется внедрение чтения газет на языке оригинала. Однако мы считаем, что простого чтения статей и обогащения словарного запаса недостаточно для тех учеников, кто интересуется изучением иностранных языков. На базе языковой школы нам представилась возможность провести элективные занятия по теме «Языковые механизмы манипуляции сознанием в газете». Методика, на которой основывались данные занятия, заключается в том, чтобы не просто читать и переводить газетные и журнальные статьи, но на их примере обучать учеников распознавать языковые механизмы манипуляции, тем самым давать им возможность познавать структуру языка, не говоря уже о пополнении словарного запаса актуальной, обновленной, живой лексикой. Ученикам был предложен небольшой перечень языковых средств манипуляции сознанием, а именно 1) определение цели высказывания (использование восклицательных/вопросительных/побудительных предложений и риторических вопросов); 2) использование стилистических приемов, фразеологизмов, стилистически окрашенных слов; 3) структура самого предложения (сложное, простое, с обособленными членами, использование пассивного/активного залога) 4) обращение к ассоциативному ряду, концептам, прецедентным феноменам.

Представленный небольшой список языковых средств воздействия на человека был рассмотрен на примерах газетных статей из газет The Daily Beast и журнала Cosmopolitan. Сначала ученикам достаточно сложно обнаружить данные средства в оригинальном тексте, однако, после детального рассмотрения, 90% учеников осознали силу воздействия данных механизмов и в дальнейшем всё с большей легкостью находили ярко выделяющиеся в тексте примеры. После проведения такого рода занятия, был проведена беседа по результатам проделанной работы. Отзывы учеников дают нам право судить о том, что данная тема глубоко заинтересовала изучающих английский язык, особенно учеников в возрасте 14-15 лет. По их мнению, чтение и изучение текста газет дает им возможность лучше понять структуру английского языка, способ построения предложений, использование различных средств. Также их заинтересовала возможность уз-

366

нать, с помощью каких средств можно управлять сознанием людей, с целью приобретения иммунитета к манипуляции через СМИ, а также для использования этих средств в своей речи в случае общения с иностранцами, а также возможно применения их в будущей профессии. 70% учеников изъявило желание хотя бы иногда проводить такого рода занятия о изучению языка прессы.

Данные разработки могут быть предложены для учеников профильных классов по направлению лингвистики, филологии, журналистики. Благодаря таким занятиям ученики смогут изучать языковые механизмы воздействия на человеке через СМИ на примере газетных и журнальных статей на языке оригинала, тем самым, проникая в структуру языка, почувствовать его «изнутри», а в конечном итоге овладеть некоторыми приемами манипуляции на изучаемом языке. Так как согласно ФГОС главная цель направления образования – коммуникативная компетенция, в результате данной методики ученики приобретут способность общаться на иностранном языке, оказывая определенное воздействие на коммуниканта, заинтересовать его, то есть перейти с уровня простого перевода мыслей, в результате которой зачастую получается так называемый «русский английский», на качественно новый уровень, строить свои высказывания так, чтобы определенным образом воздействовать на самого носителя языка.

ЛИТЕРАТУРА

1.Белова Ю.А. Стратегии интерпретации смысла газетных заголовков британских медиа-текстов [Электронный ресурс]: автореф. дис. …кандидата филологических наук: 10.02.04: защищена 30.01.09 / Белова Юлия Анатольевна. – Уфа, 2009. – Режим доступа: http://www.ceninauku.ru/page_14037.htm

2.Дейк ван Т.А. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 23: Когнитивные аспекты языка. – М., 1988. – С. 10 – 15.

Л.Ф. Шарипова,ФБФ, ФГБОУ ВПО «БГПУ им. Акмуллы» (г. Уфа)

ШЕЙХ ЗАЙНУЛЛА РАСУЛЕВ - ПРОСВЕТИТЕЛЬ

Зайнулла Расулев – известный религиозный деятель начала XX века, знаменитый башкирский ишан, последователь суфизма. Был известен своими глубочайшими познаниями в богословии, шариате, суфизме, а также невероятной человечностью, которая притягивала к нему тысячи

367

людей. Его считали врачевателем, он владел таинствами тибетской медицины, гипноза, а также, по некоторым источникам, даром пророчества.

Шейх Зайнулла или Зайнулла ишан Расулев (Хабибуллин) родился 25 марта 1833 г. в д. Шарипово Троицкого уезда Оренбургской губернии, ныне деревня Шарипово Учалинского района в семье малообеспеченного муллы Хайбуллы из тунгатарского рода башкир.Он обучался в сельском и городском медресе. В 1859 году Зайнулла Расулев стал имам-хатыб мечети

вдеревне Аккужа Верхнеуральского уезда Оренбургской губернии. В те годы, будучи шакирдом он начал всерьез интересоваться идеями суфизма. Вскоре был посвящён в члены суфийского ордена Накшбандийа. Особо его интересовал метод мистического познания истины (тарик). Для углубления знаний в 1869-70 годах он совершил путешествие в Стамбул, где получил разрешение (иджазнама) на преподавание учения суфия Накшбандийа. Вернувшись на родную землю, Зайнулла Расулев начал обучать идеям суфизма людей и ввел ряд новшеств в религиозные верования местных мусульман, в том числе громкий зикр (многократное упоминание имени Аллаха), празднование Маулида (дня рождения пророка Мухаммада), ношение четок и т.д.[1].

Сэтих пор у Зайнуллы Расулева начались сильные разногласия с официальными представителями ислама, которые обвинили его в ереси и враждебной деятельности против властей. В результате по их доносу Зайнулла Расулев был арестован и в январе 1873 года сослан в Вологодскую губернию, откуда вернулся лишь в 1881 году. В 1884 году он стал имамхатыб пятой соборной мечети Троицка. Занулла Расулев не прекратил своей деятельности после ссылки и стал одним из идеологов и практиков джадидизма. В Троицке он открыл знаменитое медресе «Расулия». Величайшей ценностью для народа и просвещения башкир и татар стала дружба двух великих людей Зайнуллы Расулева и Мифтахетдина Акмуллы, известного башкирского поэта-просветителя. Зайнулла Расулев с большим уважением относился к великому просветителю башкир, оказывал ему моральную и материальную поддержку[1; 77].

Его популярность среди народа была очень велика. Последователями Зайнуллы Расулева стали многие известные люди. В том числе: Галимжан Баруди, активный политический деятель, директор медресе «Мухаммадия»

вКазани, Сабиржан Хасани, долгие годы был муфтием Уфы, Ризаитдин Фахретдинов, известный педагог.

Зайнулла Расулев умер 2 февраля 1917 года, похоронен на мусульманском кладбище города Троицка. В некрологе по случаю смерти шейха академик Бартольд назвал его «духовным королем своего народа».

Зайнулла Расулев оставил после себя богатое духовное наследие. Его авторитет позволил «джадидистам», которые были сторонниками реформировании и модернизации жизни мусульманской общины, успешно бороться против «кадимистов», стремившихся оставить мусульманскую

368

культуру в изначальном виде, не меняя сложившихся устоев дореволюционной России. Зайнулла Расулев был одним из ведущих мусульманских религиозных ученых своего времени и, благодаря этому, мог осуществлять свою масштабную религиозно-духовную и культурно-просветительскую деятельность в Волго-Уральском регионе вплоть до падения царского режима в России в 1917 году.

В 2008 году башкирский народ отпраздновал 175-летие Зайнуллы Расулева. К юбилею в его родной деревне Шарипово был установлен памятник знаменитому просветителю и великому человеку. В Юлдашевской средней школе, которая носит имя Зайнуллы Расулева, организован музей Зайнуллы Расулева. Здесь собраны его личные вещи, а также бесценные рукописи и учения богослова. В самой деревне Юлдашево сохранилась мечеть, в которой преподавал Зайнулла Расулев [3].

ЛИТЕРАТУРА

1.Край Оренбургский. Праведной дорогой ислама. – Оренбург: Орлит-

А, 2007. – 192 с.

2.Дорофеев В.В. Медресе «Хусаиния». – http://www.pfo.ru

3.Альфит-Абдулла-хазрат Шарипов. История и современность медресе

«Хусаиния». – http:/ http://www.idmedina.ru

О.С. Швецова, ИФОМК, ФГБОУ ВПО «БГПУ им. М. Акмуллы» (г. Уфа)

ПОЭТИКА МОНАСТЫРСКИХ СЮЖЕТОВ В ЛИРИКЕ М.Ю. ЛЕРМОНТОВА

Описание монастыря, жизни живущих в нем послушников встречаются во многих произведениях русской литературы первой половины XIX века. В том числе к образу монастырской жизни обращались такие писатели, как В.А.Жуковский, А.С.Пушкин, Н.В.Гоголь, М.Ю.Лермонтов. Но особенно яркое раскрытие этого образа мы находим в произведениях М.Ю.Лермонтова.

Острым вопросом в изучении монастырской темы в творчестве М.Ю.Лермонтова была его духовная борьба, происходившая на уровне, который определяется противостоянием христианского сознания и антихристианского демонизма. Вопрос о преобладании у Лермонтова одного из этих двух направлений ставился всегда.

Еще В.Г.Белинский признался в письме к В.П.Боткину от 17 марта 1842 года, что ценит в произведениях М.Ю.Лермонтова и вообще в словесности «демонский полет – с небом гордую вражду», «демонские эле-

369

менты». Эта точка зрения отразилась в статье Белинского «Стихотворения М.Лермонтова» (1841 г.) [1].

Ап. Григорьев и С.Бурачок также усматривали в творчестве М.Ю.Лермонтова преобладание богоборческого, гордого, «отрицательного» воззрения. О духовной борьбе в творчестве М.Ю.Лермонтова говорит современный исследователь А.В.Моторин в своей работе «Творческий жребий М.Ю.Лермонтова».

Для того чтобы определить значение монастырской темы в творчестве М.Ю.Лермонтова, обратимся к первостепенному православному пониманию монастырского быта.

Само слово «монастырь» пришло к нам из греческого языка и в переводе звучит, как «келья отшельника». Монах – это человек, который избрал особый жизненный путь, отличающийся от жизни всех остальных людей, и посвятил свою жизнь служению Богу.

Монастырь – это община монахов, которая имеет единый устав и единый склад жизни, комплекс жилых, хозяйственных и, самое главное, Богослужебных построек, принадлежащих ей [6].

На Руси первый монастырь, Киево-Печерский, появился в XI веке. В XI в. монастырь становится центром христианства Киевской Руси. На протяжении многих веков Лавра являлась колыбелью христианского монашества Руси, а также всемирно известной святыней Православия. Именно в этом монастыре в 1817 году был крещен М.Ю.Лермонтов. После М.Ю.Лермонтов вместе со своей бабушкой, Е.А.Арсеньевой, побывал дважды в Киево-Печерской Лавре.

Монастырь фигурирует в целом ряде произведений М.Ю.Лермонтова, написанных в разное время на протяжении почти всего творческого пути поэта. Трудно объяснить этот факт видом того или иного реального монастыря или услышанным рассказом из монашеской жизни. Но все-таки одним из возможных факторов, нацелившие поэта на использование монастырской темы в своих произведениях, может быть неоднократное посещение Лермонтовым святых мест и те впечатления, которые он выносил оттуда.

Лермонтов помнил, когда он был мальчиком, бабушка возила его и в Нижеломовский монастырь за 70 км от Тархан к Чудотворной иконе. Оттуда он вынес впечатления на всю жизнь и так описал их в повести «Вадим»: «Звонили к вечерне; монахи и служки ходили взад и вперед по каменным плитам, ведущим от кельи архимандрита в храм; длинные, черные мантии с шорохом обметали пыль вслед за ними…» [2, 135].

Известны и его поэтические шедевры, созданные в святых местах. Более десяти прекрасных стихотворений написал М.Ю.Лермонтов во время путешествия из Москвы в Троице-Сергиеву лавру: «Нищий», «Оставленная пустынь предо мною…», «Благодарю», «Чума в Саратове», «Итак прощай…».

370