Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
paper writing Manual EAAA-August07.doc
Скачиваний:
60
Добавлен:
18.03.2015
Размер:
1.35 Mб
Скачать

6.1. Name of author:

The name of the author of the book or article should be given as it reads on the title page or heading of the work without attempting to anglicize it.

Toivo Pilli Pico Iyer Nanao Sakaki

If the author’s name is given in a language that uses an alphabet other than Latin (such as Russian or Ukrainian) it should be transliterated into Latin letters according to a standard system of transliteration (for example, Library of Congress or U.S. Board on Geographic Names—See Appendix 1). Any standard system of transliteration is acceptable, provided it is followed consistently throughout the work. If you are aware that an author uses a particular spelling in English, that spelling should be used.

Constantine Prokhorov (not Konstantin)

Gennady Pshenichny but Gennadiy Sergienko

However, the names of well-known writers should appear as they most commonly do in English, without regard for the rules of transliteration systems:

Leo Tolstoy Taras Shevchenko Maxim Gorky

Consult the Biographical Names section of a reliable English-language dictionary, such as Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary.

6.2. Title of book or article

The title of a work in a language other than English should be given as it reads on the title page or the heading. The title of a book is given in italics and the title of an article in quotation marks. A Russian or Ukrainian work should be transliterated according to a standard system exactly as it reads in the original language, in italics, capitalizing only those words that are capitalized in the original. It is not necessary to translate the title into English.

Communidad y compromise: Estudios sobre la renovacion de la iglesia

“Die Besonderheiten in der Theologie von Comenius als Quelle seiner Bemuhungen

um die Allverbesserung”

Baptisty, ikh uchenie i zadachi

    1. Publishing information

  • Give the common English name of the city of publication rather than a transliteration (Moskva) or an abbreviation (M). Consult the Geographical Names section of a reliable English-language dictionary, if necessary. If the name of the city of publication has changed (St. Petersburg, Petrograd, Leningrad), give the name of the city at the time of publication, that is, the name of the city as it reads on the title page.

  • Transliterate the name of the publisher according to a standard transliteration system.

Examples:

Note:

E. Poselianin, Russkaya tserkov’ i russkie podvizhniki XVIII veka (St. Petersburg: I. L. Tuzov, 1905), 252.

Aleksandr Men’, Syn chelovecheskiy (Moscow: Fond imeni Aleksandra Menia, 2000), 133.

Volkonskiy, Katolichestvo i sviashchennoe predanie vostoka (Paris, 1932; L’viv: Missionerskoe obshchestvo sv. Kirilla i Mefodiia, 1993), 84.

Gennady Pshenichny, “Chto skryvaet pokryvalo Vetkhogo Zaveta?” Bogoslovskie razmyshlennia, No. 5 (2005): 23.

Bibliography:

Poselianin, E. Russkaya tserkov’ i russkie podvizhniki XVIII veka. St. Petersburg:

I. L. Tuzov, 1905.

Men’, Aleksandr. Syn chelovecheskiy. Moscow: Fond imeni Aleksandra Menia, 2000.

Volkonskiy, A. Katolichestvo i sviashchennoe predanie vostoka. Paris, 1932; L’viv:

Missionerskoe obshchestvo sv. Kirilla i Mefodiia, 1993.

Pshenichny, Gennady. “Chto skryvaet pokryvalo Vetkhogo Zaveta?” Bogoslovskie razmyshlennia No. 5 (2005): 7-26.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]