Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
INFINITIVE - 2009-2010 - new.doc
Скачиваний:
134
Добавлен:
23.02.2015
Размер:
2.36 Mб
Скачать

(The infinitive as part of a compound verbal predicate of double orientation)

This construction consists of two parts. The first part is a finite verb which denotes the attitude of the speaker to the content of the sentence, e.g.

Philip seemed to understand everything I said. = It seemed to me that Philip understood everything I said. = Казалось, Филипп понял все, что я сказал. / Здавалося, Пилип зрозумів усе, що я сказав.

The second part of the predicate denotes the action which is, was or will be performed by the person or thing expressed by the subject, e.g.

The weather appeared to have changed. = It appeared to the speaker that the weather had changed. = Казалось, погода изменилась. / Здавалося, погода змінилася.

Here is the double orientation to the action which is regarded from two points of view:

    1. from the point of view of the speaker;

    2. from the point of view of the subject of the sentence.

Complex Subject is a dependent structure and is used only after certain groups of verbs.

Group 1. Verbs of seeming or chancing with the general meaning of evaluation

to seem

to appear

to turn out

to prove

to happen

to chance

After these verbs, all forms of infinitive can be used. This structure consists of:

a nominal element + an active notional verb + any form of ‘to infinitive’

Note : a nominal element = a noun in the common case or a pronoun in the nominative case

  • Petra’s illness seemed to have made her eyes larger. = Казалось, из-за болезни глаза у Петры стали больше. / Здавалося, через хворобу очі в Петри стали більшими.

  • Ben appeared to have forgotten about his promise. = Бен, казалось, забыл о своем обещании. / Бен, здавалося, забув про свою обіцянку.

  • My advice happened to be timely. = Случилось так, что мой совет оказался своевременным. / Трапилося так, що моя порада виявилася своєчасною.

  • To my great surprise, Philip turned out to live in the next street. = К моему великому удивлению оказалось, что Филипп живет на соседней улице. / До мого великого подиву виявилося, що Пилип живе на сусідній вулиці.

  • Who could have thought that Mike would prove to be such a reliable friend? = Кто бы мог подумать, что Майк окажется таким надежным другом? / Хто б міг подумати, що Майк виявиться таким надійним другом?

  • The policeman chanced to be passing the house when he heard the shot. – Случилось так, что этот полицейский как раз проходил возле дома, когда он услышал выстрел. / Трапилося так, що цей поліцейський саме проходив біля будинку, коли він почув постріл.

Translation

There are two possible ways of translating sentences of this kind into Russian / Ukrainian, e.g.

English

Russian

Ukrainian

The strange little man seemed to read my thoughts.

Странный маленький человечек, казалось, читал (прочитал) мои мысли. = Казалось, странный маленький человечек читал (прочитал) мои мысли.

Дивний маленький чоловічок, здавалося, читав (прочитав) мої думки. = Здавалося, дивний маленький чоловічок читав (прочитав) мої думки.

The strange little man seemed to be reading my thoughts.

Странный маленький человечек, казалось, читал мои мысли. = Казалось, странный маленький человечек читал мои мысли.

Дивний маленький чоловічок, здавалося, читав мої думки. = Здавалося, дивний маленький чоловічок читав мої думки.

The strange little man seemed to have read my thoughts.

Странный маленький человечек, казалось, прочитал мои мысли. = Казалось, странный маленький человечек прочитал мои мысли.

Дивний маленький чоловічок, здавалося, прочитав мої думки. = Здавалося, дивний маленький чоловічок прочитав мої думки.

The strange little man seemed to have been reading my thoughts throughout the whole journey.

Странный маленький человечек, казалось, читал мои мысли в течение всего путешествия. = Казалось, странный маленький человечек читал мои мысли в течение всего путешествия.

Дивний маленький чоловічок, здавалося, читав мої думки протягом усієї подорожі. = Здавалося, дивний маленький чоловічок читав мої думки протягом усієї подорожі.

Тут вы можете оставить комментарий к выбранному абзацу или сообщить об ошибке.

Оставленные комментарии видны всем.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]