Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
INFINITIVE - 2009-2010 - new.doc
Скачиваний:
203
Добавлен:
23.02.2015
Размер:
2.36 Mб
Скачать

Verbals

ASPECT CORRELATION VOICE

Indefinite Continuous Perfect Non-Perfect Active Passive

GRAMMATICAL CATEGORIES OF GERUND

Correlation

Voice

Active

Passive

Non-Perfect

(Common / Simple)

I remember taking my sister to the theatre for the first time. = Я помню, как повел свою сестру в театр в первый раз. / Я пам'ятаю, як уперше повів свою сестру в театр.

I remember being taken to the theatre by my parents for the first time. = Я помню, как меня повели в театр в первый раз. / Я пам'ятаю, як мене уперше повели в театр.

Perfect

Ted entered without having knocked at the door. = Тед вошел, не постучав в дверь. / Тед увійшов, не постукавши у двері.

The door opened without having been knocked on. = Дверь отворилась, без стука. (т.е. без того, чтобы в нее постучали.) / Двері відчинилися, без стуку. (= без того, щоб у неї постукали.)

Grammatical categories of participle I

Correlation / Voice

Active

Passive

Non-Perfect

  • Addle spent a lot of time writing letters to her friends. = = Адель проводила много времени, переписываясь с друзьями. / Адель проводила багато часу, листуючись із друзями.

  • Translating from English into Russian, the translator should know both languages very well. = Переводя с английского на украинский, переводчик должен знать оба языка очень хорошо. / Перекладаючи з англійської на українську, перекладач повинен знати обидві мови дуже добре.

  • Being written in pencil the letter was difficult to read. = Написанное карандашом, письмо было трудно читать./ Написаний олівцем, лист було важко читати.

  • Being translated into many languages, this novel is known in many countries of the world. = Переведенный на многие языки, этот роман хорошо известен во многих странах мира. / Перекладений на багато мов, цей роман добре відомий у багатьох країнах миру.

Perfect

  • Having written the letter, Adel dressed and went to the post office. = Написав письмо, Адель оделась и пошла на почту. / Написавши листа, Адель одяглася й пішла на пошту.

  • Having translated the novel into English, the translator took it to the editor. = Переведя роман на английский язык, переводчик отнес его редактору. / Переклавши роман на англійську мову, перекладач відніс його редактору.

  • Having been written in haste, Adel’s letter had many mistakes. = Написанное в спешке, письмо Адель содержало много ошибок. / Написаний поспіхом, лист Адель мав багато помилок.

  • Having been translated many years ago, the novel is unlikely to be published in this version. = Переведенный много лет назад, этот роман вряд ли будет опубликован в этой версии. / Перекладений багато років тому, цей роман навряд чи буде опублікований у цій версії.

TASK 1. Decide which of the following statements are true and which are false. Correct the false ones.

  1. There are four verbals in English.

  2. Non-finite forms of the verb in Russian fully coincide with those in English.

  3. Non-finite forms of the verb do not show if the action refers to the present, past or future.

  4. All the verbals can form predicative constructions.

  5. Non-finite forms of the verb have the same categories as finite forms.

  6. Non-finite forms of the verb have the category of mood.

  7. Non-finite forms of the verb have the category of aspect.

  8. Non-finite forms of the verb have the category of number.

  9. Non-finite forms of the verb have the category of correlation.

  10. Non-finite forms of the verb have the category of voice.

  11. Gerund has the features of verb and adjective.

  12. The double nature of participle shows through its verbal and adjectival characteristics.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]