Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Etimol slovar' ME RUT

.doc
Скачиваний:
11
Добавлен:
22.02.2015
Размер:
2.81 Mб
Скачать

Карто/фель. Заимствовано из немецкого языка во второй половине XVIII века. Немецкое Kartoffel – видоизменение слова Tartuffel, заимствованного из итальянского языка, где tartufolo «гриб трюфель» стало обозначать «картофель» по сходству, поскольку трюфели – грибы, которые растут в земле (их название восходит к латинскому tеrrae tuber «земляная шишка»). Слово картофель прижилось, приобрело разговорный вариант картошка (с середины XIX века) и вытеснило старое название – земляные яблоки (восходит к французскому pomme de terre), однако и сейчас в русских народных говорах яблочницей называют картофельное пюре.

Карту/з. Первоначально слово означало «пакет с пороховым зарядом для артиллерийской стрельбы». Именно в таком значении оно было заимствовано из голландского языка в начале XVIII века. Затем появилось значение «пакет для табака или других сыпучих веществ». К концу XVIII века картуз стал обозначать и «шапку, употребляемую в дороге» – очевидно, потому, что в дороге за неимением под рукой другой емкости именно в шапку нередко высыпались всякие «сыпучие вещества».

Карье/р1 (открытая разработка полезных ископаемых). Заимствовано из французского языка в начале XIX века. Французское carrière «каменоломня» восходит к латинскому quadraria «место обработки каменных глыб» (такие глыбы мы и сейчас называем квадрами), образованному от quadrare «делать четырехугольным».

Карье/р2 (бег лошади). См. карьера.

Карье/ра. Заимствовано из французского языка в начале XIX века. Французское carrière изначально значило «свободный (т. е. не сдерживаемый всадником) бег лошади» (в этом значении оно тоже проникло в русский язык, ср. пустить лошадь в карьер) и восходит к итальянскому carriera «ипподром, место для конских бегов» (в латинском языке, откуда слово ведет начало, оно обозначало «состязания на колесницах» и связано с carrus «повозка, колесница»). Именно с понятием состязания и оказалось связано новое значение в итальянском и французском языках, которое затем было усвоено русским языком.

Карусе/ль. Заимствовано из немецкого языка в XVIII веке. Немецкое Karrussel первоначально означало «конные состязания» (поэтому на первых каруселях все катались только на деревянных лошадках), и слово в этом значении было известно в России еще в Петровскую эпоху. А вот карусель «аттракцион» пришло к нам вместе с самим аттракционом только в начале XIХ века, и здесь сыграли свою роль не только немецкое слово, но и французское carrousel, и итальянское carosela, повлиявшие на развитие нового значения в немецком языке. Вопрос о первоисточнике всех этих слов остается спорным. Одни возводят его к итальянским словам gara «спор» и sella «седло», другие – к латинскому carrus «повозка», третьи – к арабскому kurradsch «детская игра в деревянные лошадки».

Каса/тка. В написании этого слова, как и многих других, сказалось акающее произношение литературного русского языка – было косатка. Восходит это название ласточки к косатый «имеющий косы или косу» (ср. бородатый, усатый) – раздвоенный хвостик птицы действительно напоминает косички.

Каса/ться. Восходит к древнему корню *kos-/*kes- с исходным значением «скрести, царапать», который в русском языке проявляется также в словах коса и чесать (см.). А в корне связано с влиянием суффикса -а- (ср. коснуться).

Ка/ска. Заимствовано из французского языка в XVII веке. Французское casque «шлем» восходит к испанскому casco «шлем», где новое значение развилось на базе «череп, черепок».

Ка/сса. В значении «место хранения денег» появилось в русском языке в Петровскую эпоху, скорей всего из итальянского языка, ср. итальянское cassa «ящик». В типографском значении («ящик с шрифтом для набора») было известно еще в XVII веке и пришло к нам, скорей всего, из польского языка (польское kasa тоже заимствовано из итальянского), так как первые русские типографии появились именно на западе Руси (в Львове, Вильне, Минске).

Кассе/та. По происхождению – уменьшительное от итальянского cassacassetta, которое можно перевести как «ящичек». Во французском языке cassete означало «шкатулка», и русские заимствовали это слово именно в таком значении в начале XIX века, хотя просуществовало оно недолго. В английском языке заимствованное из французского слово стало означать «фотокассета», и в этом значении попало к нам из английского языка в конце XIX века. Что касается слов аудиокассета и видеокассета, их история пока не прослежена должным образом.

Кастрю/ля. Пришло из голландского языка в Петровскую эпоху. Голландское kastrole заимствовано из французского, где casserole «сковородка с ручкой».

Кат. Это устаревшее слово еще встречается в русском языке (например, у О. Мандельштама). Общепринятой этимологии не имеет. Одна из версий – связь с глаголом каяться (см.), корень которого ка-. Т в слове кат – древний суффикс.

Катало/г. Древнерусское заимствование из греческого языка. Греческое katalogoV буквально можно перевести как «слова в столбик». Первоначально ударение в слове было на втором слоге (как в греческом), ударение на последний слог появилось под влиянием французского cataloge.

Катастро/фа. Заимствовано из французского языка в первой половине XIX века. Французское catastrophe восходит к латинскому catastropha «неожиданное событие, резкий поворот», заимствованному из греческого языка, где katastrojh также означает «поворот», точнее, «переворот, кувырок», буквально «поворот вниз» (от kata «вниз», strojh «поворот»; ср. строфа).

Ка/тер. Заимствовано из английского языка в Петровскую эпоху. Английское cutter образовано от cut «резать», т. е. катер – «резатель (водной поверхности)».

Ка/тет. Заимствовано из ученой латыни в начале XVIII века. Впервые отмечается в «Арифметике» Магницкого 1703 года в форме катетус, но уже через десять лет теряет латинское окончание -ус. Латинское cathetus заимствовано из греческого языка, где kaJetoV означало «отвес», т. е. то же, что перпендикуляр (см.).

Като/д. Термины катод и анод введены английским физиком Фарадеем в 1832 году. Английское cathode является переоформлением греческого katodos «путь вниз, возвращение» (в то время как anode – от греческого anodoV «путь наверх»). В русский язык слово попало или прямо из английского языка, или через французский в середине XIX века.

Кату/шка. Образовано от глагола катать с помощью суффикса -ушк. Связь именно с этим глаголом в плане значения объясняется тем, что катушка легко катится при наматывании или сматывании ниток.

Каучу/к. Заимствовано из французского языка в начале XIX века. Французское caoutchouc заимствовано из языка латиноамериканских индейцев (каучук известен в Европе с 1783 года, и первые образцы каучука прислал в Париж французский ученый Ш. Кондамин). Индейское каучу, ставшее источником французского слова, означает «дерево, которое течет».

Кафе/. Заимствовано из французского языка в середине XIX века. Французское café означает «кофе» и «место, где пьют кофе» – именно во втором значении мы это слово и заимствовали.

Ка/федра. Заимствовано из греческого языка в XVII веке. Греческое kaJedra пришло к нам прежде всего в значении «возвышение для проповеди в церкви», а на появление у этого слова значения «кафедра в учебном заведении» оказало влияние латинское cathedra «учительское место, учительская должность», причем произошло это только в начале ХХ века. Надо сказать, что в русском языке сохранилось именно греческое произношение слова – кафедра, а не катедра, как было бы под влиянием латинского языка, но ударение победило все-таки латинское (в греческом слове оно было на втором, а не на первом слоге, и так слово произносилось до начала ХХ века).

Ка/фель. Заимствовано из немецкого языка, возможно, через польское посредство, в XVII веке. Немецкое Kachel, в польском преобразовавшееся в kafel, означает «изразец» и восходит к латинскому caccalus «горшок». Общее значение, очевидно, «сделанный из глины» или «относящийся к печи» (в те времена кафелем оклеивали не ванные комнаты, а печи).

Кача/ть. Образовано от катить, так же как замечать от заметить, встречать от встретить и т. п. Качать буквально «катать взад-вперед».

Ка/чество. Заимствовано из старославянского языка. В памятниках письменности отмечается с XI века. Образовано от какъ (более древняя форма местоимения какой).

Ка/ша. Общеславянское слово. У славян каша имела, несомненно, не только пищевое, но и ритуальное значение – не случайно до сих пор при крестинах, на свадьбах, на поминках каша является обязательным традиционным кушаньем. Древность слова затрудняет выяснение его происхождения, и пока этимологи не нашли убедительного решения.

Ка/шель. Одно из древнейших слов, которое возводят к звукоподражанию (мы и сейчас изображаем кашель звуками, похожими на входящие в это слово: кхе-кхе и т. п.).

Кашеми/р. Заимствовано из французского языка в первой половине XIX века. Французское cachemire восходит к названию одной из областей Индии – Cachemire (Кашмир), откуда первоначально вывозилась эта ткань.

Кашне/. Заимствовано из французского языка в середине XIX века. Французское cache-nez буквально означает «спрячь нос».

Кашпо/. Заимствовано из французского языка в начале ХХ века. Французское cache-pot буквально можно перевести как «спрячь горшок», поскольку кашпо служит красивым футляром для невзрачного цветочного горшка.

Каю/та. Заимствовано из немецкого языка в Петровскую эпоху. Немецкое Kajüte «жилое помещение на корабле», возможно, восходит к французскому cahute «хижина».

Ка/яться. Древнее общеславянское слово, восходящее к тому же корню, что в словах казнь, кат, цена (см.). Образовано от древнего глагола каяти «наказывать, осуждать».

Квадра/т. Заимствовано из ученой латыни в XVII веке. Латинское quadratum «четырехугольник» восходит к quadrare «делать четырехугольным» и связано с quattuor «четыре».

Квант. Заимствовано из немецкого языка в ХХ веке. Термин введен немецким ученым Планком в 1900 году. Немецкое Quantum «масса, количество», использованное автором для создания нового слова, восходит к латинскому quantum «сколько».

Кварта/л. В значении «четвертая часть года» заимствовано из немецкого языка в Петровскую эпоху. Немецкое Quartal заимствовано из латинского quartale, образованного от quarta «четвертая (часть)». На появление значения «часть города» (конец XVIII века) повлияло немецкое Viertel, означавшее «четверть» и «городской район».

Кварти/ра. Заимствовано из польского языка в XVII веке. Польское kwartera восходит к немецкому Kwartier. В русском языке сначала было квартера, но под влиянием немецкой формы появилось и квартира. Первоначально слово означало «жилье для постоя военных» (вспомните в «Бородино» М. Ю. Лермонтова: «Что ж мы – на зимние квартиры?»). В этом первоначальном значении восходит к латинскому quartier «четверть», так как для постоя военных обязательно выделялась четвертая часть жилых помещений. Впоследствии слово квартира стало обозначать «нанимаемое жилье» и, наконец, – «жилье, принадлежащее государству».

Кварц. В словарях русского языка отмечается с конца XVIII века, однако встречается уже в трудах М. В. Ломоносова и других ученых середины века (иногда в форме гварц). Заимствовано из немецкого языка, при этом многие ученые считают, что немецкое Quarz восходит к чешскому горняцкому обозначению этой породы, произведенному от корня tvrd (того же, что в русском слове твердый).

Квас. Общеславянское слово, того же корня, что кислый, киснуть (древнее кыслый, кыснуть; чередование ы/в можно рассматривать как вариант чередования ы/у, поскольку в и у в древности были разными проявления одного и того же звука). Первоначальное значение – «закваска», значение «особо приготовленный напиток» возникло уже в русском языке, примерно в XVI веке.

Кво/рум. В русский язык пришло из английского языка в начале ХХ века. В Англии слово quorum входило в формулу судебной процедуры, произносимую на латинском языке: quorum praesentia sufficit – «которых присутствие достаточно (имеется в виду количество мировых судей)». Первое слово этой длиной формулы – quorum (родительный падеж множественного числа от qui «который») – стало сокращенным обозначением достаточного для проведения заседания количества присутствующих.

Кво/та. Заимствовано из немецкого языка во второй половине XIX века. Немецкое Quotte «часть, доля» заимствовано из латинского средневекового quota «доля».

Кедр. Древнерусское заимствование из греческого языка. Однако древний корень в этом слове – тот же, что в слове кадить (см.).

Кекс. Заимствовано из английского языка во второй половине XIX века. Английское cakes «сладкие изделия из теста» представляет собой форму множественного числа от cake, однако в русском языке оно переосмыслено как форма единственного числа. Корень английского слова тот же, что в слове кухня (см.)

Ке/лья. Древнерусское заимствование из греческого языка, фиксируется уже самыми первыми памятниками письменности. Греческое kellion, kella восходит к латинскому cella «небольшая комната, чулан, кладовая». В русском языке слово приобрело значение «небольшое строение, жилище монаха».

Ке/мпинг. Заимствовано из английского языка в 50–60-х годах ХХ века. Английское camping образовано от camp «стоять лагерем», восходящего к латинскому campus «поле, равнина (т. е. то место, где обычно стоят лагерем)».

Кенгуру/. Заимствовано из английского языка в XVIII веке. Английское kangaroo впервые употребил капитан Кук в 1770 году. С тех пор ученые бьются на выяснением происхождения слова. Восстанавливают его как сочетание местных слов kang «прыгать» и roo «четвероногое». Другая версия заключается в предположении, что на вопрос Кука: «Кто это?» – туземцы ответили: «Мы не понимаем», – и именно искаженная передача этого выражения стала названием животного.

Кента/вр. Древнерусское заимствование из греческого языка, в памятниках письменности встречающееся с XI века. Само греческое kentauroV, обозначающее полуконя-получеловека, пока не поддается этимологической расшифровке. Искажением этого загадочного слова считают также древнерусское название чудовища Китоврас.

Ке/пка. Образовано в русском языке в конце XIX века на базе заимствованного из французского языка в середине того же века слова кепи. У французов képi обозначало форменную военную фуражку, ношение которой было введено генералом Лассалем во французской армии в начале XIX века. Французское слово считается заимствованным из немецких диалектов, где Kappe «колпак». В русском языке слова кепи, кепка первоначально означали тоже форменную фуражку, но после 1917 года (когда военная форма изменилась) так стал называться вполне штатский мужской головной убор.

Кера/мика. Заимствовано из немецкого языка в середине XIX века. Немецкое Keramik «гончарное искусство, изделия из глины» восходит к греческому keramikh «гончарное искусство» от keramoV «глина». Первое время это слово обозначало только древнегреческие глиняные изделия (как раз в XIX веке в результате раскопок в Греции было найдено много произведений искусства античной эпохи, в том числе и гончарных), в современном русском языке керамикой и сейчас чаще называют не бытовые, а декоративные изделия из глины.

Кероси/н. Заимствовано из немецкого или английского языка в середине XIX века. Немецкое Kerosin, так же как и английское kerosen – химический термин, образованный от греческого khroV «воск» для обозначения искусственно добываемой из нефти жидкости.

Кефи/р. Появляется в русском языке в конце XIX века. Считается заимствованным из кавказских языков, поскольку именно оттуда к нам пришел этот молочный напиток. Первыми о нем заговорили русские врачи, в медицинских трудах конца XIX века впервые и говорится о том, что это слово из языка «горцев» (не уточняется, каких). Там же приводится и толкование слова – «самый лучший», но этимологи пока так и не смогли установить, в каком из кавказских языков слово кефир было создано, поскольку оно ни в одном из них не имеет родственных слов. В западноевропейские языки слово заимствовано из русского.

Киберне/тика. Слово создано «отцом» кибернетики Н. Винером в 1948–1949 годах на базе греческого κυβερνητικη (τεχνη) «(искусство) управления».

Кий. Поскольку в современном русском языке слово связано только с бильярдом, многие считают его заимствованием. Между тем это общеславянское слово со значением «палка, деревянный молот, т. е. то, чем бьют». В древнерусском языке было кый (только в XIV веке русские сочетания гы, кы, хы перешли в ги, ки, хи), и оно возводится в тому же корню, что и ковать. Как это древнее слово, и сейчас сохранившееся в народных говорах, попало в терминологию бильярда? Очевидно, чисто случайно: французское название бильярдного кия – queuе – звучит очень похоже.

Кики/мора. Происхождение этого слова не выяснено. Считается, что слово сложное: кики-мора. Первую часть связывают с криком болотной птицы, ср. диалектное кикать «кричать (о птице)»; вторую – с древним общеславянским корнем мор/мер/мар, ср. старославянское мора «ведьма», болгарское мора «ночной кошмар», польское mora, mara «кошмар» и др.; того же корня слова мор, смерть.

Ки/лька. Заимствовано из эстонского языка в начале XIX века. Эстонское kilu, очевидно, связано с заимствованным из немецкого Kiel «киль (судна)», поскольку строение тела этой мелкой рыбки напоминает лодку с килем. В русском языке слово оформилось уменьшительным суффиксом -к-.

Кимоно/. Это японское слово пришло к нам в начале ХХ века из французского языка. Французское kimono означало не собственно японскую одежду, а определенный покрой рукава или одежду с рукавами такого покроя. В этом значении мы слово и заимствовали, но в современном русском языке слову кимоно вернули и его собственное значение.

Кино/. Заимствовано из немецкого языка в первой четверти ХХ века. Немецкое Kino – сокращенная форма от Kinematographe (его мы тоже заимствовали еще в конце XIX века). Немецкое Kinematographe восходит к французскому слову cinématographe, которое было создано французом Були в 1892 году на базе греческих слов kinhma «движение» и grajw «писать» и сначала называло киноаппарат, а затем стало обозначать «зрелище, основанное на применении этого аппарата и место этого зрелища» (такое определение этого слова дано в словаре французского языка).

Кио/ск. Заимствовано из французского языка в XVIII веке. Французское kiosque означает «павильон, беседка» и восходит к турецкому kiosk «павильон в саду». Значение «ларек» слово приобрело в русском языке в начале ХХ века.

Кирпи/ч. Заимствовано из тюркских языков в XIV веке. Исходное значение древнего тюркского слова не установлено.

Кичи/ться. Восходит к существительному кика (древнее кыка) в значении «волосы на голове» и буквально означает «откидывать назад волосы (кику), задирая голову».

Кла/виш. Заимствовано из польского языка в начале XVIII века. Польское klawisz заимствовано из латинского clavis, которое первоначально означало «запор» (от глагола claudo «запирать», того же корня, что русское ключ), а потом «клавиш, на который надо нажать, что открыть или запереть что-либо». Такое значение у нас до сих пор сохраняется в названиях рычажков различных аппаратов. Значение «пластинка в музыкальном инструменте, на которую нажимают для извлечения звука» восходит к клавишам органа, которые открывают клапаны органных труб, вызывая их звучание.

Кла/дезь. Старославянское слово, соответствующее русскому колодезь, колодец (см.).

Класс. Как известно, это слово имеет много значений. Первым к нам попало класс «социальная группа». Оно заимствовано из французского или немецкого языка в конце XVII века и восходит к латинскому classis «разряд». В петровской «Табели о рангах» класс означает служебно-чиновный разряд. К слову в этом значении восходят слова классик («писатель высшего ранга») и классный («высшего ранга»). Класс «школьная комната» пришло к нам из тех же языков в Петровскую эпоху. А класс в значении «род предметов, явлений; род растений, животных» заимствовано в середине XVIII века из французского языка. Именно к слову класс в этом значении восходит слово классификация.

Клей. Общеславянское слово, заимствованное в глубокой древности из германских языков, где klej , klei «вязкий ил, глина».

Клерк. Заимствовано из французского или английского языка в середине XVIII века. Французское clerc, английское clerk означало «младший священник», затем «помощник, секретарь, писец». Здесь развитие значений от «священник» к «служащий канцелярии» примерно то же, что и в слове дьяк (см.). Это неудивительно, если вспомнить, что в средневековье именно служители церкви были самыми образованными людьми.

Клещ. Общеславянское слово, производное от древнего глагола клестити «сдавливать, сжимать». Этого же корня слова клещи, клешня.

Клие/нт. Заимствовано из немецкого языка в середине XIX века. Немецкое Klient восходит к латинскому cliens, clientis «подопечный, послушный» (от глаголов cluere «слушать, слушаться» или clinare «склоняться, наклоняться»)

Климат. Заимствовано из латинского языка в XVI веке со значением «пояс Земли с определенной долготой дня». Латинское clima, climatis восходит к греческому, где klima «склонение (Земли от экватора по направлению к полюсам)» образовано от глагола klinw «наклоняю». В XVIII веке в ученой латыни и в европейских языках слово приобрело современное значение, что повлияло и на его значение в русском языке.

Клин. Общеславянское слово, восходящее к тому же корню, что и колоть (см.) – чередование кол/кл в корне такое же, как гор/гр в словах гореть и греть, мол/мл в молоть и млин=блин. Первоначально клин – «орудие для раскалывания».

Кли/ника. Заимствовано из французского языка в первой половине XIX века. Французское clinique «больница при медицинском учебном заведении, служащая целям исследования и обучения» восходит к латинскому clinice «искусство врачевания, медицина», заимствованному из греческого, где klinikh «уход за лежачими больными» (от klinh «постель»).

Клино/к. Заимствовано из голландского языка в XV–XVI веках. Голландское kling «лезвие боевого оружия» образовано от звукоподражательного глагола klingen «звенеть». В русском языке слово приобрело уменьшительный суффикс -ок.

Кли/пер. Название парусного судна, «весьма быстрого на ходу» (так в словаре 1863 года) восходит к английскому clipper, первое значение которого было – «быстрая лошадь».

Кли/псы. Заимствовано из английского языка в середине ХХ века. Английское clips – форма множественного числа от clip «серьга», образованного от глагола clip «зажимать, сжимать».

Кло/ун. Заимствовано из английского языка в середине XIX века. Первоначальное значение английского clown «клоун» – «фермерский рабочий». Дальнейшее развитие значения: «неотесанная деревенщина» – «смешной парень» – «клоун».

Клуб. В значении «объединение людей» заимствовано из английского языка в середине XVIII века. Этимологическое значение английского club не совсем ясно. У него есть еще одно значение – «тяжелая палка», поэтому восстанавливается такой путь развития значений: «тяжелая палка» – «глыба» – «группа людей». С другой стороны, у слова club было и значение «клюшка для гольфа». Может быть, именно с этого начался путь к новому значению? О слове клуб «шаровидная масса» см. клубника.

Клубни/ка. Название ягоды считается принадлежащим к тому же корневому гнезду, что и клуб, клубок, клубень, хотя обосновать, почему именно так ягода названа, довольно трудно. Исходное слово клуб – древнее общеславянское. Исследователи считают, что его корень – тот же, что в латинском globus.

Клу/мба. Заимствовано из английском языке в середине XIX века. Английское clump означало «группа деревьев, кустов», но русские по-своему отнеслись к тому, чем надо украшать свои парки и стали называть клумбой цветник.

Клюв. Отмечается в русских памятниках письменности с XIV века. Образовано с помощью суффикса -в- от древнего глагола с таким же корнем, что и у глагола клевать. Его можно было бы восстановить как *клеути (с кратким у). Перед согласным -в- в слове клюв это древнее еу перешло в у (а мягкость согласного сохранилась), а в глаголе клевать перед суффиксом -а- краткое у изменилось в в. Такие же фонетические изменения в русском языке на протяжении его истории происходили нередко, ср., например, остров.

Клю/ква. Это общеславянское название ягоды пока не нашло своего точного истолкования. Есть гипотеза, сближающая клюква и клюв: тогда клюква объясняются из клювка (перестановки звуков происходят достаточно часто), т. е. «ягода, которую клюют (птицы)». Если знать, что в русских народных говорах клюкву называют журавликой, т. е. «журавлиной ягодой», потому что ее любят клевать журавли, эта гипотеза становится еще более убедительной.

Ключ. В значении «запор» является древним общеславянским словом индоевропейского происхождения, корень в котором тот же, что, например, в латинском claudo «запирать». Значение «родник», возможно, возникло на базе значения «то, что открывает (подземные воды)» – ведь мы сейчас чаще воспринимаем ключ не как запор, а как то, чем можно открыть что-либо (ср. ключ к разгадке). См. также клюшка.

Клю/шка. Образовано от клюка, которое восходит к тому же корню, что ключ. Первоначальное значение слова клюка, как и слова ключ, было «запор», «палка, которой запирают». Потом развилось значение «палка с загнутым концом» (ведь именно такую удобнее всего использовать для запора) и только потом – «палка, используемая, как посох» (потому что на палку с загнутым концом легче опираться). Кстати, в русских деревнях до сих пор клюку используют как запор – просто закладывают ее в петли вместо замка. Ну, а как из клюки получилась хоккейная клюшка, нетрудно догадаться самим.

Кля/кса. Заимствовано из немецкого языка в 60-х годах XIX века. Немецкое Klecks «пятно, клякса» образовано от глагола klecken «трещать», имеющего звукоподражательный характер. Как известно, кляксы получались, когда плохое гусиное перо скрипело и трещало.

Тут вы можете оставить комментарий к выбранному абзацу или сообщить об ошибке.

Оставленные комментарии видны всем.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]