Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Etimol slovar ME RUT

.doc
Скачиваний:
15
Добавлен:
22.02.2015
Размер:
2.81 Mб
Скачать

Ка/бель. Заимствовано из голландского языка в начале XVIII века. Голландское kabel «кабель» восходит к латинскому capulum «веревка» (от capere «держать»), которое послужило источником возникновения слова со значением «кабель» также в английском, французском, немецком языках.

Каби/на. Заимствовано из французского языка в конце XIX – начале ХХ века. Французское cabine, которое означало также «каюта», восходит к английскому cabin «каюта, кабина, хижина», а первоисточником этих слов является латинское capanna «хижина».

Кабине/т. Заимствовано из немецкого языка в начале XVIII века в значении «рабочее помещение», а также «ларец с выдвижными ящиками», «государственный совет». В современном русском языке из них сохранилось только два, ср.: рабочий кабинет и Кабинет министров. Немецкое Kabinett восходит в конечном счете к тому же латинскому слову, что и кабина (см.).

Каблу/к. В русском языке отмечается с XVI века. Единого объяснения происхождения слова нет, но большинство исследователей склоняется к версии заимствования из тюркских языков, где *kablük могло быть образовано с помощью суффикса -lük от kab «чехол, футляр», от которого, например, в турецком языке образовано слово ayakkabi «башмак» (буквально «футляр для ног»). Против этой гипотезы – тот факт, что пока не обнаружено тюркского слова, аналогичного русскому каблук. За – тот факт, что слово появилось на Руси именно в тот период, когда заимствование из тюркских языков шло особенно активно.

Кавале/р. Заимствовано из польского языка в XVI веке. Польское kawaler заимствовано из немецкого Kabalier или французского cavalier (восходят к латинскому caballus «конь»). В немецкий и французский слово попало из итальянского, где cavaliere «всадник» со временем стало означать «дворянин», поскольку именно люди знатного происхождения ездили верхом (такое значение заключено в словах шевалье и кабальеро, развившихся на базе итальянского слова во французском и испанском языках, а потом попавших и в русский язык), а во французском приобрело значение «кавалер на балу». Во французском же языке, кстати, возникло и военное значение слова, которое отражено в словах кавалерист (заимствовано из немецкого языка в XVIII веке), кавалерия (пришло к нам через польский язык в конце XVIII века).

Кавалергард. Образовано в русском языке в середине XVIII века на базе французских слов cavalier «военный на коне» и garde «охрана». Ср. кавалер.

Кавалька/да. Заимствовано из французского языка в конце XVIII века. Французское cavalcáde «группа всадников» восходит к итальянскому cavalcata «поездка верхом, группа всадников». А исходным было латинское caballus «конь» (ср. кавалер).

Каварда/к. Заимствовано из тюркских языков в середине XVI века, фиксируется впервые в значении «окрошка», что уже свидетельствует о переосмыслении иноязычного слова, поскольку у тюрков слово означало «мясо, поджаренном вместе с овощами и пряностями». Очевидно, изменение значения шло примерно так же, как у слова винегрет (см.): сперва «смесь», потом «беспорядок», только в отличие от слова винегрет, у слова кавардак исходное значение полностью забылось. В современном значении отмечается с середины XIX века.

Кавы/чки. Так этот знак препинания называют только русские и болгары (причем последние заимствовали это слово у первых). Украинцы называют кавычки лапки (по форме), белорусы двухкоссе (от «два» и «косой»), поляки cudzosłow («чуждослов») и т. п. Русское кавычки вошло в употребление с конца XVIII века (равно как и сам знак). Откуда взялось это слово, сказать трудно. Одна из гипотез связывает с диалектным ковыка «помеха, запинка» (ср. закавыка, закавычка, первоначально означавшее один из нотных знаков в древней так называемой крюковой системе). Есть версия о связи с диалектным кавыкать «ковылять», кавыш «гусенок», тогда кавычки можно толковать как «гусиные лапки» (ср. украинское название кавычек). А может быть, это просто от ковырять?

Каде/т. Заимствовано из немецкого или французского языка на рубеже XVII–XVIII веков. Немецкое Kadett, французское cadet «младший» восходят к гасконскому capdet «командир» – гасконцы, служившие во французской королевской армии в XV–XVI веках, обычно были младшими детьми знатных фамилий (вспомните д’Артаньяна). В европейских армиях слово стало означать молодых офицеров, воспитанников офицерских училищ. Ср. юнкер. Совсем другого происхождения название партии кадетов, основанной в 1905 году: оно составлено из названий первых букв слов конституционный демократка-де. Конечное т добавлено, очевидно, под влиянием слова кадет.

Кади/ть. Восходит к древнему индоевропейскому корню *ked-/*kod. Однокоренное слово – чад (чередование звуков как в горетьгарьжар). Очевидно, этого же корня кедр (поленья этого дерева дают при сгорании приятный аромат), хотя название дерева мы заимствовали (см. кедр).

Кадр. Восходит к французскому cadre «рама», заимствованному из итальянского, где quadro «четырехугольник» (ср. квадрат). В значении «кинокадр» появляется только в 30-х годах ХХ века.

Ка/дры. Заимствовано из французского языка в первой половине XIX века. Французское cadre «состав, штат учреждения» восходит к cadre «рама» (основа переноса значения – «то, что входит в определенные рамки», так как штат сотрудников обычно ограничен какими-то пределами, за которые нельзя выходить). В современном русском языке встречается и форма единственного числа от кадры (ценный кадр, наш кадр и т. п.)

Ка/ждый. Общеславянское местоимение. Первая часть его связана с местоимение кто (древний корень к; ср. где). Вторую часть сопоставляют с глаголом ждать. Получается примерно так: «кто ждет» или, следовательно, «кто хочет». Ср. любой.

Каза/к. Заимствовано из тюркских языков, где kazak «свободный человек, искатель приключений, бродяга, живущий случайными заработками». В истории этого слова оказывается важным то одно из его значений, то другое. В письменных текстах отмечено с XIV века в значении «наемный работник» (в этом значении и сейчас встречается в говорах; ср. также старое казачок «слуга»). В XV–XVII веках слово казаки означало беглых крепостных, ушедших на волю и поселившихся на окраине Московского государства. В XVIII–XIX веках эти поселенцы получили особые права в обмен на определенные воинские обязанности, и казаки стали особым сословием. В ХХ веке казаками стали называть крестьян из бывших войсковых казачьих областей по Дону, Тереку, Кубани, в Запорожье, Приуралье, Забайкалье и др.

Каза/рма. Заимствовано из немецкого или голландского языка в Петровскую эпоху. Германские слова восходят к французскому caserne, а оно, в свою очередь, – к латинскому quaterna из quaterni «по четыре» (так располагаются нары в казарме – как в железнодорожном купе).

Ка/дка. Общеславянское слово. Вернее, уменьшительная форма от общеславянского кадь (*kadь). Это последнее в общеславянскую эпоху было заимствовано из греческого, где καδιον – «кувшин, ведро». Греческое же слово восходит к древнееврейскому kad «кружка для вина». Как видите, «путешествуя» по языкам, кадка сильно увеличилась в размерах.

Каза/ться. Образовано от глагола казать «иметь вид». Ср. показывать, доказывать, указывать. Сейчас у глаголов этого корня основное значение «говорить» (см. сказать), однако более древние значения – «являться», «видеть» (в древних языках у слов этого корня есть значения «изображение», «призрак» и т. п.). Корень каз- чередованием согласных и гласных связан с чез-. Казаться и исчезать (см.) – слова, сохранившие древнее значение наиболее точно.

Казна/. Древнерусское заимствование из тюркских языков, в памятниках письменности впервые отмечено в XIV веке. Тюркское казна «сокровищница» восходит к арабскому хазине «сокровище». От слова казна образованы слова казенный (первоначально «относящийся к государственной казне) и казначей (переоформление тюркского казначы «отвечающий за казну»).

Казнь. Заимствовано из старославянского языка. Образовано от древнего глагола кати «наказывать» с помощью суффикса -знь (как жизнь от жить, болезнь от болеть). Тот же корень в словах кат («палач»), каяться, цена (см.).

Ка/зус. Заимствовано из латинского языка во второй половине XVIII века. Латинское casus «падение» образовано от cadere «падать, лететь». Значение «неприятный случай» возникло еще в латинском языке.

Кайф. Заимствовано из тюркских языков, где keif «хорошее самочувствие, жизнерадостное настроение под влиянием курения трубки». Появилось в середине XIX века, первоначально в форме кейф, отсюда кейфовать. Тюркские слова восходят к арабскому kaif, которое представляет из себя вопросительное наречие «как?» (естественный вопрос, который угощающий задает угощаемому). Современное звучание слова ближе к арабскому источнику. Есть и другие гипотезы объяснения этого слова, но все они пока не накопили необходимых доказательств..

Кака/о. И сам этот напиток, и слово, его обозначающее, появились у нас с середины XVIII века из Западной Европы. В Европу же какао привезли испанцы, поэтому именно испанское cacao стало исходным источником заимствования во многие языки. Испанцы же услышали это слово в Мексике – ацтеки называют какао caca(h)uatl.

Каламбу/р. Заимствовано из французского языка в конце XVIII века. Французское слово calembour «игра слов» некоторые объясняют из анекдотов о священнике из Калемберга или о немецком графе Калемберге, плохо говоривших по-французски. Другие исследователи ищут более связанные с жизнью языка сопоставления, хотя допускают, что речь может идти о переплетении значений, оговорках и тому подобной путанице. Может быть, в слове смешались французские calembredaine «пустые речи» и bourde «чепуха, вранье», а возможно, это какая-то переработка слова carambolage «игра карамболем в бильярде» (карамболь – удар в бильярде, при котором шар, ударившись о другой, рикошетом отлетает к третьему).

Кала/ч. Название этого хлебного изделия в форме круга восходит к древнерусскому коло «круг, обод» (см. колесо, кольцо, около). Современное написание связано с отражением акающего произношения. В окающих говорах слово и сейчас звучит как колач.

Калейдоско/п. Сам калейдоскоп изобретен английским физиком Брюстером в 1817 году, он же и придумал ему название на базе греческих слов kaloV «красивый», eidoV «вид», skopew «смотреть» – получилось «смотрю красивые виды». В русский язык слово пришло через французский язык и употребляется с 1819 года.

Календа/рь. Заимствовано из польского или немецкого языка в середине XVII века. Польское, немецкое, а также французское слова восходят к латинскому calendarium «долговая книга», образованному от Kalendae – так римляне называли первое число каждого месяца (должники именно 1-го числа должны были платить проценты). Кстати, в глубокой древности латинское Kalendae уже было заимствовано славянами в форме коляда. Оно оказалось связано с празднованием Нового года и Рождества (в некоторых славянских языках оно и обозначает Новый год; ср. в русском языке Коляда «сказочное существо, участвующее в святочных играх», колядки «песенки, распеваемые на святки» и т. п.)

Кало/рия. Заимствовано из французского языка в середине XIX века. Французское calorie – ученое образование от латинского calor «тепло, жар». Первоначально это было только обозначение только единицы количества теплоты. В современном русском языке калория обозначает также единицу энергетической ценности пищевого продукта.

Ка/лька. Заимствовано из французского языка во второй половине XIX века. Французское calque «копия» образовано от глагола calquer «делать копию» (от латинского calx, calcis «известковый камень», поскольку первоначально копировали, делая оттиск на свежей извести). Ср. кальций.

Калькуля/тор. Заимствовано из немецкого языка в конце XVIII века. Немецкое Kalkulator восходит к латинскому глаголу calculare «считать».

Ка/льций. Заимствовано из английского языка в начале XIX века. Название придумано английским химиком Г. Дэви, который первым выделили этот металл в чистом виде. Основой послужило латинское calx, calcis «известковый камень». Ср. калька.

Ка/мбуз. Восходит к тому же корню, что кабина, кабинет (см.). Заимствовано из голландского языка в начале XVIII века.

Ка/мера. Заимствовано из немецкого языка в конце XVII века. Немецкое Kammer восходит к латинскому camera «комната», которое заимствовано из греческого kamara «свод; все, что имеет сводообразную крышу». В русском языке наряду с камера есть и древнее заимствование прямо из греческого – это каморка (первоначально так называли помещение, расположенное где-нибудь сбоку, под сводом крыши, потом стали называть просто чулан). Что касается слова, пришедшего из немецкого языка, то его первоначальное значение «комната» нашло отражение в прилагательных камерный «предназначенный для исполнения в узком кругу слушателей (т. е. в комнате, а не в зале)» (камерная музыка, камерное исполнение и т. п.), а также камеральный «проводимый в кабинете, лаборатории (а не в полевых условиях)» (камеральная обработка материалов). Ср. также камергер (немецкое Kammer + Herr «господин» – буквально «хозяин комнаты», в России – придворный чин; интересно, что его отличительным знаком был ключ на голубой ленте), камердинер (немецкое Kammer + Diener «слуга», т. е. «комнатный слуга»). В современных значениях слова камера выдвинулся на передний план такой компонент как «закрытость» (отсюда тюремная камера, фотокамера, камера футбольного мяча и т. п.)

Камергер. См. камера.

Камердинер. См. камера.

Ками/н. Заимствовано из немецкого языка в Петровскую эпоху. Немецкое Kamin заимствовано из латинского caminus «очаг». См. также комната.

Каморка. См. камера.

Кана/л. Заимствовано из немецкого или голландского языка в Петровскую эпоху. Немецкое Kanal, голландское kanaal восходят к латинскому языку, где canalis «канал, трубка» образовано от canna «тростник» – именно тростниковые стебли в древности использовались как трубы.

Канаре/йка. Восходит к французскому canari, а оно, в свою очередь, – к испанскому canario «канарейка». Испанцы назвали так птичку, которую вывезли в Европу с Канарских островов в XVI веке. В русском языке слово появилось в Петровскую эпоху.

Кандида/т. В русский язык пришло из польского в XVII веке. Польское kandidat заимствовано из латинского языка, где candidatus буквально означает «одетый в белое» (candidus «белоснежный») – в Риме претендент на должность одевался в белую тогу.

Кани/кулы. В средние века свободное от занятий время в учебных заведениях выпадало на конец июля – август, т. е. как раз на то время, когда солнце стояло в созвездии Малого Пса (латинское название – Canicula «собачка, щенок», уменьшительная форма от canis «собака»). В русский язык слово попало из польского языка в конце XVII века, и польское kanikula превратилось в каникулы (как сутки, именины и т. п.)

Кано/н. Заимствовано из старославянского языка не позднее XII века. В старославянский пришло из греческого языка, где kanwn «правило, норма» первоначально означало «палка для измерения, линейка» и восходило к καννα «тростник». Очевидно, норма греками воспринималась как нечто точно измеренное, выверенное по линейке. Ср. также канун.

Канона/да. Заимствовано в конце XVIII века либо прямо из французского языка, либо через немецкий. Во французском canonade образовано от слова canon «пушка». Французы заимствовали название пушки из итальянского, в котором cannone означало первоначально «труба». Исходным для всех этих слов было греческое καννα «тростник», затем «труба» (поскольку стебель тростника полый внутри. Ср. канон.

Кану/н. Впервые отмечено в летописной записи за 1193 год. Так исказилось в народе греческое kanwn «правило», которое в старославянском, а вслед за ним в древнерусском языке стало означать также «положенные по правилам песнопения в честь церковного праздника». Отсюда сначала появилось значение «день, когда надо петь каноны-кануны», а затем и просто «день перед праздником». Отсюда же наречие накануне (из на кануне). Ср. канон.

Ка/нуть. Образовано от капать с помощью суффикса -ну- (как прыгнуть от прыгать), при этом сочетание пн упростилось.

Канцеля/рия. Заимствовано из польского языка в начале XVII века. Польское kancelaria заимствовано из латинского языка, где cancellaria буквально означает «помещение за решеткой» (от cancelli «решетка»). В то далекое время, как и сейчас, канцелярия перегородкой делилась на две половины и делопроизводители сидели, отгороженные от посетителей-клиентов решеткой.

Ка/нцлер. Заимствовано из немецкого языка в первой половине XVII века. Немецкое Kanzler «премьер-министр» восходит к латинскому cancellarius «писец» (см. канцелярия) и первоначально означало просто государственного служащего. Кстати, латинское слово мы тоже заимствовали в виде канчеларь примерно в то же время, но оно быстро забылось.

Каньо/н. Заимствовано из испанского языка жителей Латинской Америки во второй половине XIX века. Первоначально так называлась только долина реки Колорадо (знаменитый Большой Каньон), но позднее название стало нарицательным обозначением похожих географических объектов. Испанское canon «ущелье» изначально обозначало «труба» (в конечном счете восходит к греческому καννα «тростник»; ср. канун, канонада).

Капита/л. Заимствовано из немецкого или французского языка в начале XVIII века. Немецкое Kapital заимствовано из итальянского языка, где capitale «основная сумма» связано с латинским capitalis «главный» (от caput «голова»). Тогда же обладателя капитала стали называть капиталистом. А слово капитализм заимствовано из французского или немецкого языка в первой половине XIX века в значении «стремление к накопительству».

Капита/н. Заимствовано из итальянского языка в начале XVII века. Итальянское capitano восходит к народно-латинскому capitaneus «главный» и уже в средние века приобрело значение, близкое современному. Первоначально в России капитанами называли только иностранных офицеров, но в 1699 году Петр I ввел это звание и в русской армии.

Капка/н. Заимствовано в XVII веке из тюркских языков, где оно означало «западня, ловушка».

Капри/з. Заимствовано из французского языка в начале XVIII веке. Французское caprice восходит к итальянскому capriccio – производному от латинского capra «коза». Первоначально это было обозначение музыкального жанра, предполагающего причудливые мелодические вариации, напоминающие своенравные скачки молодой козы. Значение «упрямство, каприз» возникло уже во французском языке.

Капро/н. Искусственное образование на базе латинского caprone «пряди волос, спускающиеся на лоб» (буквально «козьи пряди», как у козы, ср. латинское capra «коза»). «Козьим» капроновое волокно назвали, очевидно, потому, что капроновая кислота, его важнейший компонент, была впервые обнаружена в козьем молоке. В русский язык пришло из английского в середине ХХ века.

Капу/ста. Общеславянское название этого овоща не имеет однозначного объяснения. Большинство ученых связывают с латинским caput «голова», наложившимся на слово compos(i)ta «составленная, сложная».

Капу/стник. Название веселой вечеринки или шутливого спектакля возникло в начале ХХ века и было связано с актерской традицией собираться в первый понедельник Великого поста, перед перерывом в работе на семь недель (во время поста театры не работали), на прощальный вечер с обязательными шуточными выступлениями и капустными пирогами в качестве угощения.

Капюшо/н. Заимствовано из французского языка в середине XVIII века. Французское capuchon заимствовано из итальянского cappuccio, восходящего к латинскому caputium «монашеская шапка, клобук».

Ка/ра. Очевидно, связано с корить, укор (чередование о/а как в горетьгарь).

Карава/й. Общеславянское название круглого хлеба, первоначально того, который подавался жениху и невесте. Обычно связывается с корова (современное написание отражает акающее произношение, в северно-русских говорах и сейчас отчетливо выговаривают коровай), при этом предполагается, что невеста – корова (возможно, именно с этим связан обряд расплетания надвое косы девушки и укладывания двух кос на голове в прическу, напоминающую рога коровы), а коровай – символ жениха.

Карава/н. Заимствовано из персидского языка в первой половине XV века. Персидское karavan означает «вереница верблюдов».

Карака/тица. В древнерусском языке писалось бы корокатица, но современное русское аканье внесло свои коррективы в написание. Восходит к несохранившемуся прилагательному корокатый, т. е. «ногатый» от корок «нога» (ср. окорок) – как бородатый, усатый.

Кара/кули. Заимствовано из тюркских языков в первой половине XVII века. Тюркское karakol «черная рука», попав в русский язык, переосмыслилось как «дурной почерк».

Кара/куль. В словарях русского языка фиксируется с конца XIX века. По происхождению – узбекское, восходит к названию местности Кара куль (буквально «черное озеро»), являющейся центром разведения каракулевых овец. Естественно предположить, что мы заимствовали это слово из узбекского языка, но во французском caracul известно с XVIII века, так что французское заимствование тоже не исключается.

Караме/ль. Заимствовано из французского языка в конце XVIII века. Французское caramel «жженый сахар» восходит к испанскому caramelo, а оно, в свою очередь, к средневековому латинскому canna-mella «сахарный тростник».

Каранда/ш. Известно с середины XVII века. Обычно связывают с тюркскими словами kara «черный» и daš, taš «камень», ср. турецкое karataš «черный сланец».

Каранти/н. Заимствовано из итальянского языка в первой половине XVIII века. Итальянское quarantana образовано от quarante «сорок» (именно столько дней держали людей в изоляции на зараженной местности).

Карапу/з. Известно с начала XIX века. Хотя слово тяготеет к просторечию, в русских народных говорах его нет, поэтому вполне оправданной кажется этимология, возводящая карапуз к французскому crapoussin, уменьшительной форме от crapaud «жаба» – основанием для сравнения послужили, очевидно, надутые «щеки» жабы. З в русском слове появилось, скорее всего, под воздействием пузо, пузатик.

Карау/л. Заимствовано из тюркских языков в эпоху Золотой Орды (XIV век). Татарское, казахское karaul, турецкое karagul означает «смотритель, дозорный». Отсюда же и междометие караул! (первоначально призыв о помощи, обращенный к ночной страже).

Карга/. Заимствовано из тюркских языков в XVIII веке. Турецкое, казахское, киргизское karga «ворона» восходит к kara «черный». В русских говорах ворону и сейчас называют каргой, а в литературном языке слово приобрело значение «старуха».

Кардина/л. Древнерусское заимствование из латинского языка. В памятниках письменности встречается с XIII века. Латинское cardinalis «главный» восходит к cardo «ось, стержень». К латинскому прилагательному восходит также слово кардинальный, попавшее к нам через польское посредство в XIX веке.

Ка/рий. Заимствовано из тюркских языков в XIV веке, ср. тюркское kara «черный».

Карикату/ра. Заимствовано из итальянского языка в конце XVIII века. Итальянское carricatura первоначально означало «перегрузка» (от carricare «нагружать»), затем «преувеличение» и, наконец, «карикатура, т. е. рисунок с преувеличениями». В русский язык слово попало только в третьем значении. Ср. шарж.

Ка/рлик. С начала XVII века использовалось слово карло, а карлик появилось позже, уже к концу того же столетия. И тот, и другой вариант восходят к немецкому karl «молодой парень, малыш», только карлик попал к нам через польское посредство, где успел «обрасти» уменьшительным суффиксом.

Карма/н. Скорей всего, заимствовано из тюркских языков в первой половине XVII века. В тюркских языках это слово означало «кошелек», в русском языке поначалу так называли «род мешочка или сумки, которые пристегиваются или пришиваются к одежде или к поясу». Например: «А он снял с него опояску кумачную красную с карманом» (1653 год); «И наехали де на них ночью шесть человек, зипуны и шубы с них поснимали и карман с отписками взяли, а в кармане де было полтора рубля денег» (1669 год). В XVIII веке карманы стали частью одежды, и слово приобрело свое теперешнее значение.

Карнава/л. Заимствовано из французского языка в XVIII веке. Французское carnaval восходит к итальянскому carnevale. Первоначально это слово обозначало три последних дня перед постом, который мы называем Великим, т. е. три последних дня Масленой недели. Как известно, в эти дни еще можно употреблять молочные продукты, но уже нельзя есть мясо. Поэтому слово carnevale обычно объясняют как производное от латинского carnem levare «удалять мясо». Есть еще вариант объяснения: от carno, vale! – прощай, мясо! (но к нему относятся не очень серьезно). Кстати, в русском языке второе название Масленицы – мясопуст. Ну, а почему в итальянском языке обозначение этих дней стало и обозначением веселого праздника, можно догадаться без труда.

Карни/з. Заимствовано из немецкого языка в начале XVIII века. Немецкое Karnis восходит к итальянскому coronice, которое является преобразованием латинского coronis «венец». Карниз действительно завершает, венчает стену. См. корона.

Ка/рта. В значении «географическая карта» заимствовано из голландского языка в Петровскую эпоху. Голландское kaart восходит к латинскому charta «лист бумаги», которое, в свою очередь, – к греческому carthV «бумага» (ср. хартия). К латинскому слову восходит и итальянское carta, получившее значение «игральная карта» и пришедшее в русский язык через польский и украинский в XVI веке.

Карти/на. Известно с Петровской эпохи. Такого слова нет ни в одном языке (только в украинском, белорусском и болгарском, но там это заимствование из русского). Возможно, образовано от карта при помощи суффикса -ин. Есть еще версия о заимствовании из итальянского cartina «тонкая изящная бумага», но картины ведь обычно на холсте рисуют. Или при Петре I было по-другому?

Карто/н. Заимствовано из немецкого языка на рубеже XVIII–XIX веков. Немецкое Karton – заимствование из французского, где carton, в свою очередь, связано с итальянским cartonе «толстая бумага» (образование от carta «бумага»).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]